Colossenses 1

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Manɩŋ Pɔɔli, vuodieke dɩ yine Yisa Masia tʋntʋntʋ Ŋmɩŋ choti wɩa, aŋaŋ tɩ nɩmbʋa Timoti, maagɩnana gbaŋkʋ gie
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, nosso irmão,
2 a yɩa Ŋmɩŋ vuosi diekemba dɩ benne Kolosia tɩŋ ma, ta yi tɩ nɩmballɩ diekemba dɩ yine Yisa Masia yada wa. Tɩ Chɔɔŋ Nabidie Ŋmɩŋ suŋŋi nɩ, ta yɩ nɩ sʋgɩdʋagɩŋ.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: Graça seja a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Tɩ ŋaaŋ waasa Ŋmɩŋ vuodieke dɩ yine tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia Chɔɔŋ wa tɩ keŋ jʋʋsa Ŋmɩŋ a yɩa nɩ saŋŋa mana,
3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 dama tɩ wʋŋya mɩŋ nɩ yine Yisa Masia yada dene ta bɩ cho Ŋmɩŋ vuosi mana dene.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Die piiliku me saŋŋa dieke nɩ wʋnna wʋvɩɩnaha dɩ yine wusie wo, die nɩ wʋŋya mɩŋ yaa gamma wʋvɩɩna diekemba dɩ chɩɩsɩnana nɩ arɩzanna ma wa mɩŋ.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Wʋvɩɩnaha gie dɩ kenne nɩ jigiri tʋga jigiŋ mana mɩŋ tɩŋgbaŋka gie me ta wʋnsa vuosi beriŋ sɩba ka wʋnsɩna nɩ beriŋ a nyɩŋ daa dieke die nɩ wʋnna ta sɩba Ŋmɩŋ zɔɔlɩnchɩgɩla aŋaŋ wusieke dɩ sɩna die wo.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já produz fruto, como também o faz entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Die nɩ bʋgɩrɩ wa wɩarɩ gie a nyɩŋ tɩ tʋntʋŋ chanchaaŋ Epafirasi, vuodieke n faasɩna cho jigiŋ, wʋnɩŋ ʋ yine Masia tʋntʋntʋ dieke dɩ tʋnnana aŋaŋ wusie a yɩ tɩ.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Ʋ bɩ balɩ tɩ nɩ choti yaa gamma nɩ chanchaalɩŋ ma dɩ sɩna dene Ŋmɩŋ Halɩkasɩka suŋŋiŋ wɩa.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Naa wɩa, a nyɩŋ daa dieke tɩ wʋnna nɩ wɩa wa, tɩ ka vaa Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ nɩ wɩa, dɩ wʋnɩŋ Ŋmɩŋ yi aŋ nɩ sɩba wudieke ʋ yaalala, ta yɩ nɩ ʋ Halɩkasɩka yɩaŋ aŋaŋ ka sɩbɩŋ mana,
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e desejar que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 amʋ nɩ nan bɩagɩ beri beri dieke tɩ Yɔmʋtieŋ dɩ yaalala, ta yie wudieke dɩ nannana ʋ sʋŋ, amʋ nɩ nan dɩ bɩrɩma ta sɩba wa saŋŋa mana.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, sendo frutíferos em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Wʋnɩŋ Ŋmɩŋ yɩ nɩ hagɩrɩŋ pam sɩba ʋ yalla hagɩrɩŋ mana dene wo amʋ nɩ nan dɩ yaa hanɩa aŋaŋ suguru.
11 fortalecidos com todo o poder, segundo a sua força gloriosa, em toda a paciência e longanimidade, com alegria,
12 Nɩ waasɩma tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ. Wʋnɩŋ ʋ vana nɩ mʋ dɩ nɩ gʋtɩ atɩa faarɩ dieke ʋ yɩna nʋaŋ dɩ ʋ nan nagɩ yɩ ʋ vuosi arɩzanna ma wa.
