Atos 9
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ACF
1 Tɔ, Sɔɔli die ko nɩga nyuŋ dɩ ʋ nan dɩ mugise ta kʋa tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ, die ʋ ga Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba jakʋʋŋ jigiŋ
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 a balɩ wa dɩ ʋ yɩ wa gbaŋtɩ aŋ a dagɩ vuodieke dɩ yine wo aŋaŋ yiko dieke ʋ yalla aŋ ʋ ga Damasikusi a ga dagɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me nyɩŋkʋra a mʋ dɩɩ yi ʋ keŋ ye vuodieke dɩ dɩna sie dieke Yisa dɩ dagɩna, hɔgʋ yaa dembiŋ ʋ nan bɩagɩ yigi be a yaa ba a yiŋŋi keŋ Jerusalemi.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Die ʋ benne sieku me a gara Damasikusi ta keŋ gbigi tɩka, die chaanɩŋ die dɩ nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ a keŋ chaaŋ giliŋ wo bʋnyɩ.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Womi die ʋ nan tɩŋgbaŋ ta wʋŋ lɔlɩŋ dɩ balala a yɩa wa dɩ, “Sɔɔli, Sɔɔli, bɩa yine fʋ mugise mɩŋ.”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Die ʋ pɩasɩ dɩ, “Mɩnɩa yine fʋ n Yɔmʋtieŋ?”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Ama hagɩ a ga tɩka sʋŋ, mi ba nan dagɩ fʋ wudieke fʋ mʋna fʋ yi.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Saŋka mi dembiŋ diekemba die dɩ ganana aŋaŋ Sɔɔli wa die dɩ wɩarɩ zie surumm. Die ba wʋŋ wa lɔlɩkʋ ama die ba ka ye vuoŋ.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ta Sɔɔli die dɩ hagɩ tɩŋgbaŋka ma a yuori ʋ nine ama ta ka yese. Die wɩa die ba yigi ʋ nuuŋ me a yaa wa a ga Damasikusi.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Damʋʋma ataa die ʋ ka bɩagɩ yese. Die daraa gie nɩŋ mana die ʋ ka dii jaaŋ yaa a nyuu jaaŋ mana.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Die Yisa dɩdɩɩsɩrʋ wʋnyɩ die benne Damasikusi ma ba wasa wa Ananiasi, ta tɩ Yɔmʋtieŋ die dɩ wa wa daansa sʋŋ dɩ, “Ananiasi!”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Tɩ Yɔmʋtieŋ dɩ balɩ a yɩ wa dɩ, “Gɔmɩsɩ ga sie dieke ba wasɩnana Sieŋ-tʋgɩsɩkʋ ma a ga Judasi tigiŋ me a pɩasɩ daa dieke dɩ nyɩna Taasusi ʋ saaŋ dɩ dɩ Sɔɔli wa wɩa. Ʋ jʋʋsa Ŋmɩŋ lele gie.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Die Sɔɔli daansa sʋŋ, ʋ ye daa wʋnyɩ ba wasɩnana Ananiasi dɩ kenne juu a nagɩ ʋ nuusi a diisi ʋ ma, a mʋ ʋ nan bɩ yese bɩbra.”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ananiasi die dɩ yiŋŋi balɩ dɩ, “N Yɔmʋtieŋ, vuosi pam wɔŋ balɩ mɩŋ daa wa gie wɩa, yaa gamma wʋbɩaŋ diekemba ʋ yinene fʋ vuosi dɩ benne Jerusalemi ma wa.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ta ʋ wa keŋ giena aŋaŋ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtʋ yiko dɩ ʋ yigi vuodieke mana dɩ wasɩnana fʋ saaŋ.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ama ta tɩ Yɔmʋtieŋ die dɩ balɩ dɩ, “Fʋnɩŋ fʋ ko gamma, dama wʋnɩŋ maŋ vʋarɩ dɩ ʋ tʋma n tʋʋma, ta vaa buurigaasɩ aŋaŋ ba naakpɩɩma aŋaŋ Izara vuosi mana sɩmma n saaŋ:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 ta manɩŋ n nan dagɩ wa gbalɩgɩ diekemba mana ʋ bala ʋ gbalɩgɩ n saaŋ chɩaŋ ma.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Die wɩa Ananiasi die dɩ ga a ga juu tigiri me a nagɩ ʋ nuusi a diisi Sɔɔli ma, ta baarɩ dɩ, “N nɩmbʋa Sɔɔli, tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa vuodieke dɩ nyɩna fʋ jigiŋ sieku me wo saŋŋa dieke fʋ kennene giena wa tʋnna mɩŋ amʋ fʋ nan bɩ ye bɩbra ta suuli aŋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Lele womi jaaŋ kaanɩ die dɩ sɩna sɩba zaasɩŋ hagɩtɩ die dɩ nyɩŋ Sɔɔli nine me a nan, die ʋ bɩ bɩagɩ yese bɩbra. Die ʋ hagɩ a zie, ta ba sɩɩ wa Ŋmɩŋ nyaaŋ.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Die ʋ dii nyindiike ta ʋ hagɩrɩŋ dɩ yiŋŋi keŋ.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 ta die ga Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me lagɩ lagɩ a ga mʋʋla Yisa wɩa dɩ, “Yisa seŋ yiwo Ŋmɩŋ Bʋa.”
