Atos 9
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI
1 Tɔ, Sɔɔli die ko nɩga nyuŋ dɩ ʋ nan dɩ mugise ta kʋa tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ, die ʋ ga Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba jakʋʋŋ jigiŋ
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 a balɩ wa dɩ ʋ yɩ wa gbaŋtɩ aŋ a dagɩ vuodieke dɩ yine wo aŋaŋ yiko dieke ʋ yalla aŋ ʋ ga Damasikusi a ga dagɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me nyɩŋkʋra a mʋ dɩɩ yi ʋ keŋ ye vuodieke dɩ dɩna sie dieke Yisa dɩ dagɩna, hɔgʋ yaa dembiŋ ʋ nan bɩagɩ yigi be a yaa ba a yiŋŋi keŋ Jerusalemi.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Die ʋ benne sieku me a gara Damasikusi ta keŋ gbigi tɩka, die chaanɩŋ die dɩ nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ a keŋ chaaŋ giliŋ wo bʋnyɩ.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Womi die ʋ nan tɩŋgbaŋ ta wʋŋ lɔlɩŋ dɩ balala a yɩa wa dɩ, “Sɔɔli, Sɔɔli, bɩa yine fʋ mugise mɩŋ.”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Die ʋ pɩasɩ dɩ, “Mɩnɩa yine fʋ n Yɔmʋtieŋ?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Ama hagɩ a ga tɩka sʋŋ, mi ba nan dagɩ fʋ wudieke fʋ mʋna fʋ yi.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Saŋka mi dembiŋ diekemba die dɩ ganana aŋaŋ Sɔɔli wa die dɩ wɩarɩ zie surumm. Die ba wʋŋ wa lɔlɩkʋ ama die ba ka ye vuoŋ.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Ta Sɔɔli die dɩ hagɩ tɩŋgbaŋka ma a yuori ʋ nine ama ta ka yese. Die wɩa die ba yigi ʋ nuuŋ me a yaa wa a ga Damasikusi.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Damʋʋma ataa die ʋ ka bɩagɩ yese. Die daraa gie nɩŋ mana die ʋ ka dii jaaŋ yaa a nyuu jaaŋ mana.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Die Yisa dɩdɩɩsɩrʋ wʋnyɩ die benne Damasikusi ma ba wasa wa Ananiasi, ta tɩ Yɔmʋtieŋ die dɩ wa wa daansa sʋŋ dɩ, “Ananiasi!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Tɩ Yɔmʋtieŋ dɩ balɩ a yɩ wa dɩ, “Gɔmɩsɩ ga sie dieke ba wasɩnana Sieŋ-tʋgɩsɩkʋ ma a ga Judasi tigiŋ me a pɩasɩ daa dieke dɩ nyɩna Taasusi ʋ saaŋ dɩ dɩ Sɔɔli wa wɩa. Ʋ jʋʋsa Ŋmɩŋ lele gie.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Die Sɔɔli daansa sʋŋ, ʋ ye daa wʋnyɩ ba wasɩnana Ananiasi dɩ kenne juu a nagɩ ʋ nuusi a diisi ʋ ma, a mʋ ʋ nan bɩ yese bɩbra.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananiasi die dɩ yiŋŋi balɩ dɩ, “N Yɔmʋtieŋ, vuosi pam wɔŋ balɩ mɩŋ daa wa gie wɩa, yaa gamma wʋbɩaŋ diekemba ʋ yinene fʋ vuosi dɩ benne Jerusalemi ma wa.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ta ʋ wa keŋ giena aŋaŋ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtʋ yiko dɩ ʋ yigi vuodieke mana dɩ wasɩnana fʋ saaŋ.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ama ta tɩ Yɔmʋtieŋ die dɩ balɩ dɩ, “Fʋnɩŋ fʋ ko gamma, dama wʋnɩŋ maŋ vʋarɩ dɩ ʋ tʋma n tʋʋma, ta vaa buurigaasɩ aŋaŋ ba naakpɩɩma aŋaŋ Izara vuosi mana sɩmma n saaŋ:
