Atos 5

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ama daa wʋnyɩ gbaŋ die benne a dɩ Ananiasi ta ʋ hɔgʋ dɩaŋ dɩ dɩ Safara. Die ba nagɩ ba faarɩ a daa,
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 ta die nagɩ ligirehe a taŋ a lɔbɩrɩ, ta ʋ hɔgʋ wa dɩ sɩba ha wɩa, ta die nagɩ ligire tɩalɩka ha a yaa ga yɩ tʋntʋntɩba ha.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Piita die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Ananiasi, bɩa fʋ vaa Sitaani dɩ juu fʋ sʋŋ a nyaŋŋɩ fʋ, ta yi fʋ chɩbɩ ŋmɩnchɩbɩsɩ a yɩ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka ta nagɩ ligirehe a taŋ fʋ tuone a nyɩŋ kʋakʋ ma fʋ nagɩna a daa wa?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Die fʋ yene ka nagɩ ka a daa wa, die ka ka yiwo fʋ sɩɩtɩ? Ta die fʋ nagɩna ka a daa wa, ligirehe die ka yi fʋ sɩɩtɩ? Ta bɩa yine fʋ yile fʋ sʋŋ ma a yi naa? Fʋnɩŋ fʋ ka chɩbɩ ŋmɩnchɩbɩsɩ a yɩ wa vuota, ama fʋ chɩbɩ yɩ wa Ŋmɩŋ.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Die Ananiasi die dɩ wʋnna naa, die dɩ kpi a nan. Die ŋmaaŋkpeŋkpɩɩŋ dɩ juu vuodiekemba mana die dɩ wʋnna ʋ kumbu wɩaha.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Womi dalʋaka die dɩ keŋ nyɩŋ a muuri ʋ nyɩŋgbaŋka aŋaŋ garɩŋ a chii wo a nyɩŋ a ga guu.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Ka kʋaŋ chaaŋ hawasɩ ataa, ʋ hɔgʋ wa die dɩ keŋ juu jigidieke Piita die benne wo, ta ka sɩba wudieke dɩ yine.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Ta Piita dɩ pɩasɩ ʋ gbaŋ dɩ “Balɩ mɩŋ, fʋnɩŋ aŋaŋ fʋ chʋrʋ wa dɩ nagɩna nɩ kʋakʋ a daa wa ta tuo ligirehe a mana wʋnna?”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Die wɩa Piita die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Bɩa fʋnɩŋ aŋaŋ fʋ chʋrʋ wa dɩ yi nʋabalɩmɩŋ dɩ nɩ magɩsɩ Tɩ Yɔmʋtieŋ Halɩkasɩka. Daa diekemba dɩ guune fʋ chʋrʋ wa, bie wo sanʋarɩ tɩŋ lele, ta ba nan chii fʋ gbaŋ a nyɩŋ a ga guu.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Lele womi die ʋ kpi a nan tɩŋgbaŋ, ta dalʋakaha die dɩ a keŋ juu a ye dɩ ʋ kpiye mɩŋ, ba chii wo a nyɩŋ a ga guu ʋ chʋrʋ wa lʋgɩŋ.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Saŋŋa mi die ŋmaaŋkpeŋkpɩɩŋ die dɩ juu Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ mana aŋaŋ vuodiekemba die dɩ wʋnna wɩaha.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Saŋŋa mi tʋntʋntɩba die dɩ tʋma mamachi tʋnkpɩɩma pam vuosisi jigiŋ. Ta Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ mana die dɩ ŋaaŋ lagɩsɩ taŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ, Solomoni lɩɩfaaka jigiŋ.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ama vuodiekemba dɩ kana ka yi Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ dɩ wo sikimiŋ a baaŋ gaaŋ ba gbaŋ a gʋtɩ ba ma, ama ta die yɩa ba jɩlɩma pam,
