Atos 8

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta Sɔɔli die dɩ saagɩna ʋ kʋʋla wɩa.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Vuodiekemba die dɩ jɩanna Ŋmɩŋ bataŋ die dɩ guu Sitiiveni ta faasɩ kʋŋ ʋ kumbu.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ama Sɔɔli die dɩ yaala ʋ chʋʋsɩ Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩba, ta die gara tige tige, ta yige Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ, dembisi aŋaŋ hɔgʋba mana a keŋ nyɩna ta a yaa ba a lige dansarɩka sʋŋ.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ diekemba die dɩ jaasɩ wa die dɩ ga jigiŋ mana a ga mʋʋla Yisa wɩaha.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Ta Filipi die dɩ sʋʋŋ ga Samaria tɩka ma a ga mʋʋlɩ Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩŋ Masia wɩa a yɩ mi vuosisi.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Die daadamba pam mi die dɩ keŋ a mɩŋŋɩ a yuori ba tɩba a wʋŋ Filipi balɩkʋ, ta bɩ ye ʋ yinene mamachi wudieke wo.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Die jɩmbɩatɩ pam die dɩ chɩgɩ a nyɩŋ daadaŋ pam ma aŋaŋ keesiŋ pam; ta die nyɩŋgbaŋ kpiikiŋ tieliŋ aŋaŋ gbarɩsɩ pam die dɩ ye gbaamɩŋ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Die wɩa die sʋgɩfɩalɩŋ die dɩ bie Samaria tɩŋ mana ma.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Daa wʋnyɩ gbaŋ die benne tɩka ma ba wasa wa Simoni ta yaa tɩɩŋ, saŋŋa a taŋ ʋ ŋaaŋ yie mamachi wuyiike ta a yie vuosisi mamachi, ta die a bala dɩ ʋ yiwo vuokpɩɩŋ.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Vuodiekemba mana dɩ benne tɩka ma, zɔɔlɩntieliŋ aŋaŋ vuokpɩɩma mana die dɩ yɩa wa jɩlɩma ta wʋmma a yɩa wa. Die ba bala dɩ “Simoni yiwo vuodieke ŋmɩŋ dieke ba wasanana ‘Yiko Ŋmɩŋ dɩ tarɩgɩna.’ ”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Die ba wʋmma a yɩa wa dama die ʋ yi wo mamachi wuyiikehe a yʋasɩ ba jigiŋ.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ama die Filipi dɩ keŋ a mʋʋlɩ Ŋmɩŋ naarɩ wʋvɩɩnaha aŋaŋ Yisa wɩa, dembisi aŋaŋ hɔɔŋ die dɩ saagɩ ʋ mʋʋlɩkʋ, ta ʋ sɩɩ ba Ŋmɩŋ nyaaŋ.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simoni gbaŋ gbaŋ die dɩ yi Filipi balɩkʋ yada, die ʋ sɩɩ wa Ŋmɩŋ nyaaŋ. Die ʋ dɩ Filipi kʋaŋ a yese mamachi wʋkpɩɩŋ diekemba ʋ yinene, dɩ yi wo mamachi.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Die Yisa tʋntʋntɩba die dɩ benne Jerusalemi dɩ wʋŋ dɩ Samaria vuosi tuo wo Ŋmɩŋ wɩaha a dii, die ba tʋŋ Piita aŋaŋ Jɔɔn ba jigiŋ.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Die ba gana a ga tʋgɩ mi, die ba jʋʋsɩ Ŋmɩŋ a yɩ ba dɩ ba tuo Ŋmɩŋ Halɩkasɩka,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 dama die Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die ye ka keŋ a sʋʋŋ ba wʋnyɩ mana ma; die ba ko sɩɩ ba wa Ŋmɩŋ nyaabʋ tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa saaŋ ma nyɩɩna.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Womi Piita aŋaŋ Jɔɔn die dɩ nagɩ ba nuusi a dɩɩsɩ ba ma ta ba tuo Ŋmɩŋ Halɩkasɩka.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simoni die dɩ ye dɩ tʋntʋntɩba dɩ nagɩna ba nuusi a dɩɩsɩ ba ma ta Ŋmɩŋ dɩ yɩ ba Halɩkasɩka, die wɩa die ʋ nagɩ ligire a yaala ʋ yɩ Piita aŋaŋ Jɔɔn,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 ta baarɩ “Nɩ yɩ mɩŋ gbaŋ yiko ka gie amʋ maŋ keŋ nagɩ n nuuŋ a dɩɩsɩ vuodieke mana ma, ʋ nan tuo Ŋmɩŋ Halɩkasɩka.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ama Piita die dɩ yiŋŋi balɩ wa dɩ “Fʋnɩŋ nan kpi yɔrɩ aŋaŋ fʋ ligirehe dama fʋ yile dɩ fʋ nan bɩagɩ a daa Ŋmɩŋ piini aŋaŋ ligire.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Die wɩa fʋ nuuŋ wo tɩ tʋʋma ma, dama fʋ sʋŋanyile ka vɩɩna Ŋmɩŋ jigiŋ.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Die wɩa chɩgɩ a nyɩŋ fʋ sʋŋanyilibɩatɩ gie me, ta jʋʋsɩ tɩ Yɔmʋtieŋ Ŋmɩŋ amʋ ʋ nagɩ fʋ sʋŋanyilibɩakʋ gie a chaa fʋ,
