Atos 5
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH
1 Ama daa wʋnyɩ gbaŋ die benne a dɩ Ananiasi ta ʋ hɔgʋ dɩaŋ dɩ dɩ Safara. Die ba nagɩ ba faarɩ a daa,
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 ta die nagɩ ligirehe a taŋ a lɔbɩrɩ, ta ʋ hɔgʋ wa dɩ sɩba ha wɩa, ta die nagɩ ligire tɩalɩka ha a yaa ga yɩ tʋntʋntɩba ha.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Piita die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Ananiasi, bɩa fʋ vaa Sitaani dɩ juu fʋ sʋŋ a nyaŋŋɩ fʋ, ta yi fʋ chɩbɩ ŋmɩnchɩbɩsɩ a yɩ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka ta nagɩ ligirehe a taŋ fʋ tuone a nyɩŋ kʋakʋ ma fʋ nagɩna a daa wa?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Die fʋ yene ka nagɩ ka a daa wa, die ka ka yiwo fʋ sɩɩtɩ? Ta die fʋ nagɩna ka a daa wa, ligirehe die ka yi fʋ sɩɩtɩ? Ta bɩa yine fʋ yile fʋ sʋŋ ma a yi naa? Fʋnɩŋ fʋ ka chɩbɩ ŋmɩnchɩbɩsɩ a yɩ wa vuota, ama fʋ chɩbɩ yɩ wa Ŋmɩŋ.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Die Ananiasi die dɩ wʋnna naa, die dɩ kpi a nan. Die ŋmaaŋkpeŋkpɩɩŋ dɩ juu vuodiekemba mana die dɩ wʋnna ʋ kumbu wɩaha.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Womi dalʋaka die dɩ keŋ nyɩŋ a muuri ʋ nyɩŋgbaŋka aŋaŋ garɩŋ a chii wo a nyɩŋ a ga guu.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Ka kʋaŋ chaaŋ hawasɩ ataa, ʋ hɔgʋ wa die dɩ keŋ juu jigidieke Piita die benne wo, ta ka sɩba wudieke dɩ yine.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Ta Piita dɩ pɩasɩ ʋ gbaŋ dɩ “Balɩ mɩŋ, fʋnɩŋ aŋaŋ fʋ chʋrʋ wa dɩ nagɩna nɩ kʋakʋ a daa wa ta tuo ligirehe a mana wʋnna?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Die wɩa Piita die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Bɩa fʋnɩŋ aŋaŋ fʋ chʋrʋ wa dɩ yi nʋabalɩmɩŋ dɩ nɩ magɩsɩ Tɩ Yɔmʋtieŋ Halɩkasɩka. Daa diekemba dɩ guune fʋ chʋrʋ wa, bie wo sanʋarɩ tɩŋ lele, ta ba nan chii fʋ gbaŋ a nyɩŋ a ga guu.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Lele womi die ʋ kpi a nan tɩŋgbaŋ, ta dalʋakaha die dɩ a keŋ juu a ye dɩ ʋ kpiye mɩŋ, ba chii wo a nyɩŋ a ga guu ʋ chʋrʋ wa lʋgɩŋ.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Saŋŋa mi die ŋmaaŋkpeŋkpɩɩŋ die dɩ juu Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ mana aŋaŋ vuodiekemba die dɩ wʋnna wɩaha.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Saŋŋa mi tʋntʋntɩba die dɩ tʋma mamachi tʋnkpɩɩma pam vuosisi jigiŋ. Ta Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ mana die dɩ ŋaaŋ lagɩsɩ taŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ, Solomoni lɩɩfaaka jigiŋ.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Ama vuodiekemba dɩ kana ka yi Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ dɩ wo sikimiŋ a baaŋ gaaŋ ba gbaŋ a gʋtɩ ba ma, ama ta die yɩa ba jɩlɩma pam,
