Atos 28

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Die tɩ kenne a jʋalɩ gaarɩ ta wɩɩŋ dɩ ka yi tɩ wo, die tɩ mɩŋŋɩ dɩ tɩŋgbaŋka mi saaŋ yiwo Malita.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Die tɩka vuosi die mɩŋŋɩ tuo tɩ, dama saŋŋa mi nɩɩŋ die nɩɩnana ta watɩ die faasɩ beri die wɩa die ba chɔgɩsɩ boliŋ dɩ tɩ weeli ta yi tɩ aŋsɩa.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Die Pɔɔli die dɩ lagɩsɩ daatɩ a nagɩha taana bolibu me, womi die javʋʋkɩŋ die dɩ keŋ nyɩŋ daatɩ ma bolibu dɩ tʋʋlɩna wɩa a dʋŋ Pɔɔli ta nagɩ ka gbaŋ vili ʋ nuuŋ.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Die tɩŋgbaŋka vuosi die dɩ ye javʋʋkɩrɩ die dɩ leeŋinene Pɔɔli nuuŋ me ta die bala yɩa tamba dɩ, “Daa wa gie nan yi vuokʋʋrʋ, aŋaŋ ʋ gbatɩna ʋ gbaŋ a nyɩŋ mʋgɩkpɩɩrɩ wa ma, ama bugile kaaŋ vaa ʋ bemme ʋ mɩsɩ ma.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ama Pɔɔli die dɩ kpaantɩ javʋʋkɩrɩ a taaŋ bolibu me ta wɩɩŋ mana dɩ ka yi wo.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Die vuosisi die dɩ yile dɩ ʋ nan fʋʋsɩ yaa ʋ nan nan bʋnyɩ a kpi. Die ba yilinene die wo a keŋ gbalɩgɩ ta wɩɩŋ mana ka yi wo wo, die ba tarɩgɩ ba sʋŋanyile ta baarɩ dɩ, “Daa wa gie yiwo buuŋ.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Mi die ka yʋa aŋaŋ tɩŋgbaŋka naaŋ Pubiluwosi kʋatɩ. Die ʋ mɩŋŋɩ tuo tɩ chaantɩ ta die tɩ yi ʋ chaanɩŋ daraa ataa.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Pubiluwosi chɔɔŋ die dɩ dʋa a yʋagɩ, nyɩŋgbaŋ tʋʋla aŋaŋ chʋʋrɩŋ die yalla wa. Ta Pɔɔli die dɩ ga juu ʋ juoku me a nagɩ ʋ nuuŋ a diisi ʋ ma a jʋʋsɩ Ŋmɩŋ yɩ wa die ʋ ye alaafɩa.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Naa kʋaŋ chaaŋ yʋagɩtieliŋ die dɩ benne tɩŋgbaŋka ma die dɩ keŋ Pɔɔli jigiŋ die ʋ gbaaŋ ba mana.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Die ba yɩ tɩ piinisi pam ta die tɩ balla tɩ ga wa ba nagɩ jadieke mana tɩ yaalala a yi haarɩkʋ sʋŋ.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Die tɩ benne mi chɩɩtɩ ataa kʋaŋ chaaŋ die tɩ nagɩ haarɩ dieke ba wasɩnana Ŋmɩŋyɩɩba wa ta die dɩ nyɩna Alekizandira ta bie Malita tafaaŋ saŋka mi wo.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Die tɩ ga tʋgɩ tɩŋ dieke ba wasɩnana Sarakusi ta die yi daraa ataa mi,
