Gálatas 2
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs BKJ
1 Ka bɩna baŋ aŋaŋ anɩɩsa kʋaŋ chaaŋ die manɩŋ aŋaŋ Banabasi die dɩ yiŋŋi ga Jerusalemi, ta die nagɩ Tatusi a gʋtɩ.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Die n gaya mɩŋ dama Ŋmɩŋ die yuorine a dagɩ mɩŋ dɩ n gamma. Mi die maŋ lagɩsɩ ba nɩŋŋandɩɩsɩrɩba nyɩɩna ma, a balɩ ba n mʋʋlɩna wʋvɩɩnaha dene a yɩa vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi. Die n ka yaala tʋŋ dieke n tʋnna aŋaŋ tʋŋ dieke dɩ tɩalɩna keŋ yi yɔrɩ.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 N chanchaaŋ Tatusi die yiwo Giriiki vuoŋ ama vuoŋ die ka mugisi wo dɩ ʋ gobi ʋ kɔlɩ.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Ama vuodiekemba dɩ chɩbɩnana ŋmɩnchɩbɩsɩ dɩ ba gbaŋ ba yiwo Masia dɩdɩɩsɩrɩba nɩŋ, tɩŋ yaala Tatusi yime die. Banɩŋ vuosi mi die lɔbɩrɩ a bie wo tɩ sʋŋ, dɩ ba ye tɩ sɩna tɩ gbaŋ dene tɩ taasɩna aŋaŋ Yisa Masia wa. Ba yaala tɩ yiwo Mosisi mɩraha yɔŋɩsɩ.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Ama die tɩ yaala tɩ pɔgɩlɩ wʋvɩɩnaha aŋaŋ ka wusie sieŋ a yɩ nɩ wɩa, die tɩ ka saagɩ a yɩ ba bɩta gbaŋ.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Ama vuodiekemba nɩŋ ba wasɩna ba nyɩŋkʋraha nɩŋ (ba yiwo vuokpɩɩma yaa ba ka yi, dɩ ka yi talasɩ n jigiŋ, dama Ŋmɩŋ ka daansa vuosi nine ta die sarɩya); banɩŋ vuodiekemba ba wasɩnana vuokpɩɩmaha die ka yɩ mɩŋ dagɩhaalɩŋ.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Ama die ba yeye mɩŋ dɩ Ŋmɩŋ vʋarɩna mɩŋ dɩ n mʋʋlɩma wʋvɩɩnaha a yɩma vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi, sɩba ʋ vʋarɩna Piita dɩ ʋ mʋʋlɩma wʋvɩɩnaha a yɩma Juu vuosisi.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Dama Ŋmɩŋ hagɩrɩŋ wɩa, Piita die dɩ yi tʋntʋntʋ a yɩ Juu vuosisi dene, die gbaŋ gbaŋ maŋ yi tʋntʋntʋ a yɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Jemisi aŋaŋ Piita aŋaŋ Jɔɔn, vuodiekemba ba wasɩnana nɩŋŋandɩɩsɩrɩba wa, ama ba gbaŋ die sɩba a baarɩ Ŋmɩŋ yɩna mɩŋ tʋʋmaha gie dɩ n tʋŋ, die wɩa manɩŋ aŋaŋ Banabasi aŋaŋ banɩŋ die dɩ waasɩ taŋ ta yigi taŋ nuusi me, naa die bala ka dagɩ dɩ tɩ yaa nʋabalɩmɩŋ aŋaŋ taŋ. Die tɩ mana dɩ saagɩ dɩ manɩŋ aŋaŋ Banabasi mʋʋlɩma wʋvɩɩnaha a yɩma vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi, ta banɩŋ ba mʋʋlɩma a yɩma Juu vuosisi.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Wudieke nyɩɩna ma ba bala tɩ yime yiwo naa, dɩ tɩ tɩɩnsɩma zɔɔlɩntielibe dɩ benne ba chaakʋ wɩa. Kanɩŋ wɩɩrɩ mi seŋ yiwo wudieke die n yaala n yi.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Die Piita dɩ kenne Antiyoku ma wa, die n balɩ yuori wo ʋ nine me, dama die ʋ ka yi wudieke dɩ mʋna.