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 ta manɩŋ n nan dagɩ wa gbalɩgɩ diekemba mana ʋ bala ʋ gbalɩgɩ n saaŋ chɩaŋ ma.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Die wɩa Ananiasi die dɩ ga a ga juu tigiri me a nagɩ ʋ nuusi a diisi Sɔɔli ma, ta baarɩ dɩ, “N nɩmbʋa Sɔɔli, tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa vuodieke dɩ nyɩna fʋ jigiŋ sieku me wo saŋŋa dieke fʋ kennene giena wa tʋnna mɩŋ amʋ fʋ nan bɩ ye bɩbra ta suuli aŋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Lele womi jaaŋ kaanɩ die dɩ sɩna sɩba zaasɩŋ hagɩtɩ die dɩ nyɩŋ Sɔɔli nine me a nan, die ʋ bɩ bɩagɩ yese bɩbra. Die ʋ hagɩ a zie, ta ba sɩɩ wa Ŋmɩŋ nyaaŋ.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Die ʋ dii nyindiike ta ʋ hagɩrɩŋ dɩ yiŋŋi keŋ.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 ta die ga Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me lagɩ lagɩ a ga mʋʋla Yisa wɩa dɩ, “Yisa seŋ yiwo Ŋmɩŋ Bʋa.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Vuodiekemba mana die dɩ wʋnna wa wa die dɩ yi be mamachi ta ba pɩasa dɩ, “Da daa wa gie die benne Jerusalemi ma a kʋa vuodiekemba die dɩ wasɩnana saarɩ gie wo? Ʋ ka keŋ giena dɩ ʋ yigi wo Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ ta nagɩ ba a yiŋŋi ga yɩ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ama ta Sɔɔli mʋʋlɩkʋ die dɩ a ko gʋta aŋaŋ Ŋmɩŋ hagɩrɩŋ, ʋ mʋʋlɩkʋ die dɩ dagɩ dɩ Yisa seŋ yiwo Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩrɩ Masia wa ta chɩɩla die dɩ wori: die wɩa Juu vuosi diekemba die benne Damasikusi die ka bɩagɩ a balɩ wa wɩɩŋ.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Die daraa pam die dɩ tɩaŋ, ta Juu vuosisi die dɩ lagɩsɩ taŋ a saŋ dɩ ba kʋʋ wa;
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 ama die vuoŋ dɩ balɩ wa wudieke ba sanna dɩ ba yi wo. Die ŋmɩntʋasɩ aŋaŋ yuŋ mana die ba ŋaaŋ gbarɩ wa tɩka sanʋa mana ma dɩ ba kʋʋ wa.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ama yuŋ kaanɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ nagɩ wa a yi kparɩŋ ma a nagɩ wa a daagɩ tɩka paŋ sikpeŋ a nyɩŋ.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Womi Sɔɔli die dɩ ga Jerusalemi a mɩa dɩ ʋ nagɩ ʋ gbaŋ a lagɩŋ Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩba ma, ama die ba ka yiwo yada dɩ lele, ʋ wa yiwo Yisa kʋaŋandɩɩsɩrʋ, ta die wa chɩgɩ wa ŋmaamɩŋ.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ta Banabasi die dɩ keŋ suŋŋi wo a yaa wa ga tʋntʋntɩba jigiŋ, a balɩ ba Sɔɔli die dɩ yene tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa sieŋ me ta ʋ balɩ wɩa a yɩ wa dene. Die ʋ bɩ balɩ ba Sɔɔli die dɩ dine dembisi a mʋʋla Yisa wɩa Damasikusi ma dene.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Die wɩa Sɔɔli die dɩ beri aŋaŋ ba ta die dɩ dɩa Jerusalemi jige mana a mʋʋla tɩ Yɔmʋtieŋ saaŋ aŋaŋ dembisi.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Die ʋ bɩ bala aŋaŋ Juu vuodiekemba dɩ bala Giriiki jabalɩkɩŋ yaa gamma Yisa wɩa, ama die ba nɩga nɩnhagɩrɩŋ aŋaŋ wa, ta mɩa dɩ ba kʋʋ wa.