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 ama dembisi aŋaŋ hɔgʋba pam die dɩ yi tɩ Yɔmʋtieŋ yada ta gʋtɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ ma.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Die tʋntʋntɩba dɩ yinene wudiekemba ba wɩa, vuosi die dɩ chii yʋagɩtieliŋ a nyɩŋ sieti ma, a nagɩ ba dʋaŋ gadosi aŋaŋ kalɩŋasɩ ma a mʋ Piita dɩ keŋ chʋŋ tɩanna ʋ ligisiŋ nan nan ba ma aŋ ba ye gbaamɩŋ.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ta die kpɩkpaaŋ die dɩ nyɩŋ tɩŋkpaŋŋɩsɩ die dɩ gbine Jerusalemi a yaa ba yʋagɩtieliŋ aŋaŋ vuodiekemba jɩmbɩatɩ dɩ yalla a keŋ, die ba mana dɩ ye gbaamɩŋ.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Die wɩa Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba jakʋʋŋ aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ mana aŋaŋ Sadusisi vuosi bataŋ pam die dɩ yaa sʋgɩbɩaŋ aŋaŋ tʋntʋntɩba, ta die yɩ
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 ba ga yigi be a kparɩ ba dansarɩka ma.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Ama yuku me Ŋmɩŋ malaka die dɩ keŋ sʋʋŋ a yuori dansarɩka ka sanʋaha dɩ tʋntʋntɩba keŋ nyɩŋ, ta balɩ yi ba dɩ,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Nɩ gamma a ga zie Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma a balɩ vuosisi miivoli haalɩkʋ gie wɩa mana.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Die tʋntʋntɩba die dɩ tuo ʋ nʋarɩ, die sʋkʋleeliŋ die ba ga juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma a piili a daga vuosi wɩaha.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Ama die ba gana tʋgɩ dansarɩka ka sʋkʋ die ba ka ye be ta yiŋŋi ga lagɩŋkʋ jigiŋ a ga baarɩ dɩ
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Tɩ gana a tʋgɩ dansarɩka ka jigiŋ, tɩ ye ka mɩŋŋɩ kparɩ mɩŋ keŋ keŋ, ta gbɩgbarɩtɩba dɩ zie sanʋaha tɩŋ a gbarɩ, ama tɩ yuorine sanʋaha ta vuoŋ mana wo ka sʋŋ.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Die Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sojasisi jakʋʋrɩ dɩ wʋnna naa wa, die dɩ yi be mamachi ba yile wudieke dɩ yine wo.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Womi vuoŋ wʋnyɩ die dɩ keŋ juu mi a baarɩ dɩ, “Nɩ ye, daa diekemba nɩ nagɩna a yi dansarɩka ma wa zie Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma a daga vuosi Ŋmɩŋ wɩa.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Die wɩa sojasisi jakʋʋrɩ die dɩ nagɩ ʋ dembisi ba ga yaa tʋntʋntɩba keŋ, ama die ba ka vʋarɩ ba aŋaŋ hagɩrɩŋ, dama die ba chɩgɩ ŋmaamɩŋ dɩ vuosi nan taa ba tana.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Die ba yalla ba keŋ wo, die ba vaa ba keŋ zie lagɩŋkʋ nɩŋŋa, ta Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ balɩ ba dɩ,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Die tɩ yɩ nɩ wa nʋaŋ aŋaŋ nɩŋŋmɩna, dɩ nɩ da keŋ dagɩ vuosi Yisa saaŋ ma, ama nɩ ye wudieke nɩ yine, nɩ nagɩ dagɩkʋ a mʋʋlɩ Jerusalemi mana, ta yaala nɩ yi tɩ Yisa kʋkʋʋrɩŋ.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Ta Piita aŋaŋ tʋntʋntɩba banɩŋ ba dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ “Sie tɩ saagɩ Ŋmɩŋ nʋaŋ ta daa vuota nʋaŋ.