12 dando graças ao Pai, que nos fez dignos de sermos participantes da herança dos santos na luz.
13 Wʋnɩŋ ʋ vʋarɩna tɩ a nyɩŋ Sitaani hagɩrɩŋ ma a nagɩ tɩ a yi ʋ Bʋa dembiŋ choti naarɩ ma.
13 Ele nos livrou do poder das trevas, e nos transferiu para o reino do seu Filho amado,
14 Ʋ Bʋa dembike wɩa ʋ nagɩ tɩ tʋmbɩatɩ a chaa tɩ ta vʋarɩ tɩ a nyɩŋ yɔŋɩsɩ ma.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados.
15 Vuoŋ kaaŋ bɩagɩ ye Ŋmɩŋ ama ʋ Bʋa dembiŋ Masia yiwo ʋ nɩasɩŋ. Wʋnɩŋ ʋ tɩanna jaaŋ mana, ta yi Ŋmɩŋ nyɩŋnaaŋka mana sikpeŋ tieŋ.
15 O qual é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criatura.
16 Dama ʋ ma Ŋmɩŋ dɩ naaŋ jaaŋ mana dɩ benne arɩzanna ma aŋaŋ tɩŋgbaŋka gie me, nyindiekemba tɩ yesinene aŋaŋ nyindiekemba tɩ kana ka yese. Wʋnɩŋ ʋ naanna nyindiekemba mana dɩ yalla hagɩrɩŋ aŋaŋ yiko, aŋaŋ malakasi diekemba dɩ yalla hagɩrɩŋ aŋaŋ haalɩtɩ mana. Masia ma Ŋmɩŋ dɩ naaŋ jaaŋ mana ta nagɩ jaaŋ mana a yɩ wa.
16 Porque nele todas as coisas foram criadas, nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam elas tronos, ou dominações, ou principados, ou potestades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Wʋnɩŋ Masia wɔŋ beri mɩŋ ta jaaŋ mana wori, ta ʋ wɩa jaaŋ mana dɩ beri sɩba Ŋmɩŋ dɩ sanna dene wo.
17 E ele é antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas subsistem.
18 Wʋnɩŋ ʋ yine ʋ vuosi mana sikpeŋ ta ʋ vuosi dɩaŋ dɩ yi ʋ nyɩŋgbanɩŋ. Ʋ vuosisi miivoli nyɩnna ʋ jigiŋ. Wʋnɩŋ ʋ yine Ŋmɩŋ Bʋa dembiŋ dieke dɩ kpine ta woliŋ hagɩ kuŋ me, dɩ ʋ nyɩɩna ma ʋ yi jaaŋ mana mana sikpeŋ tieŋ,
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em todas as coisas tenha a preeminência.
19 dama die dɩ yiwo Ŋmɩŋ nansɩŋ dɩ Masia yallɩma wʋnɩŋ Ŋmɩŋ gbaŋ gbaŋ beriŋ aŋaŋ wusie.
19 Porque foi do agrado do Pai que nele toda a plenitude habitasse,
20 Ʋ Bʋa dembike wɩa ta Ŋmɩŋ yi jadieke mana dɩ benne ŋmɩŋsikpeŋ aŋaŋ tɩŋgbaŋ dɩ yiŋŋi yi ʋ zʋalɩŋ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ; ta zɩŋ dieke die dɩ nyɩna ʋ Bʋa dembike ma wa dagarɩkʋ ma wa wɩa ʋ yi sʋgɩfɩalɩŋ dɩ beri tɩnɩŋ aŋaŋ wʋnɩŋ sʋnsʋŋ.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas; tanto as que estão na terra como as que estão no céu.
