Atos 5

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ama daa wʋnyɩ gbaŋ die benne a dɩ Ananiasi ta ʋ hɔgʋ dɩaŋ dɩ dɩ Safara. Die ba nagɩ ba faarɩ a daa,
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 ta die nagɩ ligirehe a taŋ a lɔbɩrɩ, ta ʋ hɔgʋ wa dɩ sɩba ha wɩa, ta die nagɩ ligire tɩalɩka ha a yaa ga yɩ tʋntʋntɩba ha.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Piita die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Ananiasi, bɩa fʋ vaa Sitaani dɩ juu fʋ sʋŋ a nyaŋŋɩ fʋ, ta yi fʋ chɩbɩ ŋmɩnchɩbɩsɩ a yɩ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka ta nagɩ ligirehe a taŋ fʋ tuone a nyɩŋ kʋakʋ ma fʋ nagɩna a daa wa?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Die fʋ yene ka nagɩ ka a daa wa, die ka ka yiwo fʋ sɩɩtɩ? Ta die fʋ nagɩna ka a daa wa, ligirehe die ka yi fʋ sɩɩtɩ? Ta bɩa yine fʋ yile fʋ sʋŋ ma a yi naa? Fʋnɩŋ fʋ ka chɩbɩ ŋmɩnchɩbɩsɩ a yɩ wa vuota, ama fʋ chɩbɩ yɩ wa Ŋmɩŋ.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Die Ananiasi die dɩ wʋnna naa, die dɩ kpi a nan. Die ŋmaaŋkpeŋkpɩɩŋ dɩ juu vuodiekemba mana die dɩ wʋnna ʋ kumbu wɩaha.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Womi dalʋaka die dɩ keŋ nyɩŋ a muuri ʋ nyɩŋgbaŋka aŋaŋ garɩŋ a chii wo a nyɩŋ a ga guu.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Ka kʋaŋ chaaŋ hawasɩ ataa, ʋ hɔgʋ wa die dɩ keŋ juu jigidieke Piita die benne wo, ta ka sɩba wudieke dɩ yine.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Ta Piita dɩ pɩasɩ ʋ gbaŋ dɩ “Balɩ mɩŋ, fʋnɩŋ aŋaŋ fʋ chʋrʋ wa dɩ nagɩna nɩ kʋakʋ a daa wa ta tuo ligirehe a mana wʋnna?”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Die wɩa Piita die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Bɩa fʋnɩŋ aŋaŋ fʋ chʋrʋ wa dɩ yi nʋabalɩmɩŋ dɩ nɩ magɩsɩ Tɩ Yɔmʋtieŋ Halɩkasɩka. Daa diekemba dɩ guune fʋ chʋrʋ wa, bie wo sanʋarɩ tɩŋ lele, ta ba nan chii fʋ gbaŋ a nyɩŋ a ga guu.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Lele womi die ʋ kpi a nan tɩŋgbaŋ, ta dalʋakaha die dɩ a keŋ juu a ye dɩ ʋ kpiye mɩŋ, ba chii wo a nyɩŋ a ga guu ʋ chʋrʋ wa lʋgɩŋ.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Saŋŋa mi die ŋmaaŋkpeŋkpɩɩŋ die dɩ juu Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ mana aŋaŋ vuodiekemba die dɩ wʋnna wɩaha.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Saŋŋa mi tʋntʋntɩba die dɩ tʋma mamachi tʋnkpɩɩma pam vuosisi jigiŋ. Ta Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ mana die dɩ ŋaaŋ lagɩsɩ taŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ, Solomoni lɩɩfaaka jigiŋ.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Ama vuodiekemba dɩ kana ka yi Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ dɩ wo sikimiŋ a baaŋ gaaŋ ba gbaŋ a gʋtɩ ba ma, ama ta die yɩa ba jɩlɩma pam,
