Atos 9
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH
1 Tɔ, Sɔɔli die ko nɩga nyuŋ dɩ ʋ nan dɩ mugise ta kʋa tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ, die ʋ ga Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba jakʋʋŋ jigiŋ
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 a balɩ wa dɩ ʋ yɩ wa gbaŋtɩ aŋ a dagɩ vuodieke dɩ yine wo aŋaŋ yiko dieke ʋ yalla aŋ ʋ ga Damasikusi a ga dagɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me nyɩŋkʋra a mʋ dɩɩ yi ʋ keŋ ye vuodieke dɩ dɩna sie dieke Yisa dɩ dagɩna, hɔgʋ yaa dembiŋ ʋ nan bɩagɩ yigi be a yaa ba a yiŋŋi keŋ Jerusalemi.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Die ʋ benne sieku me a gara Damasikusi ta keŋ gbigi tɩka, die chaanɩŋ die dɩ nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ a keŋ chaaŋ giliŋ wo bʋnyɩ.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Womi die ʋ nan tɩŋgbaŋ ta wʋŋ lɔlɩŋ dɩ balala a yɩa wa dɩ, “Sɔɔli, Sɔɔli, bɩa yine fʋ mugise mɩŋ.”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Die ʋ pɩasɩ dɩ, “Mɩnɩa yine fʋ n Yɔmʋtieŋ?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Ama hagɩ a ga tɩka sʋŋ, mi ba nan dagɩ fʋ wudieke fʋ mʋna fʋ yi.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Saŋka mi dembiŋ diekemba die dɩ ganana aŋaŋ Sɔɔli wa die dɩ wɩarɩ zie surumm. Die ba wʋŋ wa lɔlɩkʋ ama die ba ka ye vuoŋ.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Ta Sɔɔli die dɩ hagɩ tɩŋgbaŋka ma a yuori ʋ nine ama ta ka yese. Die wɩa die ba yigi ʋ nuuŋ me a yaa wa a ga Damasikusi.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Damʋʋma ataa die ʋ ka bɩagɩ yese. Die daraa gie nɩŋ mana die ʋ ka dii jaaŋ yaa a nyuu jaaŋ mana.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Die Yisa dɩdɩɩsɩrʋ wʋnyɩ die benne Damasikusi ma ba wasa wa Ananiasi, ta tɩ Yɔmʋtieŋ die dɩ wa wa daansa sʋŋ dɩ, “Ananiasi!”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Tɩ Yɔmʋtieŋ dɩ balɩ a yɩ wa dɩ, “Gɔmɩsɩ ga sie dieke ba wasɩnana Sieŋ-tʋgɩsɩkʋ ma a ga Judasi tigiŋ me a pɩasɩ daa dieke dɩ nyɩna Taasusi ʋ saaŋ dɩ dɩ Sɔɔli wa wɩa. Ʋ jʋʋsa Ŋmɩŋ lele gie.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Die Sɔɔli daansa sʋŋ, ʋ ye daa wʋnyɩ ba wasɩnana Ananiasi dɩ kenne juu a nagɩ ʋ nuusi a diisi ʋ ma, a mʋ ʋ nan bɩ yese bɩbra.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananiasi die dɩ yiŋŋi balɩ dɩ, “N Yɔmʋtieŋ, vuosi pam wɔŋ balɩ mɩŋ daa wa gie wɩa, yaa gamma wʋbɩaŋ diekemba ʋ yinene fʋ vuosi dɩ benne Jerusalemi ma wa.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ta ʋ wa keŋ giena aŋaŋ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtʋ yiko dɩ ʋ yigi vuodieke mana dɩ wasɩnana fʋ saaŋ.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ama ta tɩ Yɔmʋtieŋ die dɩ balɩ dɩ, “Fʋnɩŋ fʋ ko gamma, dama wʋnɩŋ maŋ vʋarɩ dɩ ʋ tʋma n tʋʋma, ta vaa buurigaasɩ aŋaŋ ba naakpɩɩma aŋaŋ Izara vuosi mana sɩmma n saaŋ:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 ta manɩŋ n nan dagɩ wa gbalɩgɩ diekemba mana ʋ bala ʋ gbalɩgɩ n saaŋ chɩaŋ ma.