Gálatas 3

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɩnɩŋ Galasia vuosi, nɩ yiwo gaatɩŋ. Nɩnɩŋ vuodiekemba die mɩŋŋɩna sɩba Yisa Masia dagarɩkʋ ma kuŋ wɩa vɩɩnɩŋ vɩɩnɩŋ, mɩnɩa kenne a chɔɔrɩŋ nɩ?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Nɩ balɩ mɩŋ wɩɩrɩ gie: die nɩ dɩna mɩraha wɩa die nɩ tuo Ŋmɩŋ Halɩkasɩka yaa die nɩ wʋnna wʋvɩɩnaha ta yi yada wa wɩa?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Lalɩa nɩ yi gaantɩŋ dene! Die nɩ piili a dɩa Masia aŋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka hagɩrɩŋ; bɩa wɩa nɩ wa yaala nɩ kpatɩ aŋaŋ nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ hagɩrɩŋ?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Wahala diekemba nɩ dinene yaa gamma wʋvɩɩnaha gie yiwo yɔrɩ? Nɩ yaala nɩ vigi taaŋ mɩŋ?
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 N yaala n bɩ pɩasɩ nɩ mɩŋ, Ŋmɩŋ yɩ nɩ wa ʋ Halɩkasɩka ta tʋma mamachi wɩa nɩ jigiŋ nɩ mɩraha dɩɩsɩŋ wɩa yaa nɩ wʋnna wʋvɩɩnaha ta yi he yada wa wɩa?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Nɩ tɩɩnsɩma Abarahami wɩa, dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ, “Abarahami die yiwo Ŋmɩŋ yada, ʋ yadaka wɩa wʋnɩŋ Ŋmɩŋ dɩ vaa ʋ yi vuovɩɩnʋ ʋ jigiŋ.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Die wɩa nɩ mʋ nɩ sɩmma dɩ vuodiekemba dɩ yine Ŋmɩŋ yada senne yi Abarahami haagɩsɩ.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Ŋmɩŋ gbaŋkʋ die dɩ bala wudieke wo dagɩya dɩ wʋnɩŋ Ŋmɩŋ nan daansɩ baarɩ dɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi gbaŋ yiwo vuovɩɩna ʋ jigiŋ ba yine wa yada wɩa. Die wɩa die ʋ wolinne a balɩ a yɩ Abarahami wʋvɩɩnaha dɩ: “N nan daagɩ fʋ ma a yi alibarika a yɩ buuriŋ mana ma.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Naa dagɩya dɩ vuodieke nɩŋ mana dɩ yalla yada nan gʋtɩ ye alibarika dieke Ŋmɩŋ dɩ nagɩna a yɩ Abarahami wa ʋ yine wo yada wa.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Vuodiekemba dɩ nagɩna ba sʋŋanyile mana a yi mɩraha ma ta yile dɩ ka nan gbatɩ ba a taaŋ wa, Ŋmɩŋ kaatɩ bie ba ma. Dama dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ, “Vuodieke nɩŋ mana dɩ kana ka dɩa wudiekemba mana dɩ maagɩna Mosisi mɩraha gbaŋkʋ ma wa, Ŋmɩŋ kaatɩ bie ba ma.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Naa mɩŋŋɩna a dagɩ dɩ daa mɩraha dɩɩsɩŋ vasɩnana vuoŋ dɩ yie vuovɩɩnʋ Ŋmɩŋ jigiŋ, dama dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, “Vuodieke nɩŋ mana dɩ yine Ŋmɩŋ yada ta Ŋmɩŋ dɩ vaa vuoke mi dɩ yi vuovɩɩnʋ ʋ jigiŋ ʋ yada wɩa, ʋ nan dɩ yallɩ miivoli wusie.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Mɩraha dɩɩsɩŋ aŋaŋ yada yiile ka mʋ taŋ, dama dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ, “Dɩɩ yi fʋ yaala miivoli yaa gamma fʋ mɩraha dɩɩsɩŋ wɩa, die nɩŋ dɩ mʋ fʋ dɩa mɩraha mana mana.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Die tɩ bie wo Ŋmɩŋ kaatɩ ma, dama die tɩ ka mɩŋŋɩna dɩ mɩraha, ama Masia gbaŋ gbaŋ die tuo tɩ kuŋ a kpi, ta bie wo kaatɩka ma ta vʋarɩ tɩ a nyɩŋ ka ma, dama dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ, “Vuodieke nɩŋ mana ba taaŋ wa guuŋ Ŋmɩŋ kaatɩ bie ʋ ma.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Ŋmɩŋ die yaala ʋ daagɩ Yisa Masia ma ta vaa vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi dɩaŋ ye wʋvɩɩŋ dieke Ŋmɩŋ dɩ yɩna Abarahami nʋaŋ dɩ ʋ nan yi wa; dɩ tɩ yi yada, ta tuo Halɩkasɩka dieke Ŋmɩŋ die yɩna nʋaŋ dɩ ʋ nan yɩ tɩ wa.