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 ama dembisi aŋaŋ hɔgʋba pam die dɩ yi tɩ Yɔmʋtieŋ yada ta gʋtɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ ma.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Die tʋntʋntɩba dɩ yinene wudiekemba ba wɩa, vuosi die dɩ chii yʋagɩtieliŋ a nyɩŋ sieti ma, a nagɩ ba dʋaŋ gadosi aŋaŋ kalɩŋasɩ ma a mʋ Piita dɩ keŋ chʋŋ tɩanna ʋ ligisiŋ nan nan ba ma aŋ ba ye gbaamɩŋ.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Ta die kpɩkpaaŋ die dɩ nyɩŋ tɩŋkpaŋŋɩsɩ die dɩ gbine Jerusalemi a yaa ba yʋagɩtieliŋ aŋaŋ vuodiekemba jɩmbɩatɩ dɩ yalla a keŋ, die ba mana dɩ ye gbaamɩŋ.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Die wɩa Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba jakʋʋŋ aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ mana aŋaŋ Sadusisi vuosi bataŋ pam die dɩ yaa sʋgɩbɩaŋ aŋaŋ tʋntʋntɩba, ta die yɩ
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 ba ga yigi be a kparɩ ba dansarɩka ma.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ama yuku me Ŋmɩŋ malaka die dɩ keŋ sʋʋŋ a yuori dansarɩka ka sanʋaha dɩ tʋntʋntɩba keŋ nyɩŋ, ta balɩ yi ba dɩ,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Nɩ gamma a ga zie Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma a balɩ vuosisi miivoli haalɩkʋ gie wɩa mana.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Die tʋntʋntɩba die dɩ tuo ʋ nʋarɩ, die sʋkʋleeliŋ die ba ga juu Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma a piili a daga vuosi wɩaha.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ama die ba gana tʋgɩ dansarɩka ka sʋkʋ die ba ka ye be ta yiŋŋi ga lagɩŋkʋ jigiŋ a ga baarɩ dɩ
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Tɩ gana a tʋgɩ dansarɩka ka jigiŋ, tɩ ye ka mɩŋŋɩ kparɩ mɩŋ keŋ keŋ, ta gbɩgbarɩtɩba dɩ zie sanʋaha tɩŋ a gbarɩ, ama tɩ yuorine sanʋaha ta vuoŋ mana wo ka sʋŋ.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Die Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sojasisi jakʋʋrɩ dɩ wʋnna naa wa, die dɩ yi be mamachi ba yile wudieke dɩ yine wo.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Womi vuoŋ wʋnyɩ die dɩ keŋ juu mi a baarɩ dɩ, “Nɩ ye, daa diekemba nɩ nagɩna a yi dansarɩka ma wa zie Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma a daga vuosi Ŋmɩŋ wɩa.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Die wɩa sojasisi jakʋʋrɩ die dɩ nagɩ ʋ dembisi ba ga yaa tʋntʋntɩba keŋ, ama die ba ka vʋarɩ ba aŋaŋ hagɩrɩŋ, dama die ba chɩgɩ ŋmaamɩŋ dɩ vuosi nan taa ba tana.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Die ba yalla ba keŋ wo, die ba vaa ba keŋ zie lagɩŋkʋ nɩŋŋa, ta Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba jakʋʋrɩ balɩ ba dɩ,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Die tɩ yɩ nɩ wa nʋaŋ aŋaŋ nɩŋŋmɩna, dɩ nɩ da keŋ dagɩ vuosi Yisa saaŋ ma, ama nɩ ye wudieke nɩ yine, nɩ nagɩ dagɩkʋ a mʋʋlɩ Jerusalemi mana, ta yaala nɩ yi tɩ Yisa kʋkʋʋrɩŋ.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ta Piita aŋaŋ tʋntʋntɩba banɩŋ ba dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ “Sie tɩ saagɩ Ŋmɩŋ nʋaŋ ta daa vuota nʋaŋ.