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Tɩ chɔɔŋkʋʋlɩŋ Ŋmɩŋ die vana Yisa dɩ hagɩ kuŋ me, die nɩ kpaasɩna wa dagarɩkʋ ma wa ta kʋʋ wa wa.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Ŋmɩŋ die dɩ kɔtɩ wa a jʋalɩ wa a kalɩŋ ʋ nuudiigiŋ a yiwo Nɩŋŋandɩɩsɩrʋ aŋaŋ Gbɩgbatɩtaantʋ, dɩ ʋ yɩ Izara vuosi sieŋ dɩ ba chɩgɩ nyɩŋ ba tʋntʋmbɩatɩ ma aŋ Ŋmɩŋ nagɩ ba tʋmbɩatɩ a chaa ba.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Tɩnɩŋ aŋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka yine Yisa kumbu hagɩŋ daansɩa tieliŋ; Ŋmɩŋ dɩ nagɩna Haalɩ dieke wo a yɩa vuodieke mana dɩ tuone ʋ nʋaŋ.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Die nyɩŋkʋraha die dɩ wʋnna naa, die ba jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ pam dɩ ba kʋʋ tʋntʋntɩba.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Ama Farasisi vuoŋ wʋnyɩ die benne lagɩŋkʋ me ta ʋ saaŋ dɩ dɩ Gamalia, ta yi mɩraha dɩdagɩrʋ, vuoŋ mana die dɩ yɩa wa jɩlɩma pam; die dɩ hagɩ lagɩŋkʋ ma a balɩ ba dɩ ba yaa tʋntʋntɩba a nyɩŋ aŋ ka yi sʋaa.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Die ʋ wa balɩ yɩ ba dɩ “N chanchaalɩŋ Izara vuosi, nɩ sɩmma aŋaŋ nɩ bala nɩ yi vuosi gie wudieke wo.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Saŋŋa dieke dɩ tɩanna wa, Tudasi die hagɩya a baarɩ dɩ ʋ yiwo vuokpɩɩŋ ta die vuosi sɩba kɔbɩsɩ-nɩɩsa die dɩ dɩ ʋ kʋaŋ, ama vuosi bataŋ die dɩ keŋ kʋʋ wa, die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba mana die dɩ chɩgɩ a jaasɩ jigiŋ mana, ta ʋ tʋʋmaha mana die dɩ yi yɔrɩ.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Naa kʋaŋ chaaŋ, ta Judasi, vuodieke dɩ yine Galili vuoke gbaŋ die dɩ keŋ vuosi bɩɩsɩkʋ saŋŋa, die ʋ tarɩgɩ vuosi bataŋ yɩaŋ ta daadaŋ pam die dɩ dɩ ʋ gbaŋ, ta vuosi die dɩ keŋ kʋʋ ʋ gbaŋ, ta ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba mana die dɩ chɩgɩ a jaasɩ jigiŋ mana.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Die wɩa, leleke gie wɩɩrɩ nɩŋ, n kpaama nɩ dɩ nɩ ko vaa vuosi gie sɔmm ta vaa ba ga, dama dɩɩ yi ta ba tʋʋmaha dɩ yiwo vuota tʋʋma ka nan daansɩ kpatɩ.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Ama dɩɩ yi ta ka yi Ŋmɩŋ tʋʋma, nɩ kaaŋ bɩagɩ a nyaŋŋɩ ba; nɩnɩŋ nɩ nan keŋ ye ta nɩ waga aŋaŋ Ŋmɩŋ.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 ta die yiŋŋi a wa tʋntʋntɩba a keŋ juu, ta vaa ba tɩbɩ ba aŋaŋ kpaasɩŋ, ta yɩ ba nʋaŋ dɩ ba da keŋ wɔŋ a balɩ wɩɩŋ Yisa saaŋ ma, ta die vaa ba ga yɔrɩ.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Die wɩa, tʋntʋntɩba die dɩ nyɩŋ lagɩŋkʋ jigiŋ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ, dama Ŋmɩŋ die yene be ba mʋna wahala diile Yisa saaŋ ma.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Ta die daaŋ mana ba ŋaaŋ gara Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma, ta bɩ gara vuosi tige me a daga ta mʋʋla wʋvɩɩnaha dɩ Yisa yine Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩrɩ, Masia wa.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.