Atos 8

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta Sɔɔli die dɩ saagɩna ʋ kʋʋla wɩa.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Vuodiekemba die dɩ jɩanna Ŋmɩŋ bataŋ die dɩ guu Sitiiveni ta faasɩ kʋŋ ʋ kumbu.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Ama Sɔɔli die dɩ yaala ʋ chʋʋsɩ Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩba, ta die gara tige tige, ta yige Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ, dembisi aŋaŋ hɔgʋba mana a keŋ nyɩna ta a yaa ba a lige dansarɩka sʋŋ.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ diekemba die dɩ jaasɩ wa die dɩ ga jigiŋ mana a ga mʋʋla Yisa wɩaha.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ta Filipi die dɩ sʋʋŋ ga Samaria tɩka ma a ga mʋʋlɩ Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩŋ Masia wɩa a yɩ mi vuosisi.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Die daadamba pam mi die dɩ keŋ a mɩŋŋɩ a yuori ba tɩba a wʋŋ Filipi balɩkʋ, ta bɩ ye ʋ yinene mamachi wudieke wo.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Die jɩmbɩatɩ pam die dɩ chɩgɩ a nyɩŋ daadaŋ pam ma aŋaŋ keesiŋ pam; ta die nyɩŋgbaŋ kpiikiŋ tieliŋ aŋaŋ gbarɩsɩ pam die dɩ ye gbaamɩŋ.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Die wɩa die sʋgɩfɩalɩŋ die dɩ bie Samaria tɩŋ mana ma.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Daa wʋnyɩ gbaŋ die benne tɩka ma ba wasa wa Simoni ta yaa tɩɩŋ, saŋŋa a taŋ ʋ ŋaaŋ yie mamachi wuyiike ta a yie vuosisi mamachi, ta die a bala dɩ ʋ yiwo vuokpɩɩŋ.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Vuodiekemba mana dɩ benne tɩka ma, zɔɔlɩntieliŋ aŋaŋ vuokpɩɩma mana die dɩ yɩa wa jɩlɩma ta wʋmma a yɩa wa. Die ba bala dɩ “Simoni yiwo vuodieke ŋmɩŋ dieke ba wasanana ‘Yiko Ŋmɩŋ dɩ tarɩgɩna.’ ”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Die ba wʋmma a yɩa wa dama die ʋ yi wo mamachi wuyiikehe a yʋasɩ ba jigiŋ.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Ama die Filipi dɩ keŋ a mʋʋlɩ Ŋmɩŋ naarɩ wʋvɩɩnaha aŋaŋ Yisa wɩa, dembisi aŋaŋ hɔɔŋ die dɩ saagɩ ʋ mʋʋlɩkʋ, ta ʋ sɩɩ ba Ŋmɩŋ nyaaŋ.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simoni gbaŋ gbaŋ die dɩ yi Filipi balɩkʋ yada, die ʋ sɩɩ wa Ŋmɩŋ nyaaŋ. Die ʋ dɩ Filipi kʋaŋ a yese mamachi wʋkpɩɩŋ diekemba ʋ yinene, dɩ yi wo mamachi.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Die Yisa tʋntʋntɩba die dɩ benne Jerusalemi dɩ wʋŋ dɩ Samaria vuosi tuo wo Ŋmɩŋ wɩaha a dii, die ba tʋŋ Piita aŋaŋ Jɔɔn ba jigiŋ.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Die ba gana a ga tʋgɩ mi, die ba jʋʋsɩ Ŋmɩŋ a yɩ ba dɩ ba tuo Ŋmɩŋ Halɩkasɩka,
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 dama die Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die ye ka keŋ a sʋʋŋ ba wʋnyɩ mana ma; die ba ko sɩɩ ba wa Ŋmɩŋ nyaabʋ tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa saaŋ ma nyɩɩna.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Womi Piita aŋaŋ Jɔɔn die dɩ nagɩ ba nuusi a dɩɩsɩ ba ma ta ba tuo Ŋmɩŋ Halɩkasɩka.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simoni die dɩ ye dɩ tʋntʋntɩba dɩ nagɩna ba nuusi a dɩɩsɩ ba ma ta Ŋmɩŋ dɩ yɩ ba Halɩkasɩka, die wɩa die ʋ nagɩ ligire a yaala ʋ yɩ Piita aŋaŋ Jɔɔn,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ta baarɩ “Nɩ yɩ mɩŋ gbaŋ yiko ka gie amʋ maŋ keŋ nagɩ n nuuŋ a dɩɩsɩ vuodieke mana ma, ʋ nan tuo Ŋmɩŋ Halɩkasɩka.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ama Piita die dɩ yiŋŋi balɩ wa dɩ “Fʋnɩŋ nan kpi yɔrɩ aŋaŋ fʋ ligirehe dama fʋ yile dɩ fʋ nan bɩagɩ a daa Ŋmɩŋ piini aŋaŋ ligire.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Die wɩa fʋ nuuŋ wo tɩ tʋʋma ma, dama fʋ sʋŋanyile ka vɩɩna Ŋmɩŋ jigiŋ.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Die wɩa chɩgɩ a nyɩŋ fʋ sʋŋanyilibɩatɩ gie me, ta jʋʋsɩ tɩ Yɔmʋtieŋ Ŋmɩŋ amʋ ʋ nagɩ fʋ sʋŋanyilibɩakʋ gie a chaa fʋ,
