Gálatas 2
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT
1 Ka bɩna baŋ aŋaŋ anɩɩsa kʋaŋ chaaŋ die manɩŋ aŋaŋ Banabasi die dɩ yiŋŋi ga Jerusalemi, ta die nagɩ Tatusi a gʋtɩ.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Die n gaya mɩŋ dama Ŋmɩŋ die yuorine a dagɩ mɩŋ dɩ n gamma. Mi die maŋ lagɩsɩ ba nɩŋŋandɩɩsɩrɩba nyɩɩna ma, a balɩ ba n mʋʋlɩna wʋvɩɩnaha dene a yɩa vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi. Die n ka yaala tʋŋ dieke n tʋnna aŋaŋ tʋŋ dieke dɩ tɩalɩna keŋ yi yɔrɩ.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 N chanchaaŋ Tatusi die yiwo Giriiki vuoŋ ama vuoŋ die ka mugisi wo dɩ ʋ gobi ʋ kɔlɩ.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Ama vuodiekemba dɩ chɩbɩnana ŋmɩnchɩbɩsɩ dɩ ba gbaŋ ba yiwo Masia dɩdɩɩsɩrɩba nɩŋ, tɩŋ yaala Tatusi yime die. Banɩŋ vuosi mi die lɔbɩrɩ a bie wo tɩ sʋŋ, dɩ ba ye tɩ sɩna tɩ gbaŋ dene tɩ taasɩna aŋaŋ Yisa Masia wa. Ba yaala tɩ yiwo Mosisi mɩraha yɔŋɩsɩ.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Ama die tɩ yaala tɩ pɔgɩlɩ wʋvɩɩnaha aŋaŋ ka wusie sieŋ a yɩ nɩ wɩa, die tɩ ka saagɩ a yɩ ba bɩta gbaŋ.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Ama vuodiekemba nɩŋ ba wasɩna ba nyɩŋkʋraha nɩŋ (ba yiwo vuokpɩɩma yaa ba ka yi, dɩ ka yi talasɩ n jigiŋ, dama Ŋmɩŋ ka daansa vuosi nine ta die sarɩya); banɩŋ vuodiekemba ba wasɩnana vuokpɩɩmaha die ka yɩ mɩŋ dagɩhaalɩŋ.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Ama die ba yeye mɩŋ dɩ Ŋmɩŋ vʋarɩna mɩŋ dɩ n mʋʋlɩma wʋvɩɩnaha a yɩma vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi, sɩba ʋ vʋarɩna Piita dɩ ʋ mʋʋlɩma wʋvɩɩnaha a yɩma Juu vuosisi.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Dama Ŋmɩŋ hagɩrɩŋ wɩa, Piita die dɩ yi tʋntʋntʋ a yɩ Juu vuosisi dene, die gbaŋ gbaŋ maŋ yi tʋntʋntʋ a yɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Jemisi aŋaŋ Piita aŋaŋ Jɔɔn, vuodiekemba ba wasɩnana nɩŋŋandɩɩsɩrɩba wa, ama ba gbaŋ die sɩba a baarɩ Ŋmɩŋ yɩna mɩŋ tʋʋmaha gie dɩ n tʋŋ, die wɩa manɩŋ aŋaŋ Banabasi aŋaŋ banɩŋ die dɩ waasɩ taŋ ta yigi taŋ nuusi me, naa die bala ka dagɩ dɩ tɩ yaa nʋabalɩmɩŋ aŋaŋ taŋ. Die tɩ mana dɩ saagɩ dɩ manɩŋ aŋaŋ Banabasi mʋʋlɩma wʋvɩɩnaha a yɩma vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi, ta banɩŋ ba mʋʋlɩma a yɩma Juu vuosisi.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Wudieke nyɩɩna ma ba bala tɩ yime yiwo naa, dɩ tɩ tɩɩnsɩma zɔɔlɩntielibe dɩ benne ba chaakʋ wɩa. Kanɩŋ wɩɩrɩ mi seŋ yiwo wudieke die n yaala n yi.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Die Piita dɩ kenne Antiyoku ma wa, die n balɩ yuori wo ʋ nine me, dama die ʋ ka yi wudieke dɩ mʋna.