Colossenses 1

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manɩŋ Pɔɔli, vuodieke dɩ yine Yisa Masia tʋntʋntʋ Ŋmɩŋ choti wɩa, aŋaŋ tɩ nɩmbʋa Timoti, maagɩnana gbaŋkʋ gie
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 a yɩa Ŋmɩŋ vuosi diekemba dɩ benne Kolosia tɩŋ ma, ta yi tɩ nɩmballɩ diekemba dɩ yine Yisa Masia yada wa. Tɩ Chɔɔŋ Nabidie Ŋmɩŋ suŋŋi nɩ, ta yɩ nɩ sʋgɩdʋagɩŋ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Tɩ ŋaaŋ waasa Ŋmɩŋ vuodieke dɩ yine tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia Chɔɔŋ wa tɩ keŋ jʋʋsa Ŋmɩŋ a yɩa nɩ saŋŋa mana,
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 dama tɩ wʋŋya mɩŋ nɩ yine Yisa Masia yada dene ta bɩ cho Ŋmɩŋ vuosi mana dene.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Die piiliku me saŋŋa dieke nɩ wʋnna wʋvɩɩnaha dɩ yine wusie wo, die nɩ wʋŋya mɩŋ yaa gamma wʋvɩɩna diekemba dɩ chɩɩsɩnana nɩ arɩzanna ma wa mɩŋ.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Wʋvɩɩnaha gie dɩ kenne nɩ jigiri tʋga jigiŋ mana mɩŋ tɩŋgbaŋka gie me ta wʋnsa vuosi beriŋ sɩba ka wʋnsɩna nɩ beriŋ a nyɩŋ daa dieke die nɩ wʋnna ta sɩba Ŋmɩŋ zɔɔlɩnchɩgɩla aŋaŋ wusieke dɩ sɩna die wo.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Die nɩ bʋgɩrɩ wa wɩarɩ gie a nyɩŋ tɩ tʋntʋŋ chanchaaŋ Epafirasi, vuodieke n faasɩna cho jigiŋ, wʋnɩŋ ʋ yine Masia tʋntʋntʋ dieke dɩ tʋnnana aŋaŋ wusie a yɩ tɩ.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Ʋ bɩ balɩ tɩ nɩ choti yaa gamma nɩ chanchaalɩŋ ma dɩ sɩna dene Ŋmɩŋ Halɩkasɩka suŋŋiŋ wɩa.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Naa wɩa, a nyɩŋ daa dieke tɩ wʋnna nɩ wɩa wa, tɩ ka vaa Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ nɩ wɩa, dɩ wʋnɩŋ Ŋmɩŋ yi aŋ nɩ sɩba wudieke ʋ yaalala, ta yɩ nɩ ʋ Halɩkasɩka yɩaŋ aŋaŋ ka sɩbɩŋ mana,
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 amʋ nɩ nan bɩagɩ beri beri dieke tɩ Yɔmʋtieŋ dɩ yaalala, ta yie wudieke dɩ nannana ʋ sʋŋ, amʋ nɩ nan dɩ bɩrɩma ta sɩba wa saŋŋa mana.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Wʋnɩŋ Ŋmɩŋ yɩ nɩ hagɩrɩŋ pam sɩba ʋ yalla hagɩrɩŋ mana dene wo amʋ nɩ nan dɩ yaa hanɩa aŋaŋ suguru.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Nɩ waasɩma tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ. Wʋnɩŋ ʋ vana nɩ mʋ dɩ nɩ gʋtɩ atɩa faarɩ dieke ʋ yɩna nʋaŋ dɩ ʋ nan nagɩ yɩ ʋ vuosi arɩzanna ma wa.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Wʋnɩŋ ʋ vʋarɩna tɩ a nyɩŋ Sitaani hagɩrɩŋ ma a nagɩ tɩ a yi ʋ Bʋa dembiŋ choti naarɩ ma.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Ʋ Bʋa dembike wɩa ʋ nagɩ tɩ tʋmbɩatɩ a chaa tɩ ta vʋarɩ tɩ a nyɩŋ yɔŋɩsɩ ma.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Vuoŋ kaaŋ bɩagɩ ye Ŋmɩŋ ama ʋ Bʋa dembiŋ Masia yiwo ʋ nɩasɩŋ. Wʋnɩŋ ʋ tɩanna jaaŋ mana, ta yi Ŋmɩŋ nyɩŋnaaŋka mana sikpeŋ tieŋ.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Dama ʋ ma Ŋmɩŋ dɩ naaŋ jaaŋ mana dɩ benne arɩzanna ma aŋaŋ tɩŋgbaŋka gie me, nyindiekemba tɩ yesinene aŋaŋ nyindiekemba tɩ kana ka yese. Wʋnɩŋ ʋ naanna nyindiekemba mana dɩ yalla hagɩrɩŋ aŋaŋ yiko, aŋaŋ malakasi diekemba dɩ yalla hagɩrɩŋ aŋaŋ haalɩtɩ mana. Masia ma Ŋmɩŋ dɩ naaŋ jaaŋ mana ta nagɩ jaaŋ mana a yɩ wa.