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 ama dembisi aŋaŋ hɔgʋba pam die dɩ yi tɩ Yɔmʋtieŋ yada ta gʋtɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ ma.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Die tʋntʋntɩba dɩ yinene wudiekemba ba wɩa, vuosi die dɩ chii yʋagɩtieliŋ a nyɩŋ sieti ma, a nagɩ ba dʋaŋ gadosi aŋaŋ kalɩŋasɩ ma a mʋ Piita dɩ keŋ chʋŋ tɩanna ʋ ligisiŋ nan nan ba ma aŋ ba ye gbaamɩŋ.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Ta die kpɩkpaaŋ die dɩ nyɩŋ tɩŋkpaŋŋɩsɩ die dɩ gbine Jerusalemi a yaa ba yʋagɩtieliŋ aŋaŋ vuodiekemba jɩmbɩatɩ dɩ yalla a keŋ, die ba mana dɩ ye gbaamɩŋ.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Die wɩa Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba jakʋʋŋ aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ mana aŋaŋ Sadusisi vuosi bataŋ pam die dɩ yaa sʋgɩbɩaŋ aŋaŋ tʋntʋntɩba, ta die yɩ
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 ba ga yigi be a kparɩ ba dansarɩka ma.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Ama yuku me Ŋmɩŋ malaka die dɩ keŋ sʋʋŋ a yuori dansarɩka ka sanʋaha dɩ tʋntʋntɩba keŋ nyɩŋ, ta balɩ yi ba dɩ,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Nɩ gamma a ga zie Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma a balɩ vuosisi miivoli haalɩkʋ gie wɩa mana.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Die tʋntʋntɩba die dɩ tuo ʋ nʋarɩ, die sʋkʋleeliŋ die ba ga juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma a piili a daga vuosi wɩaha.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Ama die ba gana tʋgɩ dansarɩka ka sʋkʋ die ba ka ye be ta yiŋŋi ga lagɩŋkʋ jigiŋ a ga baarɩ dɩ
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Tɩ gana a tʋgɩ dansarɩka ka jigiŋ, tɩ ye ka mɩŋŋɩ kparɩ mɩŋ keŋ keŋ, ta gbɩgbarɩtɩba dɩ zie sanʋaha tɩŋ a gbarɩ, ama tɩ yuorine sanʋaha ta vuoŋ mana wo ka sʋŋ.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Die Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sojasisi jakʋʋrɩ dɩ wʋnna naa wa, die dɩ yi be mamachi ba yile wudieke dɩ yine wo.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Womi vuoŋ wʋnyɩ die dɩ keŋ juu mi a baarɩ dɩ, “Nɩ ye, daa diekemba nɩ nagɩna a yi dansarɩka ma wa zie Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma a daga vuosi Ŋmɩŋ wɩa.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Die wɩa sojasisi jakʋʋrɩ die dɩ nagɩ ʋ dembisi ba ga yaa tʋntʋntɩba keŋ, ama die ba ka vʋarɩ ba aŋaŋ hagɩrɩŋ, dama die ba chɩgɩ ŋmaamɩŋ dɩ vuosi nan taa ba tana.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Die ba yalla ba keŋ wo, die ba vaa ba keŋ zie lagɩŋkʋ nɩŋŋa, ta Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ balɩ ba dɩ,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Die tɩ yɩ nɩ wa nʋaŋ aŋaŋ nɩŋŋmɩna, dɩ nɩ da keŋ dagɩ vuosi Yisa saaŋ ma, ama nɩ ye wudieke nɩ yine, nɩ nagɩ dagɩkʋ a mʋʋlɩ Jerusalemi mana, ta yaala nɩ yi tɩ Yisa kʋkʋʋrɩŋ.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Ta Piita aŋaŋ tʋntʋntɩba banɩŋ ba dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ “Sie tɩ saagɩ Ŋmɩŋ nʋaŋ ta daa vuota nʋaŋ.