Atos 28
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH
1 Die tɩ kenne a jʋalɩ gaarɩ ta wɩɩŋ dɩ ka yi tɩ wo, die tɩ mɩŋŋɩ dɩ tɩŋgbaŋka mi saaŋ yiwo Malita.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Die tɩka vuosi die mɩŋŋɩ tuo tɩ, dama saŋŋa mi nɩɩŋ die nɩɩnana ta watɩ die faasɩ beri die wɩa die ba chɔgɩsɩ boliŋ dɩ tɩ weeli ta yi tɩ aŋsɩa.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Die Pɔɔli die dɩ lagɩsɩ daatɩ a nagɩha taana bolibu me, womi die javʋʋkɩŋ die dɩ keŋ nyɩŋ daatɩ ma bolibu dɩ tʋʋlɩna wɩa a dʋŋ Pɔɔli ta nagɩ ka gbaŋ vili ʋ nuuŋ.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Die tɩŋgbaŋka vuosi die dɩ ye javʋʋkɩrɩ die dɩ leeŋinene Pɔɔli nuuŋ me ta die bala yɩa tamba dɩ, “Daa wa gie nan yi vuokʋʋrʋ, aŋaŋ ʋ gbatɩna ʋ gbaŋ a nyɩŋ mʋgɩkpɩɩrɩ wa ma, ama bugile kaaŋ vaa ʋ bemme ʋ mɩsɩ ma.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Ama Pɔɔli die dɩ kpaantɩ javʋʋkɩrɩ a taaŋ bolibu me ta wɩɩŋ mana dɩ ka yi wo.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Die vuosisi die dɩ yile dɩ ʋ nan fʋʋsɩ yaa ʋ nan nan bʋnyɩ a kpi. Die ba yilinene die wo a keŋ gbalɩgɩ ta wɩɩŋ mana ka yi wo wo, die ba tarɩgɩ ba sʋŋanyile ta baarɩ dɩ, “Daa wa gie yiwo buuŋ.”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Mi die ka yʋa aŋaŋ tɩŋgbaŋka naaŋ Pubiluwosi kʋatɩ. Die ʋ mɩŋŋɩ tuo tɩ chaantɩ ta die tɩ yi ʋ chaanɩŋ daraa ataa.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Pubiluwosi chɔɔŋ die dɩ dʋa a yʋagɩ, nyɩŋgbaŋ tʋʋla aŋaŋ chʋʋrɩŋ die yalla wa. Ta Pɔɔli die dɩ ga juu ʋ juoku me a nagɩ ʋ nuuŋ a diisi ʋ ma a jʋʋsɩ Ŋmɩŋ yɩ wa die ʋ ye alaafɩa.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Naa kʋaŋ chaaŋ yʋagɩtieliŋ die dɩ benne tɩŋgbaŋka ma die dɩ keŋ Pɔɔli jigiŋ die ʋ gbaaŋ ba mana.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Die ba yɩ tɩ piinisi pam ta die tɩ balla tɩ ga wa ba nagɩ jadieke mana tɩ yaalala a yi haarɩkʋ sʋŋ.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Die tɩ benne mi chɩɩtɩ ataa kʋaŋ chaaŋ die tɩ nagɩ haarɩ dieke ba wasɩnana Ŋmɩŋyɩɩba wa ta die dɩ nyɩna Alekizandira ta bie Malita tafaaŋ saŋka mi wo.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Die tɩ ga tʋgɩ tɩŋ dieke ba wasɩnana Sarakusi ta die yi daraa ataa mi,
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 ta die bɩ nagɩ haarɩkʋ a ga tʋgɩ tɩŋ dieke ba wasɩnana Regumi wa. Ka tʋnvʋʋsa die bʋlɔgɩsɩŋ dɩ piili a nɩga nyɩna nuugalɩ chaaŋ, ta ka daraa ale daraaŋ die tɩ keŋ tʋgɩ Putiwoli tɩŋ ma.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Mi die tɩ ye Yisa dɩdɩɩsɩrɩba bataŋ, die ba balɩ tɩ dɩ tɩ wɩarɩ ba jigiŋ daraa ayʋpɔyɩ. Die tɩ keŋ nyɩŋ mi a ga Romi.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Die Yisa dɩdɩɩsɩrɩba die dɩ benne Romi wa die dɩ wʋŋ tɩ wɩa ta die keŋ tuoli tɩ sieŋ Apiyusi nyʋŋ ma, ta bataŋ dɩaŋ dɩ keŋ tuoli tɩ chaanɩŋ juone ataa dieke die dɩ gbine Romi wa. Pɔɔli die dɩ yene be wo die dɩ kpaŋŋɩsɩ wa ta ʋ bɩrɩ Ŋmɩŋ.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Die tɩ gana a ga tʋgɩ Romi die ba yɩ Pɔɔli sieŋ dɩ ʋ bemme ʋ dʋŋŋʋ ta vaa soja balɩmɩŋ gbara wa.