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Vuodiekemba mana die dɩ wʋnna wa wa die dɩ yi be mamachi ta ba pɩasa dɩ, “Da daa wa gie die benne Jerusalemi ma a kʋa vuodiekemba die dɩ wasɩnana saarɩ gie wo? Ʋ ka keŋ giena dɩ ʋ yigi wo Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ ta nagɩ ba a yiŋŋi ga yɩ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha?”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Ama ta Sɔɔli mʋʋlɩkʋ die dɩ a ko gʋta aŋaŋ Ŋmɩŋ hagɩrɩŋ, ʋ mʋʋlɩkʋ die dɩ dagɩ dɩ Yisa seŋ yiwo Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩrɩ Masia wa ta chɩɩla die dɩ wori: die wɩa Juu vuosi diekemba die benne Damasikusi die ka bɩagɩ a balɩ wa wɩɩŋ.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Die daraa pam die dɩ tɩaŋ, ta Juu vuosisi die dɩ lagɩsɩ taŋ a saŋ dɩ ba kʋʋ wa;
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 ama die vuoŋ dɩ balɩ wa wudieke ba sanna dɩ ba yi wo. Die ŋmɩntʋasɩ aŋaŋ yuŋ mana die ba ŋaaŋ gbarɩ wa tɩka sanʋa mana ma dɩ ba kʋʋ wa.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Ama yuŋ kaanɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ nagɩ wa a yi kparɩŋ ma a nagɩ wa a daagɩ tɩka paŋ sikpeŋ a nyɩŋ.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Womi Sɔɔli die dɩ ga Jerusalemi a mɩa dɩ ʋ nagɩ ʋ gbaŋ a lagɩŋ Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩba ma, ama die ba ka yiwo yada dɩ lele, ʋ wa yiwo Yisa kʋaŋandɩɩsɩrʋ, ta die wa chɩgɩ wa ŋmaamɩŋ.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ta Banabasi die dɩ keŋ suŋŋi wo a yaa wa ga tʋntʋntɩba jigiŋ, a balɩ ba Sɔɔli die dɩ yene tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa sieŋ me ta ʋ balɩ wɩa a yɩ wa dene. Die ʋ bɩ balɩ ba Sɔɔli die dɩ dine dembisi a mʋʋla Yisa wɩa Damasikusi ma dene.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Die wɩa Sɔɔli die dɩ beri aŋaŋ ba ta die dɩ dɩa Jerusalemi jige mana a mʋʋla tɩ Yɔmʋtieŋ saaŋ aŋaŋ dembisi.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Die ʋ bɩ bala aŋaŋ Juu vuodiekemba dɩ bala Giriiki jabalɩkɩŋ yaa gamma Yisa wɩa, ama die ba nɩga nɩnhagɩrɩŋ aŋaŋ wa, ta mɩa dɩ ba kʋʋ wa.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ama saŋŋa dieke ta Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ die dɩ mɩŋŋɩna naa die ba nagɩ wa a sʋʋŋ ga Siisiria ta vaa ʋ kuli Taasusi me.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Womi die Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩba dieke dɩ benne Judia aŋaŋ Galili aŋaŋ Samaria mana ma die ka bɩ ye mugisiŋ. Die Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die dɩ yɩ ba hagɩrɩŋ ta kpaŋŋɩsɩ ba, die ba gʋta ta beri aŋaŋ Ŋmɩŋ chɩgɩla.