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Dama Jemisi die tʋŋ wa Juu vuosi bataŋ Antiyoku tɩŋ ma, die ba yene ka keŋ wo, Piita aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi die lagɩsa die mɩŋ, ama die ba kenne wo, ʋ ka bɩ saagɩ dɩ ʋ dii aŋaŋ ba, dama die ʋ chɩga vuodiekemba dɩ yine kɔla gobiŋ yada wa mɩŋ.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Die wɩa, Juu vuosisi diekemba die dɩ benne aŋaŋ ba wa dɩaŋ dɩ piili a chɩga ŋmaamɩŋ, ta dɩ Piita dɩ yine wudieke, ta Banabasi gbaŋ die dɩ taarɩ a dɩ ba.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Die n yene dɩ ba ka mɩŋŋɩ dɩ wʋvɩɩnaha sieku wo, die maŋ balɩ a yɩ Piita ba mana nine me dɩ, “Fʋnɩŋ yiwo Juu vuoŋ, ama fʋ beriŋ dɩ sɩɩ sɩba vuodieke dɩ kana ka yi Juu vuoŋ, ta bɩa fʋ mugise vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi dɩ ba bemme sɩba Juu vuosisi?”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Tɩnɩŋ ba mɩɩrɩ tɩ mɩŋ ta tɩ yi Juu vuosi ta ka sɩɩ sɩba vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi ta Juu vuosi dɩ wasa tʋntʋmbɩatɩ tielibe wo.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Ama tɩ sɩba a baarɩ sie vuoŋ yi Yisa Masia yada, die nan yi aŋ Ŋmɩŋ vaa ʋ yi vuovɩɩnʋ ʋ jigiŋ, daa tɩ yinene wudieke Mosisi mɩraha dɩ dagɩna tɩ dɩ tɩ yime wo; die wɩa, tɩ gbaŋ yiwo Yisa Masia yada dɩ Ŋmɩŋ vaa aŋ tɩ yiwo vuovɩɩna ʋ jigiŋ, yadaka wɩa, ama daa tɩ yinene mɩraha dɩ dagɩna wudieke. Dama Ŋmɩŋ kaaŋ vaa aŋ vuoŋ yi vuovɩɩnʋ ʋ jigiŋ ʋ yinene wudieke mɩraha dɩ dagɩna wa wɩa.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Dɩɩ yi tɩ mɩa aŋaŋ nɩŋŋmɩna dene dɩ Ŋmɩŋ vaa aŋ tɩ yi vuovɩɩna ʋ jigiŋ Masia wɩa, ama ta Juu vuosi dɩ bala dɩ tɩ yiwo vuobɩatɩ sɩba vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi naa, naa dagɩya mɩŋ dɩ Masia vana tɩ yi tʋntʋmbɩatɩ tieliŋ? Aayɩ dɩ ka daga dene.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 N nan dɩ yie bɩaŋ dɩɩ yi maŋ bɩ saagɩ dɩ vuoŋ nan yi vuovɩɩnʋ Ŋmɩŋ jigiŋ dɩɩ yi ʋ dɩ Mosisi mɩraha, ta chʋʋsa wudieke die n wolinne a dagɩ wa.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Ama yaa gamma mɩraha wɩa nɩŋ, ka sɩɩ sɩba n kpiye ka jigiŋ mɩŋ, dɩ n yallɩma miivoli Ŋmɩŋ jigiŋ.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Ka sɩɩ sɩba die ba lagɩŋ a kpaasɩ mɩŋ mɩŋ aŋaŋ Masia dagarɩkʋ ma maŋ kpi, ama Masia bie n ma maŋ yaa miivoli. Ta lele, miivoli dieke n yallɩna ta bie n nyɩŋgbanɩŋ ma naa, n yiwo Ŋmɩŋ Bʋa yada mɩŋ, die wɩa maŋ beri; wʋnɩŋ ʋ chone mɩŋ ta die zie n naŋ ma a kpi.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 N kaaŋ zeti Ŋmɩŋ zɔɔlɩnchɩgɩlaha. Dɩɩ yi Ŋmɩŋ dɩ nan vaa vuoŋ yi vuovɩɩnʋ ʋ jigiŋ ʋ dɩna mɩraha wɩa, die nɩŋ Masia kumbu wo chɩaŋ.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.