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Dama Jemisi die tʋŋ wa Juu vuosi bataŋ Antiyoku tɩŋ ma, die ba yene ka keŋ wo, Piita aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi die lagɩsa die mɩŋ, ama die ba kenne wo, ʋ ka bɩ saagɩ dɩ ʋ dii aŋaŋ ba, dama die ʋ chɩga vuodiekemba dɩ yine kɔla gobiŋ yada wa mɩŋ.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Die wɩa, Juu vuosisi diekemba die dɩ benne aŋaŋ ba wa dɩaŋ dɩ piili a chɩga ŋmaamɩŋ, ta dɩ Piita dɩ yine wudieke, ta Banabasi gbaŋ die dɩ taarɩ a dɩ ba.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Die n yene dɩ ba ka mɩŋŋɩ dɩ wʋvɩɩnaha sieku wo, die maŋ balɩ a yɩ Piita ba mana nine me dɩ, “Fʋnɩŋ yiwo Juu vuoŋ, ama fʋ beriŋ dɩ sɩɩ sɩba vuodieke dɩ kana ka yi Juu vuoŋ, ta bɩa fʋ mugise vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi dɩ ba bemme sɩba Juu vuosisi?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Tɩnɩŋ ba mɩɩrɩ tɩ mɩŋ ta tɩ yi Juu vuosi ta ka sɩɩ sɩba vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi ta Juu vuosi dɩ wasa tʋntʋmbɩatɩ tielibe wo.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Ama tɩ sɩba a baarɩ sie vuoŋ yi Yisa Masia yada, die nan yi aŋ Ŋmɩŋ vaa ʋ yi vuovɩɩnʋ ʋ jigiŋ, daa tɩ yinene wudieke Mosisi mɩraha dɩ dagɩna tɩ dɩ tɩ yime wo; die wɩa, tɩ gbaŋ yiwo Yisa Masia yada dɩ Ŋmɩŋ vaa aŋ tɩ yiwo vuovɩɩna ʋ jigiŋ, yadaka wɩa, ama daa tɩ yinene mɩraha dɩ dagɩna wudieke. Dama Ŋmɩŋ kaaŋ vaa aŋ vuoŋ yi vuovɩɩnʋ ʋ jigiŋ ʋ yinene wudieke mɩraha dɩ dagɩna wa wɩa.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Dɩɩ yi tɩ mɩa aŋaŋ nɩŋŋmɩna dene dɩ Ŋmɩŋ vaa aŋ tɩ yi vuovɩɩna ʋ jigiŋ Masia wɩa, ama ta Juu vuosi dɩ bala dɩ tɩ yiwo vuobɩatɩ sɩba vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi naa, naa dagɩya mɩŋ dɩ Masia vana tɩ yi tʋntʋmbɩatɩ tieliŋ? Aayɩ dɩ ka daga dene.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 N nan dɩ yie bɩaŋ dɩɩ yi maŋ bɩ saagɩ dɩ vuoŋ nan yi vuovɩɩnʋ Ŋmɩŋ jigiŋ dɩɩ yi ʋ dɩ Mosisi mɩraha, ta chʋʋsa wudieke die n wolinne a dagɩ wa.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Ama yaa gamma mɩraha wɩa nɩŋ, ka sɩɩ sɩba n kpiye ka jigiŋ mɩŋ, dɩ n yallɩma miivoli Ŋmɩŋ jigiŋ.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Ka sɩɩ sɩba die ba lagɩŋ a kpaasɩ mɩŋ mɩŋ aŋaŋ Masia dagarɩkʋ ma maŋ kpi, ama Masia bie n ma maŋ yaa miivoli. Ta lele, miivoli dieke n yallɩna ta bie n nyɩŋgbanɩŋ ma naa, n yiwo Ŋmɩŋ Bʋa yada mɩŋ, die wɩa maŋ beri; wʋnɩŋ ʋ chone mɩŋ ta die zie n naŋ ma a kpi.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 N kaaŋ zeti Ŋmɩŋ zɔɔlɩnchɩgɩlaha. Dɩɩ yi Ŋmɩŋ dɩ nan vaa vuoŋ yi vuovɩɩnʋ ʋ jigiŋ ʋ dɩna mɩraha wɩa, die nɩŋ Masia kumbu wo chɩaŋ.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.