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Wʋnɩŋ Masia wɔŋ beri mɩŋ ta jaaŋ mana wori, ta ʋ wɩa jaaŋ mana dɩ beri sɩba Ŋmɩŋ dɩ sanna dene wo.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Wʋnɩŋ ʋ yine ʋ vuosi mana sikpeŋ ta ʋ vuosi dɩaŋ dɩ yi ʋ nyɩŋgbanɩŋ. Ʋ vuosisi miivoli nyɩnna ʋ jigiŋ. Wʋnɩŋ ʋ yine Ŋmɩŋ Bʋa dembiŋ dieke dɩ kpine ta woliŋ hagɩ kuŋ me, dɩ ʋ nyɩɩna ma ʋ yi jaaŋ mana mana sikpeŋ tieŋ,
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 dama die dɩ yiwo Ŋmɩŋ nansɩŋ dɩ Masia yallɩma wʋnɩŋ Ŋmɩŋ gbaŋ gbaŋ beriŋ aŋaŋ wusie.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Ʋ Bʋa dembike wɩa ta Ŋmɩŋ yi jadieke mana dɩ benne ŋmɩŋsikpeŋ aŋaŋ tɩŋgbaŋ dɩ yiŋŋi yi ʋ zʋalɩŋ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ; ta zɩŋ dieke die dɩ nyɩna ʋ Bʋa dembike ma wa dagarɩkʋ ma wa wɩa ʋ yi sʋgɩfɩalɩŋ dɩ beri tɩnɩŋ aŋaŋ wʋnɩŋ sʋnsʋŋ.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Saŋŋa kaanɩ, nɩ sʋŋanyilibɩatɩ aŋaŋ nɩ tʋmbɩatɩ die yine nɩ Ŋmɩŋ dataasɩ, ta nɩ yʋa aŋaŋ wa,
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 ama lele nɩŋ, ʋ Bʋa dembike nyɩŋgbanɩŋ kumbu dagarɩkʋ ma wɩa ʋ bɩ yi nɩ ʋ zʋalɩŋ dɩ ʋ nagɩ nɩ aŋ nɩ yi sʋgɩyɩalɩntieliŋ, ta wome dɩgɩntɩ, yaa bɩaŋ, ta keŋ ʋ jigiŋ.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Ama sie nɩ kpaŋŋɩ nɩ gbaŋ aŋaŋ wusie ta bemme nɩ yadaka ma ta zie keŋ keŋ, ta daa tarɩ a nyɩŋ nɩ tamaka ma, tama dieke die nɩ yene saŋŋa dieke nɩ wʋnna wʋvɩɩnaha; ta die ba mʋʋlɩ wʋvɩɩnaha a yɩ vuota mana wa tɩŋgbaŋka gie me; ta manɩŋ Pɔɔli yiwo ka tʋntʋntɩba wʋnyɩ wa.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Lele nɩŋ n wa yaa sʋgɩfɩalɩŋ n dinene wahala nɩ wɩa wa, dama wahala dieke n dinene, n tʋma kpata wa wahala dieke Masia dɩ nagɩna zie dɩ n dii wo, ʋ nyɩŋgbaŋ dieke dɩ yine ʋ dɩdɩɩsɩrɩba wa.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Ta Ŋmɩŋ dieke dɩ yɩna mɩŋ tʋʋmaha dɩ tʋŋ wa, wʋnɩŋ ʋ yine mɩŋ Masia dɩdɩɩsɩrɩba mi yɔmʋ nɩ suŋŋiŋ wɩa, dɩ vuosi sɩmma Ŋmɩŋ wɩaha.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Wɩaha yiwo wʋlɔbɩrɩ diekemba Ŋmɩŋ dɩ nagɩna a lɔbɩrɩ vuota saŋŋa kaanɩ, ta buuriŋ mana dɩ ka sɩba ha, ama ta lele ʋ wa yuori dagɩ ʋ vuosi.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Ŋmɩŋ saŋya dɩ ʋ yuori wʋlɔbɩrɩka wɩaha a dagɩ ʋ vuosisi mɩŋ. Ʋ wʋlɔbɩrɩka wɩaha faasɩ vɩɩna mɩŋ, ta yaa nyʋarɩ a yɩ vuota mana. Dɩ daga dɩ Masia bie nɩ ma, die wɩa, nɩ yaa tama dɩ nɩ nan daansɩ gʋtɩ a bie Ŋmɩŋ chuulikpeŋkpɩɩkʋ ma.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Die wɩa, Masia wa wɩa tɩ mʋʋla, ta kpaama vuoŋ mana, ta naga yɩaŋ yiri yiri mana a daga vuoŋ mana, dɩ tɩ yi aŋ vuoŋ mana hagɩrɩma ʋ Masia dɩɩsɩŋ ma, ta nagɩ ba a yɩ Ŋmɩŋ.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Naa wɩa, maŋ ko kpaŋŋa n gbaŋ aŋaŋ hagɩrɩ dieke mana Masia dɩ yɩ mɩŋ ta bʋ dala wa.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.