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Daraa ataa kʋaŋ chaaŋ Pɔɔli die dɩ wa Juu vuosi nɩŋŋandɩɩsɩrɩba a lagɩsɩ. Die ba lagɩsɩna wa ʋ balɩ a yɩ ba dɩ, “N nɩmballɩ, aŋaŋ die n kana ka yi wɩɩŋ mana a chʋʋsɩ tɩ vuosisi yaa ta chʋʋsɩ tɩ chɔɔŋkʋʋlɩba chʋaraha, die ba nagɩ mɩŋ yi wo dansarɩka sʋŋ Jerusalemi ma, ta nagɩ mɩŋ yi Romani vuosi nuusi me.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Die ba pɩasɩ mɩŋ wudieke n yine a chʋʋsɩ ta die yaala ba vʋarɩ mɩŋ, dama die ba mɩŋŋɩya dɩ n ka yi wudieke dɩ mʋna dɩ ba kʋʋ mɩŋ.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Ama Juu vuosisi nɩŋŋandɩɩsɩrɩba die dɩ ka saagɩya, die wɩa die maŋ baarɩ dɩ n nan nagɩ n wɩɩrɩ a poli a keŋ naaŋ jakʋʋŋ Siiza jigiŋ, ama n wo wɩɩŋ a baaŋ balɩ chʋʋsɩ n gbaŋ gbaŋ n vuosi.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Die wɩa maŋ baaŋ n ye nɩ a balɩ nɩ wɩɩrɩ. N mʋʋlɩnana Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩrɩ wɩaha, vuodieke tɩnɩŋ Juu vuosi dɩ yalla tama wa, die wɩa ba bɔbɩ mɩŋ aŋaŋ chɔrɩmaha gie.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Ta ba balɩ a yɩ wa dɩ, “Tɩnɩŋ tɩ ka tuo gbanɩŋ a nyɩŋ Judia yaa gamma fʋ ma, ta vuoŋ ka nyɩŋ a keŋ gie aŋaŋ wɩɩrɩ yaa a balɩ wʋbɩaŋ yaa gamma fʋ ma.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Ama tɩ nan dɩ yaala tɩ sɩmma fʋ sʋŋanyile. Tɩ wɔŋ sɩba a baarɩ dɩ jigiŋ mana vuosi bala a chʋʋsa jɩamɩŋ dieke fʋ dɩna wa.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Die wɩa die ba nagɩ daaŋ zieŋ aŋaŋ Pɔɔli. Dɩnɩŋ daarɩ mi daadaŋ pam dɩ keŋ a lagɩsɩ Pɔɔli die dɩ benne jigiŋ dieke wo. Die ʋ dagɩ ba Ŋmɩŋ naarɩ wɩa a nyɩŋ sʋkʋʋŋ a ga tʋgɩ yuŋ, ta die mɩa dɩ ʋ tarɩgɩ ba sʋgɩtɩ dɩ ba tuo Yisa, ta die vʋara wɩa a nyɩna Mosisi mɩraha ma aŋaŋ Ŋmɩŋ naazʋalɩba die dɩ maagɩna wudiekemba ba.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Die bataŋ sʋgɩtɩ die dɩ tarɩgɩ aŋaŋ ʋ wʋbalɩkaha ma ama bataŋ die dɩ ka tuo dii.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Die wɩa die ba hagɩ mi aŋaŋ nɩnhagɩrɩŋ aŋaŋ taŋ yaa gamma wʋbalɩkaha gie. Pɔɔli die dɩ balɩ dɩ, “Saŋŋa dieke Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die dɩ vana Ŋmɩŋ naazʋa Azaya die balɩ yɩ tɩ chɔɔŋkʋʋlɩba wa, die ʋ balɩ wusie mɩŋ.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Die ʋ baarɩ dɩ,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 dama vuosi gie yiwo yɩaŋkpiititieliŋ,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Pɔɔli die dɩ bɩ balɩ dɩ, “Nɩ sɩmma a baarɩ dɩ Ŋmɩŋ wɩaha yaa gamma ʋ gbatɩtaaŋkʋ tʋgɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi jigiŋ mɩŋ, ta ba nan wʋŋ.” ((
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Pɔɔli die dɩ bala naa a kpatɩ Juu vuosisi die dɩ hagɩ a nɩga nɩnhagɩrɩŋ pam aŋaŋ taŋ.))
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Pɔɔli die dɩ tuŋ ligire a yɩ jigidieke ʋ benne wo a bie mi bɩna ale ta mɩŋŋɩ tuose chaaŋ diekemba mana dɩ kienene ʋ jigiŋ dɩ ba ye wo.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Ta die mʋʋlɩ wɩa yaa gamma Ŋmɩŋ naarɩ ma, ta daga vuosi tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia wɩa, ta bala ʋ dʋŋŋʋ aŋaŋ sikimiŋ.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.