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Die wɩa Ananiasi die dɩ ga a ga juu tigiri me a nagɩ ʋ nuusi a diisi Sɔɔli ma, ta baarɩ dɩ, “N nɩmbʋa Sɔɔli, tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa vuodieke dɩ nyɩna fʋ jigiŋ sieku me wo saŋŋa dieke fʋ kennene giena wa tʋnna mɩŋ amʋ fʋ nan bɩ ye bɩbra ta suuli aŋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Lele womi jaaŋ kaanɩ die dɩ sɩna sɩba zaasɩŋ hagɩtɩ die dɩ nyɩŋ Sɔɔli nine me a nan, die ʋ bɩ bɩagɩ yese bɩbra. Die ʋ hagɩ a zie, ta ba sɩɩ wa Ŋmɩŋ nyaaŋ.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Die ʋ dii nyindiike ta ʋ hagɩrɩŋ dɩ yiŋŋi keŋ.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 ta die ga Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me lagɩ lagɩ a ga mʋʋla Yisa wɩa dɩ, “Yisa seŋ yiwo Ŋmɩŋ Bʋa.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Vuodiekemba mana die dɩ wʋnna wa wa die dɩ yi be mamachi ta ba pɩasa dɩ, “Da daa wa gie die benne Jerusalemi ma a kʋa vuodiekemba die dɩ wasɩnana saarɩ gie wo? Ʋ ka keŋ giena dɩ ʋ yigi wo Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ ta nagɩ ba a yiŋŋi ga yɩ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ama ta Sɔɔli mʋʋlɩkʋ die dɩ a ko gʋta aŋaŋ Ŋmɩŋ hagɩrɩŋ, ʋ mʋʋlɩkʋ die dɩ dagɩ dɩ Yisa seŋ yiwo Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩrɩ Masia wa ta chɩɩla die dɩ wori: die wɩa Juu vuosi diekemba die benne Damasikusi die ka bɩagɩ a balɩ wa wɩɩŋ.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Die daraa pam die dɩ tɩaŋ, ta Juu vuosisi die dɩ lagɩsɩ taŋ a saŋ dɩ ba kʋʋ wa;
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 ama die vuoŋ dɩ balɩ wa wudieke ba sanna dɩ ba yi wo. Die ŋmɩntʋasɩ aŋaŋ yuŋ mana die ba ŋaaŋ gbarɩ wa tɩka sanʋa mana ma dɩ ba kʋʋ wa.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Ama yuŋ kaanɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ nagɩ wa a yi kparɩŋ ma a nagɩ wa a daagɩ tɩka paŋ sikpeŋ a nyɩŋ.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Womi Sɔɔli die dɩ ga Jerusalemi a mɩa dɩ ʋ nagɩ ʋ gbaŋ a lagɩŋ Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩba ma, ama die ba ka yiwo yada dɩ lele, ʋ wa yiwo Yisa kʋaŋandɩɩsɩrʋ, ta die wa chɩgɩ wa ŋmaamɩŋ.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Ta Banabasi die dɩ keŋ suŋŋi wo a yaa wa ga tʋntʋntɩba jigiŋ, a balɩ ba Sɔɔli die dɩ yene tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa sieŋ me ta ʋ balɩ wɩa a yɩ wa dene. Die ʋ bɩ balɩ ba Sɔɔli die dɩ dine dembisi a mʋʋla Yisa wɩa Damasikusi ma dene.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Die wɩa Sɔɔli die dɩ beri aŋaŋ ba ta die dɩ dɩa Jerusalemi jige mana a mʋʋla tɩ Yɔmʋtieŋ saaŋ aŋaŋ dembisi.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Die ʋ bɩ bala aŋaŋ Juu vuodiekemba dɩ bala Giriiki jabalɩkɩŋ yaa gamma Yisa wɩa, ama die ba nɩga nɩnhagɩrɩŋ aŋaŋ wa, ta mɩa dɩ ba kʋʋ wa.