Atos 8

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ta Sɔɔli die dɩ saagɩna ʋ kʋʋla wɩa.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Vuodiekemba die dɩ jɩanna Ŋmɩŋ bataŋ die dɩ guu Sitiiveni ta faasɩ kʋŋ ʋ kumbu.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Ama Sɔɔli die dɩ yaala ʋ chʋʋsɩ Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩba, ta die gara tige tige, ta yige Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ, dembisi aŋaŋ hɔgʋba mana a keŋ nyɩna ta a yaa ba a lige dansarɩka sʋŋ.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ diekemba die dɩ jaasɩ wa die dɩ ga jigiŋ mana a ga mʋʋla Yisa wɩaha.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Ta Filipi die dɩ sʋʋŋ ga Samaria tɩka ma a ga mʋʋlɩ Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩŋ Masia wɩa a yɩ mi vuosisi.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Die daadamba pam mi die dɩ keŋ a mɩŋŋɩ a yuori ba tɩba a wʋŋ Filipi balɩkʋ, ta bɩ ye ʋ yinene mamachi wudieke wo.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Die jɩmbɩatɩ pam die dɩ chɩgɩ a nyɩŋ daadaŋ pam ma aŋaŋ keesiŋ pam; ta die nyɩŋgbaŋ kpiikiŋ tieliŋ aŋaŋ gbarɩsɩ pam die dɩ ye gbaamɩŋ.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Die wɩa die sʋgɩfɩalɩŋ die dɩ bie Samaria tɩŋ mana ma.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Daa wʋnyɩ gbaŋ die benne tɩka ma ba wasa wa Simoni ta yaa tɩɩŋ, saŋŋa a taŋ ʋ ŋaaŋ yie mamachi wuyiike ta a yie vuosisi mamachi, ta die a bala dɩ ʋ yiwo vuokpɩɩŋ.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Vuodiekemba mana dɩ benne tɩka ma, zɔɔlɩntieliŋ aŋaŋ vuokpɩɩma mana die dɩ yɩa wa jɩlɩma ta wʋmma a yɩa wa. Die ba bala dɩ “Simoni yiwo vuodieke ŋmɩŋ dieke ba wasanana ‘Yiko Ŋmɩŋ dɩ tarɩgɩna.’ ”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Die ba wʋmma a yɩa wa dama die ʋ yi wo mamachi wuyiikehe a yʋasɩ ba jigiŋ.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Ama die Filipi dɩ keŋ a mʋʋlɩ Ŋmɩŋ naarɩ wʋvɩɩnaha aŋaŋ Yisa wɩa, dembisi aŋaŋ hɔɔŋ die dɩ saagɩ ʋ mʋʋlɩkʋ, ta ʋ sɩɩ ba Ŋmɩŋ nyaaŋ.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simoni gbaŋ gbaŋ die dɩ yi Filipi balɩkʋ yada, die ʋ sɩɩ wa Ŋmɩŋ nyaaŋ. Die ʋ dɩ Filipi kʋaŋ a yese mamachi wʋkpɩɩŋ diekemba ʋ yinene, dɩ yi wo mamachi.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Die Yisa tʋntʋntɩba die dɩ benne Jerusalemi dɩ wʋŋ dɩ Samaria vuosi tuo wo Ŋmɩŋ wɩaha a dii, die ba tʋŋ Piita aŋaŋ Jɔɔn ba jigiŋ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Die ba gana a ga tʋgɩ mi, die ba jʋʋsɩ Ŋmɩŋ a yɩ ba dɩ ba tuo Ŋmɩŋ Halɩkasɩka,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 dama die Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die ye ka keŋ a sʋʋŋ ba wʋnyɩ mana ma; die ba ko sɩɩ ba wa Ŋmɩŋ nyaabʋ tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa saaŋ ma nyɩɩna.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Womi Piita aŋaŋ Jɔɔn die dɩ nagɩ ba nuusi a dɩɩsɩ ba ma ta ba tuo Ŋmɩŋ Halɩkasɩka.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Simoni die dɩ ye dɩ tʋntʋntɩba dɩ nagɩna ba nuusi a dɩɩsɩ ba ma ta Ŋmɩŋ dɩ yɩ ba Halɩkasɩka, die wɩa die ʋ nagɩ ligire a yaala ʋ yɩ Piita aŋaŋ Jɔɔn,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 ta baarɩ “Nɩ yɩ mɩŋ gbaŋ yiko ka gie amʋ maŋ keŋ nagɩ n nuuŋ a dɩɩsɩ vuodieke mana ma, ʋ nan tuo Ŋmɩŋ Halɩkasɩka.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ama Piita die dɩ yiŋŋi balɩ wa dɩ “Fʋnɩŋ nan kpi yɔrɩ aŋaŋ fʋ ligirehe dama fʋ yile dɩ fʋ nan bɩagɩ a daa Ŋmɩŋ piini aŋaŋ ligire.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Die wɩa fʋ nuuŋ wo tɩ tʋʋma ma, dama fʋ sʋŋanyile ka vɩɩna Ŋmɩŋ jigiŋ.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Die wɩa chɩgɩ a nyɩŋ fʋ sʋŋanyilibɩatɩ gie me, ta jʋʋsɩ tɩ Yɔmʋtieŋ Ŋmɩŋ amʋ ʋ nagɩ fʋ sʋŋanyilibɩakʋ gie a chaa fʋ,