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 dama n yeye ta fʋ suuli wo aŋaŋ sʋgɩbɩaŋ ta bɩaŋ dɩ suuli fʋ.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Womi Simoni die dɩ balɩ a yɩ Piita aŋaŋ Jɔɔn dɩ, “Nɩ jʋʋsɩ tɩ Yɔmʋtieŋ a yɩ mɩŋ, amʋ nyinti gie wʋnyɩ mana nɩ bala wa da keŋ keŋ n ma.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Die ba bala wudieke tɩ Yɔmʋtieŋ dɩ yine aŋaŋ ʋ wʋvɩɩnaha a kpatɩ, die ba yiŋŋi a ga Jerusalemi. Die ba ganana die ba mʋʋla Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha Samaria tɩŋkpaŋŋɩsɩ pam ma.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Die tɩ Yɔmʋtieŋ malaka die dɩ keŋ a balɩ a yɩ Filipi dɩ “Hagɩ a ga a daagɩ sie dieke dɩ nyɩna Jerusalemi ta sʋʋŋ gara Gaza wa.” Ba ka bɩ daaga sieku gie lele.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Die wɩa die ʋ hagɩ a piili chɔnɩŋ, die ʋ ganana ʋ ga tuoli Ituopia daayaabɩŋ sieku me ta ʋ kule. Die ʋ yiwo vuokpɩɩŋ ta daansɩ Ituopia hɔgʋ naaŋ wa ligire. Die ʋ ga wa Jerusalemi a ga jɩaŋ Ŋmɩŋ,
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 ta wa yiŋŋi kuli tigiŋ ta kalɩ ʋ toriku me ta duune dɩ data ka ta ʋ karɩma gbaŋ dieke Ŋmɩŋ naazʋa Azaya dɩ maagɩna.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Die Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die dɩ balɩ a yɩ Filipi dɩ “Vɩɩsɩ gbigi torikuke.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Womi Filipi die dɩ chɩgɩ a ga gbigike a wʋŋ daa wa dɩ karɩnnana gbaŋ dieke Ŋmɩŋ naazʋa Azaya dɩ maagɩna wa. Die ʋ pɩasɩ wa dɩ “Fʋ sɩba wudieke fʋ karɩnnana chɩaŋ mɩŋ?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ta ʋ yiŋŋi balɩ wa dɩ, “N baaŋ yi wo lalɩa a sɩmma ka chɩaŋ, ntaala vuoŋ dagɩ mɩŋ?” Die wɩa ʋ jʋʋsɩ Filipi dɩ ʋ keŋ jʋalɩ kala torikuke me aŋaŋ wa.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Die ʋ karɩnnana wudieke wo yiwo naa dɩ:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Die ba yiwo viivi, ta zeti dɩ ba kaaŋ dii ʋ sarɩya vɩɩnɩŋ.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Daa wa die dɩ pɩasɩ Filipi dɩ, “Balɩ mɩŋ, mɩnɩa wɩa naazʋa wa die dɩ bala wa? Ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ wɩa yaa vuogaaŋ?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Die Filipi dɩ piili a nyɩŋ daa wa die dɩ karɩnna jigidieke wo ʋ gbaŋ gbaŋ a balɩ wa Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha yaa gamma Yisa wɩa.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Die ba sʋʋna gara sieku me wo, die ba keŋ tʋgɩ jigiŋ kaanɩ nyaaŋ bʋtaŋ dɩ dʋa, daa wa die dɩ baarɩ, “Ye, nyaaŋ wʋnna bɩa bala ka kagɩ mɩŋ amʋ n daa sɩɩ Ŋmɩŋ nyaaŋ?” ((
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Ta Filipi die dɩ balɩ wa, “Dɩɩ yi fʋ yi Yisa Masia yada aŋaŋ fʋ sʋŋ mana, n nan bɩagɩ sɩɩ fʋ.” Die ʋ yiŋŋi balɩ dɩ, “N yi yada dɩ Yisa Masia yiwo Ŋmɩŋ Bʋadembiŋ mɩŋ.”))
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Die daayaabɩrɩ dɩ yi ta duunehe dɩ zie, ta wʋnɩŋ aŋaŋ Filipi die dɩ sʋʋŋ ga nyaabʋ ma, Filipi die dɩ sɩɩ wa Ŋmɩŋ nyaabʋ.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Die ba kenne nyɩŋ nyaabʋ ma wa, tɩ Yɔmʋtieŋ Haalɩŋ die dɩ nagɩ Filipi a nyɩŋ mi bʋnyɩ, ta daa wa die ka bɩ ye wo bɩbra, ta die chʋŋ kule aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Filipi die dɩ keŋ ye ta ʋ bie Azotusi a die dɩ dɩa ka tɩgɩsɩ mana a mʋʋla Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha, yaa die a ga tʋgɩ Siisiria.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.