21 Saŋŋa kaanɩ, nɩ sʋŋanyilibɩatɩ aŋaŋ nɩ tʋmbɩatɩ die yine nɩ Ŋmɩŋ dataasɩ, ta nɩ yʋa aŋaŋ wa,
21 E vós, que noutro tempo éreis alienados e inimigos em vossa mente pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou,
22 ama lele nɩŋ, ʋ Bʋa dembike nyɩŋgbanɩŋ kumbu dagarɩkʋ ma wɩa ʋ bɩ yi nɩ ʋ zʋalɩŋ dɩ ʋ nagɩ nɩ aŋ nɩ yi sʋgɩyɩalɩntieliŋ, ta wome dɩgɩntɩ, yaa bɩaŋ, ta keŋ ʋ jigiŋ.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis diante de seus olhos,
23 Ama sie nɩ kpaŋŋɩ nɩ gbaŋ aŋaŋ wusie ta bemme nɩ yadaka ma ta zie keŋ keŋ, ta daa tarɩ a nyɩŋ nɩ tamaka ma, tama dieke die nɩ yene saŋŋa dieke nɩ wʋnna wʋvɩɩnaha; ta die ba mʋʋlɩ wʋvɩɩnaha a yɩ vuota mana wa tɩŋgbaŋka gie me; ta manɩŋ Pɔɔli yiwo ka tʋntʋntɩba wʋnyɩ wa.
23 se permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei um ministro.
24 Lele nɩŋ n wa yaa sʋgɩfɩalɩŋ n dinene wahala nɩ wɩa wa, dama wahala dieke n dinene, n tʋma kpata wa wahala dieke Masia dɩ nagɩna zie dɩ n dii wo, ʋ nyɩŋgbaŋ dieke dɩ yine ʋ dɩdɩɩsɩrɩba wa.
24 Que agora se alegram em meus sofrimentos por vós e preenchem o que está por trás das aflições de Cristo em minha carne, por causa do seu corpo, que é a igreja;
25 Ta Ŋmɩŋ dieke dɩ yɩna mɩŋ tʋʋmaha dɩ tʋŋ wa, wʋnɩŋ ʋ yine mɩŋ Masia dɩdɩɩsɩrɩba mi yɔmʋ nɩ suŋŋiŋ wɩa, dɩ vuosi sɩmma Ŋmɩŋ wɩaha.
25 da qual me tornei um ministro segundo a dispensação de Deus, que foi dada a mim para convosco, para cumprir a palavra de Deus.
26 Wɩaha yiwo wʋlɔbɩrɩ diekemba Ŋmɩŋ dɩ nagɩna a lɔbɩrɩ vuota saŋŋa kaanɩ, ta buuriŋ mana dɩ ka sɩba ha, ama ta lele ʋ wa yuori dagɩ ʋ vuosi.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos e gerações, mas agora, é manifesto aos seus santos;
27 Ŋmɩŋ saŋya dɩ ʋ yuori wʋlɔbɩrɩka wɩaha a dagɩ ʋ vuosisi mɩŋ. Ʋ wʋlɔbɩrɩka wɩaha faasɩ vɩɩna mɩŋ, ta yaa nyʋarɩ a yɩ vuota mana. Dɩ daga dɩ Masia bie nɩ ma, die wɩa, nɩ yaa tama dɩ nɩ nan daansɩ gʋtɩ a bie Ŋmɩŋ chuulikpeŋkpɩɩkʋ ma.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Die wɩa, Masia wa wɩa tɩ mʋʋla, ta kpaama vuoŋ mana, ta naga yɩaŋ yiri yiri mana a daga vuoŋ mana, dɩ tɩ yi aŋ vuoŋ mana hagɩrɩma ʋ Masia dɩɩsɩŋ ma, ta nagɩ ba a yɩ Ŋmɩŋ.
28 o qual pregamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo Jesus;
29 Naa wɩa, maŋ ko kpaŋŋa n gbaŋ aŋaŋ hagɩrɩ dieke mana Masia dɩ yɩ mɩŋ ta bʋ dala wa.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.