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 N nɩmballɩ, nɩ vaa n nagɩ vuota aŋaŋ ʋ chanchaalɩŋ beriŋ a magɩsɩ aŋ nɩ mɩŋŋɩ sɩmma wudieke n balala chɩaŋ: dɩɩ yi vuosi bale dɩ saagɩ dɩ ba yi wɩɩŋ, ta maagɩ ba saara, ba wʋnyɩ kaaŋ bɩagɩ a zeti yaa a chʋsɩ saŋkʋ halɩ bɩta gbaŋ.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Ŋmɩŋ die dɩ yɩna Abarahami aŋaŋ ʋ haagɩŋ ʋ nʋarɩ, die ʋ ka baarɩ dɩ, “Fʋ haagɩsɩ”, ama die ʋ baarɩ dɩ, “Fʋ haagɩŋ” vuobalɩmɩŋ, vuodieke dɩ yine Masia wa.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Wudieke n balala wa yiwo naa, Ŋmɩŋ die zieŋ wo nʋaŋ aŋaŋ Abarahami ta die baarɩ dɩ ʋ nan yi wudieke ʋ yɩna nʋaŋ dɩ ʋ nan yiwo; ta mɩrɩ dieke dɩ kenne ka kʋaŋ chaaŋ bɩna kɔbɩsɩ-nɩɩsa aŋaŋ baŋɩsɩ-taa wa kaaŋ bɩagɩ a chʋʋsɩ wudieke Ŋmɩŋ dɩ ziene nʋarɩ ta yɩ nʋaŋ dɩ ʋ nan yiwo.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Dama dɩɩ yi Mosisi mɩraha dɩɩsɩŋ wɩa Ŋmɩŋ dɩ yɩ vuosi ʋ piini, die nɩŋ dɩ dagɩya dɩ ʋ tɩŋ kaaŋ yi vuoŋ ʋ piini ʋ nʋarɩ wɩa; ama ʋ nʋarɩ wɩa die ʋ yɩ Abarahami ʋ piinike.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Ta bɩa wɩa Ŋmɩŋ die dɩ yɩ ba mɩraha? Tʋntʋmbɩatɩ wɩa Ŋmɩŋ die dɩ yɩ vuota mɩraha a gʋtɩ ʋ nʋarɩ ma, ta die yaala mɩraha pɔgɩlɩ ba dee a ga tʋgɩ saŋŋa dieke Abarahami haagɩŋ vuodieke wʋnɩŋ Ŋmɩŋ die dɩ yɩ nʋaŋ a yɩ wa dɩ ʋ nan keŋ wo keŋ. Malakasi die nagɩna mɩraha a yi vuota nuusi me ta Mosisi die dɩ yi ka naazʋa.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ama Ŋmɩŋ gbaŋ gbaŋ die yɩna Abarahami nʋarɩ, daa naazʋa die yɩna wa.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Naa dagɩya dɩ mɩraha waga mɩŋ aŋaŋ Ŋmɩŋ nʋa? Aayɩ, dɩ ka daga dene; ama dɩɩ yi Ŋmɩŋ die dɩ yi mɩrɩ dieke dɩ baaŋ bɩagɩ a yɩ vuota miivoli, ʋ tɩŋ nan baarɩ dɩ vuosi yiwo vuovɩɩna ʋ jigiŋ mɩraha dɩɩsɩŋ wɩa.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ vuoŋ mana dʋnɩaka gie me bie wo bɩaŋ dansarɩka ma mɩŋ, ama sie dieke nyɩɩna ma vuoŋ dɩ baaŋ daagɩ a tuo Ŋmɩŋ nʋarɩ yiwo ʋ yi Yisa Masia yada.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Mɩraha die dɩ pɔgɩlɩ tɩ sɩba tɩ bie wo dansarɩka ma a ga tʋgɩ saŋŋa dieke Ŋmɩŋ dɩ yuori yada yiile wɩa a dagɩ tɩ.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Die wɩa, mɩraha die sɩɩ sɩba tɩ Yɔmʋtieŋ ta die pɔgɩlɩ tɩ dee a ga tʋgɩ saŋŋa dieke Masia die dɩ kenne keŋ, dɩ tɩ yi wo yada aŋ Ŋmɩŋ vaa tɩ yi vuovɩɩna ʋ jigiŋ.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Ama lele nɩŋ tɩ yi Masia yada mɩŋ; die wɩa mɩraha ka bɩ yi tɩ Yɔmʋtieŋ.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Nɩ yine Masia yada wa vana nɩ mana dɩ bɩrɩŋ Ŋmɩŋ ballɩ.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Nɩnɩŋ vuodiekemba die ba sɩna nɩ Ŋmɩŋ nyaabʋ Masia saaŋ ma wa, nɩnɩŋ nɩ tuone ʋ gbaŋ gbaŋ beriŋ.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Die wɩa, puole bɩ wori vuodiekemba dɩ yine Juu vuosi aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi mi, ka bɩ wori vuodiekemba dɩ yine yɔŋɩsɩ aŋaŋ vuodiekemba dɩ sɩna ba gbaŋ ma, ka bɩ wori hɔɔŋ aŋaŋ dembisi sʋnsʋŋ, nɩ benne Yisa Masia jigiŋ naa wɩa yine nɩ mana vuobalɩmɩŋ.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Dɩɩ yi nɩ yi Masia sɩɩtɩ, die nɩŋ nɩ yiwo Abarahami haagɩsɩ, ta nɩ nan keŋ tuo piini dieke Ŋmɩŋ die dɩ yɩna wa nʋaŋ dɩ ʋ nan yɩ wa wa.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.