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Ama saŋŋa dieke ta Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ die dɩ mɩŋŋɩna naa die ba nagɩ wa a sʋʋŋ ga Siisiria ta vaa ʋ kuli Taasusi me.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Womi die Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩba dieke dɩ benne Judia aŋaŋ Galili aŋaŋ Samaria mana ma die ka bɩ ye mugisiŋ. Die Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die dɩ yɩ ba hagɩrɩŋ ta kpaŋŋɩsɩ ba, die ba gʋta ta beri aŋaŋ Ŋmɩŋ chɩgɩla.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Ka kʋaŋ chaaŋ Piita die dɩ dɩa a ga jigiŋ mana, ta die keŋ sʋʋŋ ga dɩ ʋ kaagɩ Ŋmɩŋ vuosi die dɩ benne Liida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Mi die ʋ ye daa wʋnyɩ ba wasɩnana Aniasi, die ʋ nyɩŋgbanɩŋ die kpine ta ʋ ka bɩagɩ haga ʋ jadʋakɩŋ ma bɩna anɩɩ.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Piita die dɩ balɩ a yɩ wa dɩ, “Aniasi, Yisa Masia gbaannana fʋ, hagɩ ta wʋnsɩ fʋ jadʋakɩrɩ.” Lele womi die ʋ hagɩ a zie.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Die vuodiekemba mana die dɩ benne Liida aŋaŋ Saroni ma die dɩ ye wo die dɩ tarɩgɩ ba beriŋ, ta dɩ tɩ Yɔmʋtieŋ sieŋ.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Hɔgʋ wʋnyɩ dɩaŋ die dɩ benne Joopa ma ba wasa wa Tabita, ama Giriiki jabalɩkɩŋ ba wasa wa Dɔkasi, ka chɩaŋ yine “Haabiiŋ” ta die a yi Yisa dɩdɩɩsɩrʋ. Die ʋ nagɩ ʋ saŋŋa mana a yie wʋvɩɩna yɩa vuosi ta suŋŋi zɔɔlɩntieliŋ.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Die saŋka mi yʋagɩŋ die dɩ yigi wo die ʋ kpi. Die ba sɩɩ wa nyaaŋ ta nagɩ wa a jʋalɩ dʋaŋ jarɩnbɩsa juoŋ me.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Joopa die ka faasɩ yʋa aŋaŋ Liida; die wɩa die Yisa dɩdɩɩsɩrɩba die dɩ wʋnna dɩ Piita bie Liida ma wa die ba tʋŋ dembisi bale ʋ jigiŋ dɩ ba ga balɩ wa dɩ, “Tɩ jʋʋsa fʋ yi lagɩ lagɩ a keŋ tɩ jigiŋ.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Die wɩa Piita die dɩ yi siri wʋnɩŋ aŋaŋ ba die dɩ ga. Die ʋ gana a ga tʋgɩ wa ba nagɩ wa jʋalɩ ga juoku me. Mi kpihɔgʋba mana die dɩ taaŋ giliŋ Piita a kʋma ta daga wa nyinyeeki diekemba Dɔkasi die dɩ baalɩna yɩ ba wa saŋŋa dieke ʋ benne ʋ mɩsɩ ma wa.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ama Piita die dɩ yagɩ ba mana dɩ nyɩŋ juoku me, ta die sʋʋŋ a gbirigi ʋ dune me a jʋʋsɩ Ŋmɩŋ, ta die yiŋŋi a daansɩ kumbu ta baarɩ dɩ, “Tabita, hagɩ!” Die ʋ yuori ʋ nine a ye Piita, ta die hagɩ a kalɩ.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Piita die dɩ tɩɩntɩ ʋ nuuŋ a suŋŋi wo ʋ hagɩ zie ta wa kpihɔgʋbaha aŋaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ banɩŋ ba a nagɩ wa dagɩ ba dɩ ʋ yiŋŋi keŋ wo ʋ miivoli me mɩŋ.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Wɩɩrɩ gie die dɩ dɩa ga Joopa mana ma ta vuosi pam die dɩ yi tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa yada ta dɩ ʋ sieŋ.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piita die dɩ wɩarɩ a bie Joopa ma a yʋasɩ; die ʋ bie wo daa wʋnyɩ die dɩ wʋnsɩnana gbaŋtɩ ba wasa wa Simoni tigiŋ me mɩŋ.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.