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Tɩ chɔɔŋkʋʋlɩŋ Ŋmɩŋ die vana Yisa dɩ hagɩ kuŋ me, die nɩ kpaasɩna wa dagarɩkʋ ma wa ta kʋʋ wa wa.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Ŋmɩŋ die dɩ kɔtɩ wa a jʋalɩ wa a kalɩŋ ʋ nuudiigiŋ a yiwo Nɩŋŋandɩɩsɩrʋ aŋaŋ Gbɩgbatɩtaantʋ, dɩ ʋ yɩ Izara vuosi sieŋ dɩ ba chɩgɩ nyɩŋ ba tʋntʋmbɩatɩ ma aŋ Ŋmɩŋ nagɩ ba tʋmbɩatɩ a chaa ba.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Tɩnɩŋ aŋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka yine Yisa kumbu hagɩŋ daansɩa tieliŋ; Ŋmɩŋ dɩ nagɩna Haalɩ dieke wo a yɩa vuodieke mana dɩ tuone ʋ nʋaŋ.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Die nyɩŋkʋraha die dɩ wʋnna naa, die ba jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ pam dɩ ba kʋʋ tʋntʋntɩba.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Ama Farasisi vuoŋ wʋnyɩ die benne lagɩŋkʋ me ta ʋ saaŋ dɩ dɩ Gamalia, ta yi mɩraha dɩdagɩrʋ, vuoŋ mana die dɩ yɩa wa jɩlɩma pam; die dɩ hagɩ lagɩŋkʋ ma a balɩ ba dɩ ba yaa tʋntʋntɩba a nyɩŋ aŋ ka yi sʋaa.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Die ʋ wa balɩ yɩ ba dɩ “N chanchaalɩŋ Izara vuosi, nɩ sɩmma aŋaŋ nɩ bala nɩ yi vuosi gie wudieke wo.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Saŋŋa dieke dɩ tɩanna wa, Tudasi die hagɩya a baarɩ dɩ ʋ yiwo vuokpɩɩŋ ta die vuosi sɩba kɔbɩsɩ-nɩɩsa die dɩ dɩ ʋ kʋaŋ, ama vuosi bataŋ die dɩ keŋ kʋʋ wa, die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba mana die dɩ chɩgɩ a jaasɩ jigiŋ mana, ta ʋ tʋʋmaha mana die dɩ yi yɔrɩ.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Naa kʋaŋ chaaŋ, ta Judasi, vuodieke dɩ yine Galili vuoke gbaŋ die dɩ keŋ vuosi bɩɩsɩkʋ saŋŋa, die ʋ tarɩgɩ vuosi bataŋ yɩaŋ ta daadaŋ pam die dɩ dɩ ʋ gbaŋ, ta vuosi die dɩ keŋ kʋʋ ʋ gbaŋ, ta ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba mana die dɩ chɩgɩ a jaasɩ jigiŋ mana.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Die wɩa, leleke gie wɩɩrɩ nɩŋ, n kpaama nɩ dɩ nɩ ko vaa vuosi gie sɔmm ta vaa ba ga, dama dɩɩ yi ta ba tʋʋmaha dɩ yiwo vuota tʋʋma ka nan daansɩ kpatɩ.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Ama dɩɩ yi ta ka yi Ŋmɩŋ tʋʋma, nɩ kaaŋ bɩagɩ a nyaŋŋɩ ba; nɩnɩŋ nɩ nan keŋ ye ta nɩ waga aŋaŋ Ŋmɩŋ.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 ta die yiŋŋi a wa tʋntʋntɩba a keŋ juu, ta vaa ba tɩbɩ ba aŋaŋ kpaasɩŋ, ta yɩ ba nʋaŋ dɩ ba da keŋ wɔŋ a balɩ wɩɩŋ Yisa saaŋ ma, ta die vaa ba ga yɔrɩ.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Die wɩa, tʋntʋntɩba die dɩ nyɩŋ lagɩŋkʋ jigiŋ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ, dama Ŋmɩŋ die yene be ba mʋna wahala diile Yisa saaŋ ma.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Ta die daaŋ mana ba ŋaaŋ gara Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma, ta bɩ gara vuosi tige me a daga ta mʋʋla wʋvɩɩnaha dɩ Yisa yine Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩrɩ, Masia wa.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.