Atos 6

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saŋŋa mi die Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ die dɩ gʋtɩnana wa, ta vʋʋnɩŋ dɩ keŋ keŋ Juu vuodiekemba dɩ balala Giriiki jabalɩkɩŋ aŋaŋ Juu vuodiekemba die dɩ bala ba gbaŋ gbaŋ jabalɩkɩŋ sʋnsʋŋ, dama vuodiekemba die dɩ balala Giriiki jabalɩkɩrɩ die baarɩ dɩ daaŋ mana ba ŋaana tɩa nyindiikehe ba kpihɔgʋba ka tuose sɩba vuodiekemba dɩ bala Juu jabalɩkɩrɩ.
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Die wɩa tʋntʋntɩba baŋ aŋaŋ ale wo die wa Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ a lagɩsɩ taŋ a baarɩ dɩ “Dɩ ka mʋ dɩ tɩ vaa Ŋmɩŋ wɩa mʋʋlɩŋ ta wɩarɩ nyindiike tɩala ma.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Die wɩa n nɩmballɩ, nɩ daansɩ nɩ sʋŋ a vʋarɩ dembisi ba bayʋpɔyɩ nɩ sɩbɩna a baarɩ ba beriŋ vɩɩna, ta yaa yɩaŋ ta suuli wo aŋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka, aŋ tɩ nagɩ tʋʋmaha gie yɩ ba nuusi me,
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste serviço.
4 ta tɩ nagɩ tɩnɩŋ tɩ saŋŋa a yi Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ mi aŋaŋ Ŋmɩŋ wɩa dagɩŋ ma.”
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Ta Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ mana die yaa sʋgɩfɩalɩŋ aŋaŋ tʋntʋntɩba balɩkʋ. Die wɩa ba vʋarɩ Sitiiveni vuodieke die yallɩ yada pam ta Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ suuli wo aŋaŋ Filipi aŋaŋ Porokorusi aŋaŋ Nikanori aŋaŋ Timoni aŋaŋ Pamenasi aŋaŋ Nikolasi, vuodieke die nyɩna Antiyoku, ta die dɩ ka yi Juu vuoŋ, ama die dɩ tarɩgɩ ʋ jɩamɩŋ ta dɩa Juu vuosi jɩaŋkʋ.
5 O parecer agradou a todos, e elegeram a Estevão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas, e Nicolau, prosélito de Antioquia,
6 Die ba yaa ba ga tʋntʋntɩba jigiŋ, ta tʋntʋntɩba die dɩ nagɩ ba nuusi a diisi ba sikpigile me ta jʋʋsɩ Ŋmɩŋ yɩ ba.
6 e os apresentaram perante os apóstolos; estes, tendo orado, lhes impuseram as mãos.
7 Naa kʋaŋ chaaŋ Ŋmɩŋ wɩa die dɩ bɩ mʋʋlɩ a ga jigiŋ mana, ta Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ die dɩ gʋta lagɩ lagɩ Jerusalemi ma, ta Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba pam die dɩ saagɩ Yisa wʋvɩɩnaha ta yiwo yada.
7 E divulgava-se a palavra de Deus, de sorte que se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém e muitos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Sitiiveni die dɩ ye Ŋmɩŋ suŋŋiŋ aŋaŋ hagɩrɩŋ pam, ta die dɩ yie mamachi tʋnkpɩɩma vuosisi sʋŋ.
8 Ora, Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Ama die dembisi bataŋ die dɩ ka tuo wo. Vuodiekemba die dɩ nɩga nɩnhagɩrɩŋ aŋaŋ Sitiiveni die yiwo Juu vuodiekemba dɩ yine yɔŋɩsɩ, ta die ba vʋarɩ ba a nyɩŋ ba yɔŋɩsɩ ma. Die ba nyɩŋ wa Sayireni aŋaŋ Alekizandira, banɩŋ aŋaŋ Juu vuosi bataŋ die dɩ nyɩna Silisia aŋaŋ Asia ma. Die ba gbaŋ ba yaa wa ba Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoŋ.
9 Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão;
10 Ama Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die dɩ yɩ Sitiiveni yɩaŋ pam, die ba ka bɩagɩ a nyaŋŋɩ wa aŋaŋ ʋ wʋbalɩkaha.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Die ba kana ka bɩagɩ a nyaŋŋɩ wa wɩa, die ba ga kpalɩ dembisi bataŋ dɩ ba balɩ dɩ “Tɩnɩŋ tɩ wʋŋ wa ʋ balala a chʋʋsa Mosisi aŋaŋ Ŋmɩŋ.”
11 Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Ba bala naa wɩa, ta vuosisi aŋaŋ nyɩŋkʋraha aŋaŋ mɩraha dɩdagɩrɩba dɩ jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ ta ga Sitiiveni jigiŋ a yigi wo a yaa wa ga ba nyɩŋkʋra lagɩŋkʋ jigiŋ.
12 Assim excitaram o povo, os anciãos, e os escribas; e investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao sinédrio;
13 Womi die ba yaa dembisi bataŋ dɩ ba chɩbɩ ŋmɩnchɩbɩsɩ a yɩ wa. Die ba baarɩ “Daa wa gie ŋaaŋ bala saŋŋa mana a chʋʋsa Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ aŋaŋ Mosisi mɩraha;
13 e apresentaram falsas testemunhas que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras contra este santo lugar e contra a lei;
14 dama tɩ wʋŋ wa ʋ bala dɩ Yisa vuodieke dɩ yine Nazeriti vuoke nan kpaŋŋɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ gie a taaŋ, ta tarɩgɩ chʋara diekemba Mosisi dɩ yɩna tɩ wa.”
14 porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.
15 Vuodiekemba mana die dɩ kala lagɩŋkʋ jigiri die dɩ mɩɩrɩgɩ ba nine a daansa Sitiiveni, ta die ye ʋ ninechaaŋ dɩ tarɩgɩ a sɩɩ sɩba malaka ninechaaŋ.
15 Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.