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Tɩ chɔɔŋkʋʋlɩŋ Ŋmɩŋ die vana Yisa dɩ hagɩ kuŋ me, die nɩ kpaasɩna wa dagarɩkʋ ma wa ta kʋʋ wa wa.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Ŋmɩŋ die dɩ kɔtɩ wa a jʋalɩ wa a kalɩŋ ʋ nuudiigiŋ a yiwo Nɩŋŋandɩɩsɩrʋ aŋaŋ Gbɩgbatɩtaantʋ, dɩ ʋ yɩ Izara vuosi sieŋ dɩ ba chɩgɩ nyɩŋ ba tʋntʋmbɩatɩ ma aŋ Ŋmɩŋ nagɩ ba tʋmbɩatɩ a chaa ba.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Tɩnɩŋ aŋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka yine Yisa kumbu hagɩŋ daansɩa tieliŋ; Ŋmɩŋ dɩ nagɩna Haalɩ dieke wo a yɩa vuodieke mana dɩ tuone ʋ nʋaŋ.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Die nyɩŋkʋraha die dɩ wʋnna naa, die ba jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ pam dɩ ba kʋʋ tʋntʋntɩba.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ama Farasisi vuoŋ wʋnyɩ die benne lagɩŋkʋ me ta ʋ saaŋ dɩ dɩ Gamalia, ta yi mɩraha dɩdagɩrʋ, vuoŋ mana die dɩ yɩa wa jɩlɩma pam; die dɩ hagɩ lagɩŋkʋ ma a balɩ ba dɩ ba yaa tʋntʋntɩba a nyɩŋ aŋ ka yi sʋaa.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Die ʋ wa balɩ yɩ ba dɩ “N chanchaalɩŋ Izara vuosi, nɩ sɩmma aŋaŋ nɩ bala nɩ yi vuosi gie wudieke wo.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Saŋŋa dieke dɩ tɩanna wa, Tudasi die hagɩya a baarɩ dɩ ʋ yiwo vuokpɩɩŋ ta die vuosi sɩba kɔbɩsɩ-nɩɩsa die dɩ dɩ ʋ kʋaŋ, ama vuosi bataŋ die dɩ keŋ kʋʋ wa, die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba mana die dɩ chɩgɩ a jaasɩ jigiŋ mana, ta ʋ tʋʋmaha mana die dɩ yi yɔrɩ.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Naa kʋaŋ chaaŋ, ta Judasi, vuodieke dɩ yine Galili vuoke gbaŋ die dɩ keŋ vuosi bɩɩsɩkʋ saŋŋa, die ʋ tarɩgɩ vuosi bataŋ yɩaŋ ta daadaŋ pam die dɩ dɩ ʋ gbaŋ, ta vuosi die dɩ keŋ kʋʋ ʋ gbaŋ, ta ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba mana die dɩ chɩgɩ a jaasɩ jigiŋ mana.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Die wɩa, leleke gie wɩɩrɩ nɩŋ, n kpaama nɩ dɩ nɩ ko vaa vuosi gie sɔmm ta vaa ba ga, dama dɩɩ yi ta ba tʋʋmaha dɩ yiwo vuota tʋʋma ka nan daansɩ kpatɩ.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Ama dɩɩ yi ta ka yi Ŋmɩŋ tʋʋma, nɩ kaaŋ bɩagɩ a nyaŋŋɩ ba; nɩnɩŋ nɩ nan keŋ ye ta nɩ waga aŋaŋ Ŋmɩŋ.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 ta die yiŋŋi a wa tʋntʋntɩba a keŋ juu, ta vaa ba tɩbɩ ba aŋaŋ kpaasɩŋ, ta yɩ ba nʋaŋ dɩ ba da keŋ wɔŋ a balɩ wɩɩŋ Yisa saaŋ ma, ta die vaa ba ga yɔrɩ.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Die wɩa, tʋntʋntɩba die dɩ nyɩŋ lagɩŋkʋ jigiŋ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ, dama Ŋmɩŋ die yene be ba mʋna wahala diile Yisa saaŋ ma.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ta die daaŋ mana ba ŋaaŋ gara Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma, ta bɩ gara vuosi tige me a daga ta mʋʋla wʋvɩɩnaha dɩ Yisa yine Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩrɩ, Masia wa.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.