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Ka kʋaŋ chaaŋ Piita die dɩ dɩa a ga jigiŋ mana, ta die keŋ sʋʋŋ ga dɩ ʋ kaagɩ Ŋmɩŋ vuosi die dɩ benne Liida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Mi die ʋ ye daa wʋnyɩ ba wasɩnana Aniasi, die ʋ nyɩŋgbanɩŋ die kpine ta ʋ ka bɩagɩ haga ʋ jadʋakɩŋ ma bɩna anɩɩ.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Piita die dɩ balɩ a yɩ wa dɩ, “Aniasi, Yisa Masia gbaannana fʋ, hagɩ ta wʋnsɩ fʋ jadʋakɩrɩ.” Lele womi die ʋ hagɩ a zie.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Die vuodiekemba mana die dɩ benne Liida aŋaŋ Saroni ma die dɩ ye wo die dɩ tarɩgɩ ba beriŋ, ta dɩ tɩ Yɔmʋtieŋ sieŋ.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Hɔgʋ wʋnyɩ dɩaŋ die dɩ benne Joopa ma ba wasa wa Tabita, ama Giriiki jabalɩkɩŋ ba wasa wa Dɔkasi, ka chɩaŋ yine “Haabiiŋ” ta die a yi Yisa dɩdɩɩsɩrʋ. Die ʋ nagɩ ʋ saŋŋa mana a yie wʋvɩɩna yɩa vuosi ta suŋŋi zɔɔlɩntieliŋ.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Die saŋka mi yʋagɩŋ die dɩ yigi wo die ʋ kpi. Die ba sɩɩ wa nyaaŋ ta nagɩ wa a jʋalɩ dʋaŋ jarɩnbɩsa juoŋ me.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Joopa die ka faasɩ yʋa aŋaŋ Liida; die wɩa die Yisa dɩdɩɩsɩrɩba die dɩ wʋnna dɩ Piita bie Liida ma wa die ba tʋŋ dembisi bale ʋ jigiŋ dɩ ba ga balɩ wa dɩ, “Tɩ jʋʋsa fʋ yi lagɩ lagɩ a keŋ tɩ jigiŋ.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Die wɩa Piita die dɩ yi siri wʋnɩŋ aŋaŋ ba die dɩ ga. Die ʋ gana a ga tʋgɩ wa ba nagɩ wa jʋalɩ ga juoku me. Mi kpihɔgʋba mana die dɩ taaŋ giliŋ Piita a kʋma ta daga wa nyinyeeki diekemba Dɔkasi die dɩ baalɩna yɩ ba wa saŋŋa dieke ʋ benne ʋ mɩsɩ ma wa.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Ama Piita die dɩ yagɩ ba mana dɩ nyɩŋ juoku me, ta die sʋʋŋ a gbirigi ʋ dune me a jʋʋsɩ Ŋmɩŋ, ta die yiŋŋi a daansɩ kumbu ta baarɩ dɩ, “Tabita, hagɩ!” Die ʋ yuori ʋ nine a ye Piita, ta die hagɩ a kalɩ.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Piita die dɩ tɩɩntɩ ʋ nuuŋ a suŋŋi wo ʋ hagɩ zie ta wa kpihɔgʋbaha aŋaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ banɩŋ ba a nagɩ wa dagɩ ba dɩ ʋ yiŋŋi keŋ wo ʋ miivoli me mɩŋ.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Wɩɩrɩ gie die dɩ dɩa ga Joopa mana ma ta vuosi pam die dɩ yi tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa yada ta dɩ ʋ sieŋ.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piita die dɩ wɩarɩ a bie Joopa ma a yʋasɩ; die ʋ bie wo daa wʋnyɩ die dɩ wʋnsɩnana gbaŋtɩ ba wasa wa Simoni tigiŋ me mɩŋ.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.