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 dama n yeye ta fʋ suuli wo aŋaŋ sʋgɩbɩaŋ ta bɩaŋ dɩ suuli fʋ.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Womi Simoni die dɩ balɩ a yɩ Piita aŋaŋ Jɔɔn dɩ, “Nɩ jʋʋsɩ tɩ Yɔmʋtieŋ a yɩ mɩŋ, amʋ nyinti gie wʋnyɩ mana nɩ bala wa da keŋ keŋ n ma.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Die ba bala wudieke tɩ Yɔmʋtieŋ dɩ yine aŋaŋ ʋ wʋvɩɩnaha a kpatɩ, die ba yiŋŋi a ga Jerusalemi. Die ba ganana die ba mʋʋla Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha Samaria tɩŋkpaŋŋɩsɩ pam ma.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Die tɩ Yɔmʋtieŋ malaka die dɩ keŋ a balɩ a yɩ Filipi dɩ “Hagɩ a ga a daagɩ sie dieke dɩ nyɩna Jerusalemi ta sʋʋŋ gara Gaza wa.” Ba ka bɩ daaga sieku gie lele.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Die wɩa die ʋ hagɩ a piili chɔnɩŋ, die ʋ ganana ʋ ga tuoli Ituopia daayaabɩŋ sieku me ta ʋ kule. Die ʋ yiwo vuokpɩɩŋ ta daansɩ Ituopia hɔgʋ naaŋ wa ligire. Die ʋ ga wa Jerusalemi a ga jɩaŋ Ŋmɩŋ,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 ta wa yiŋŋi kuli tigiŋ ta kalɩ ʋ toriku me ta duune dɩ data ka ta ʋ karɩma gbaŋ dieke Ŋmɩŋ naazʋa Azaya dɩ maagɩna.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Die Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die dɩ balɩ a yɩ Filipi dɩ “Vɩɩsɩ gbigi torikuke.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Womi Filipi die dɩ chɩgɩ a ga gbigike a wʋŋ daa wa dɩ karɩnnana gbaŋ dieke Ŋmɩŋ naazʋa Azaya dɩ maagɩna wa. Die ʋ pɩasɩ wa dɩ “Fʋ sɩba wudieke fʋ karɩnnana chɩaŋ mɩŋ?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ta ʋ yiŋŋi balɩ wa dɩ, “N baaŋ yi wo lalɩa a sɩmma ka chɩaŋ, ntaala vuoŋ dagɩ mɩŋ?” Die wɩa ʋ jʋʋsɩ Filipi dɩ ʋ keŋ jʋalɩ kala torikuke me aŋaŋ wa.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Die ʋ karɩnnana wudieke wo yiwo naa dɩ:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Die ba yiwo viivi, ta zeti dɩ ba kaaŋ dii ʋ sarɩya vɩɩnɩŋ.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Daa wa die dɩ pɩasɩ Filipi dɩ, “Balɩ mɩŋ, mɩnɩa wɩa naazʋa wa die dɩ bala wa? Ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ wɩa yaa vuogaaŋ?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Die Filipi dɩ piili a nyɩŋ daa wa die dɩ karɩnna jigidieke wo ʋ gbaŋ gbaŋ a balɩ wa Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha yaa gamma Yisa wɩa.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Die ba sʋʋna gara sieku me wo, die ba keŋ tʋgɩ jigiŋ kaanɩ nyaaŋ bʋtaŋ dɩ dʋa, daa wa die dɩ baarɩ, “Ye, nyaaŋ wʋnna bɩa bala ka kagɩ mɩŋ amʋ n daa sɩɩ Ŋmɩŋ nyaaŋ?” ((
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Ta Filipi die dɩ balɩ wa, “Dɩɩ yi fʋ yi Yisa Masia yada aŋaŋ fʋ sʋŋ mana, n nan bɩagɩ sɩɩ fʋ.” Die ʋ yiŋŋi balɩ dɩ, “N yi yada dɩ Yisa Masia yiwo Ŋmɩŋ Bʋadembiŋ mɩŋ.”))
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Die daayaabɩrɩ dɩ yi ta duunehe dɩ zie, ta wʋnɩŋ aŋaŋ Filipi die dɩ sʋʋŋ ga nyaabʋ ma, Filipi die dɩ sɩɩ wa Ŋmɩŋ nyaabʋ.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Die ba kenne nyɩŋ nyaabʋ ma wa, tɩ Yɔmʋtieŋ Haalɩŋ die dɩ nagɩ Filipi a nyɩŋ mi bʋnyɩ, ta daa wa die ka bɩ ye wo bɩbra, ta die chʋŋ kule aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Filipi die dɩ keŋ ye ta ʋ bie Azotusi a die dɩ dɩa ka tɩgɩsɩ mana a mʋʋla Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha, yaa die a ga tʋgɩ Siisiria.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.