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 dama n yeye ta fʋ suuli wo aŋaŋ sʋgɩbɩaŋ ta bɩaŋ dɩ suuli fʋ.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Womi Simoni die dɩ balɩ a yɩ Piita aŋaŋ Jɔɔn dɩ, “Nɩ jʋʋsɩ tɩ Yɔmʋtieŋ a yɩ mɩŋ, amʋ nyinti gie wʋnyɩ mana nɩ bala wa da keŋ keŋ n ma.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Die ba bala wudieke tɩ Yɔmʋtieŋ dɩ yine aŋaŋ ʋ wʋvɩɩnaha a kpatɩ, die ba yiŋŋi a ga Jerusalemi. Die ba ganana die ba mʋʋla Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha Samaria tɩŋkpaŋŋɩsɩ pam ma.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Die tɩ Yɔmʋtieŋ malaka die dɩ keŋ a balɩ a yɩ Filipi dɩ “Hagɩ a ga a daagɩ sie dieke dɩ nyɩna Jerusalemi ta sʋʋŋ gara Gaza wa.” Ba ka bɩ daaga sieku gie lele.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Die wɩa die ʋ hagɩ a piili chɔnɩŋ, die ʋ ganana ʋ ga tuoli Ituopia daayaabɩŋ sieku me ta ʋ kule. Die ʋ yiwo vuokpɩɩŋ ta daansɩ Ituopia hɔgʋ naaŋ wa ligire. Die ʋ ga wa Jerusalemi a ga jɩaŋ Ŋmɩŋ,
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 ta wa yiŋŋi kuli tigiŋ ta kalɩ ʋ toriku me ta duune dɩ data ka ta ʋ karɩma gbaŋ dieke Ŋmɩŋ naazʋa Azaya dɩ maagɩna.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Die Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die dɩ balɩ a yɩ Filipi dɩ “Vɩɩsɩ gbigi torikuke.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Womi Filipi die dɩ chɩgɩ a ga gbigike a wʋŋ daa wa dɩ karɩnnana gbaŋ dieke Ŋmɩŋ naazʋa Azaya dɩ maagɩna wa. Die ʋ pɩasɩ wa dɩ “Fʋ sɩba wudieke fʋ karɩnnana chɩaŋ mɩŋ?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Ta ʋ yiŋŋi balɩ wa dɩ, “N baaŋ yi wo lalɩa a sɩmma ka chɩaŋ, ntaala vuoŋ dagɩ mɩŋ?” Die wɩa ʋ jʋʋsɩ Filipi dɩ ʋ keŋ jʋalɩ kala torikuke me aŋaŋ wa.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Die ʋ karɩnnana wudieke wo yiwo naa dɩ:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Die ba yiwo viivi, ta zeti dɩ ba kaaŋ dii ʋ sarɩya vɩɩnɩŋ.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Daa wa die dɩ pɩasɩ Filipi dɩ, “Balɩ mɩŋ, mɩnɩa wɩa naazʋa wa die dɩ bala wa? Ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ wɩa yaa vuogaaŋ?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Die Filipi dɩ piili a nyɩŋ daa wa die dɩ karɩnna jigidieke wo ʋ gbaŋ gbaŋ a balɩ wa Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha yaa gamma Yisa wɩa.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Die ba sʋʋna gara sieku me wo, die ba keŋ tʋgɩ jigiŋ kaanɩ nyaaŋ bʋtaŋ dɩ dʋa, daa wa die dɩ baarɩ, “Ye, nyaaŋ wʋnna bɩa bala ka kagɩ mɩŋ amʋ n daa sɩɩ Ŋmɩŋ nyaaŋ?” ((
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Ta Filipi die dɩ balɩ wa, “Dɩɩ yi fʋ yi Yisa Masia yada aŋaŋ fʋ sʋŋ mana, n nan bɩagɩ sɩɩ fʋ.” Die ʋ yiŋŋi balɩ dɩ, “N yi yada dɩ Yisa Masia yiwo Ŋmɩŋ Bʋadembiŋ mɩŋ.”))
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Die daayaabɩrɩ dɩ yi ta duunehe dɩ zie, ta wʋnɩŋ aŋaŋ Filipi die dɩ sʋʋŋ ga nyaabʋ ma, Filipi die dɩ sɩɩ wa Ŋmɩŋ nyaabʋ.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Die ba kenne nyɩŋ nyaabʋ ma wa, tɩ Yɔmʋtieŋ Haalɩŋ die dɩ nagɩ Filipi a nyɩŋ mi bʋnyɩ, ta daa wa die ka bɩ ye wo bɩbra, ta die chʋŋ kule aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Filipi die dɩ keŋ ye ta ʋ bie Azotusi a die dɩ dɩa ka tɩgɩsɩ mana a mʋʋla Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha, yaa die a ga tʋgɩ Siisiria.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.