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Ama saŋŋa dieke ta Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ die dɩ mɩŋŋɩna naa die ba nagɩ wa a sʋʋŋ ga Siisiria ta vaa ʋ kuli Taasusi me.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Womi die Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩba dieke dɩ benne Judia aŋaŋ Galili aŋaŋ Samaria mana ma die ka bɩ ye mugisiŋ. Die Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die dɩ yɩ ba hagɩrɩŋ ta kpaŋŋɩsɩ ba, die ba gʋta ta beri aŋaŋ Ŋmɩŋ chɩgɩla.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Ka kʋaŋ chaaŋ Piita die dɩ dɩa a ga jigiŋ mana, ta die keŋ sʋʋŋ ga dɩ ʋ kaagɩ Ŋmɩŋ vuosi die dɩ benne Liida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Mi die ʋ ye daa wʋnyɩ ba wasɩnana Aniasi, die ʋ nyɩŋgbanɩŋ die kpine ta ʋ ka bɩagɩ haga ʋ jadʋakɩŋ ma bɩna anɩɩ.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Piita die dɩ balɩ a yɩ wa dɩ, “Aniasi, Yisa Masia gbaannana fʋ, hagɩ ta wʋnsɩ fʋ jadʋakɩrɩ.” Lele womi die ʋ hagɩ a zie.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Die vuodiekemba mana die dɩ benne Liida aŋaŋ Saroni ma die dɩ ye wo die dɩ tarɩgɩ ba beriŋ, ta dɩ tɩ Yɔmʋtieŋ sieŋ.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Hɔgʋ wʋnyɩ dɩaŋ die dɩ benne Joopa ma ba wasa wa Tabita, ama Giriiki jabalɩkɩŋ ba wasa wa Dɔkasi, ka chɩaŋ yine “Haabiiŋ” ta die a yi Yisa dɩdɩɩsɩrʋ. Die ʋ nagɩ ʋ saŋŋa mana a yie wʋvɩɩna yɩa vuosi ta suŋŋi zɔɔlɩntieliŋ.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Die saŋka mi yʋagɩŋ die dɩ yigi wo die ʋ kpi. Die ba sɩɩ wa nyaaŋ ta nagɩ wa a jʋalɩ dʋaŋ jarɩnbɩsa juoŋ me.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Joopa die ka faasɩ yʋa aŋaŋ Liida; die wɩa die Yisa dɩdɩɩsɩrɩba die dɩ wʋnna dɩ Piita bie Liida ma wa die ba tʋŋ dembisi bale ʋ jigiŋ dɩ ba ga balɩ wa dɩ, “Tɩ jʋʋsa fʋ yi lagɩ lagɩ a keŋ tɩ jigiŋ.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Die wɩa Piita die dɩ yi siri wʋnɩŋ aŋaŋ ba die dɩ ga. Die ʋ gana a ga tʋgɩ wa ba nagɩ wa jʋalɩ ga juoku me. Mi kpihɔgʋba mana die dɩ taaŋ giliŋ Piita a kʋma ta daga wa nyinyeeki diekemba Dɔkasi die dɩ baalɩna yɩ ba wa saŋŋa dieke ʋ benne ʋ mɩsɩ ma wa.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Ama Piita die dɩ yagɩ ba mana dɩ nyɩŋ juoku me, ta die sʋʋŋ a gbirigi ʋ dune me a jʋʋsɩ Ŋmɩŋ, ta die yiŋŋi a daansɩ kumbu ta baarɩ dɩ, “Tabita, hagɩ!” Die ʋ yuori ʋ nine a ye Piita, ta die hagɩ a kalɩ.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Piita die dɩ tɩɩntɩ ʋ nuuŋ a suŋŋi wo ʋ hagɩ zie ta wa kpihɔgʋbaha aŋaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ banɩŋ ba a nagɩ wa dagɩ ba dɩ ʋ yiŋŋi keŋ wo ʋ miivoli me mɩŋ.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Wɩɩrɩ gie die dɩ dɩa ga Joopa mana ma ta vuosi pam die dɩ yi tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa yada ta dɩ ʋ sieŋ.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piita die dɩ wɩarɩ a bie Joopa ma a yʋasɩ; die ʋ bie wo daa wʋnyɩ die dɩ wʋnsɩnana gbaŋtɩ ba wasa wa Simoni tigiŋ me mɩŋ.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.