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 ta die bɩ nagɩ haarɩkʋ a ga tʋgɩ tɩŋ dieke ba wasɩnana Regumi wa. Ka tʋnvʋʋsa die bʋlɔgɩsɩŋ dɩ piili a nɩga nyɩna nuugalɩ chaaŋ, ta ka daraa ale daraaŋ die tɩ keŋ tʋgɩ Putiwoli tɩŋ ma.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Mi die tɩ ye Yisa dɩdɩɩsɩrɩba bataŋ, die ba balɩ tɩ dɩ tɩ wɩarɩ ba jigiŋ daraa ayʋpɔyɩ. Die tɩ keŋ nyɩŋ mi a ga Romi.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Die Yisa dɩdɩɩsɩrɩba die dɩ benne Romi wa die dɩ wʋŋ tɩ wɩa ta die keŋ tuoli tɩ sieŋ Apiyusi nyʋŋ ma, ta bataŋ dɩaŋ dɩ keŋ tuoli tɩ chaanɩŋ juone ataa dieke die dɩ gbine Romi wa. Pɔɔli die dɩ yene be wo die dɩ kpaŋŋɩsɩ wa ta ʋ bɩrɩ Ŋmɩŋ.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Die tɩ gana a ga tʋgɩ Romi die ba yɩ Pɔɔli sieŋ dɩ ʋ bemme ʋ dʋŋŋʋ ta vaa soja balɩmɩŋ gbara wa.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Daraa ataa kʋaŋ chaaŋ Pɔɔli die dɩ wa Juu vuosi nɩŋŋandɩɩsɩrɩba a lagɩsɩ. Die ba lagɩsɩna wa ʋ balɩ a yɩ ba dɩ, “N nɩmballɩ, aŋaŋ die n kana ka yi wɩɩŋ mana a chʋʋsɩ tɩ vuosisi yaa ta chʋʋsɩ tɩ chɔɔŋkʋʋlɩba chʋaraha, die ba nagɩ mɩŋ yi wo dansarɩka sʋŋ Jerusalemi ma, ta nagɩ mɩŋ yi Romani vuosi nuusi me.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Die ba pɩasɩ mɩŋ wudieke n yine a chʋʋsɩ ta die yaala ba vʋarɩ mɩŋ, dama die ba mɩŋŋɩya dɩ n ka yi wudieke dɩ mʋna dɩ ba kʋʋ mɩŋ.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Ama Juu vuosisi nɩŋŋandɩɩsɩrɩba die dɩ ka saagɩya, die wɩa die maŋ baarɩ dɩ n nan nagɩ n wɩɩrɩ a poli a keŋ naaŋ jakʋʋŋ Siiza jigiŋ, ama n wo wɩɩŋ a baaŋ balɩ chʋʋsɩ n gbaŋ gbaŋ n vuosi.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Die wɩa maŋ baaŋ n ye nɩ a balɩ nɩ wɩɩrɩ. N mʋʋlɩnana Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩrɩ wɩaha, vuodieke tɩnɩŋ Juu vuosi dɩ yalla tama wa, die wɩa ba bɔbɩ mɩŋ aŋaŋ chɔrɩmaha gie.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Ta ba balɩ a yɩ wa dɩ, “Tɩnɩŋ tɩ ka tuo gbanɩŋ a nyɩŋ Judia yaa gamma fʋ ma, ta vuoŋ ka nyɩŋ a keŋ gie aŋaŋ wɩɩrɩ yaa a balɩ wʋbɩaŋ yaa gamma fʋ ma.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Ama tɩ nan dɩ yaala tɩ sɩmma fʋ sʋŋanyile. Tɩ wɔŋ sɩba a baarɩ dɩ jigiŋ mana vuosi bala a chʋʋsa jɩamɩŋ dieke fʋ dɩna wa.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Die wɩa die ba nagɩ daaŋ zieŋ aŋaŋ Pɔɔli. Dɩnɩŋ daarɩ mi daadaŋ pam dɩ keŋ a lagɩsɩ Pɔɔli die dɩ benne jigiŋ dieke wo. Die ʋ dagɩ ba Ŋmɩŋ naarɩ wɩa a nyɩŋ sʋkʋʋŋ a ga tʋgɩ yuŋ, ta die mɩa dɩ ʋ tarɩgɩ ba sʋgɩtɩ dɩ ba tuo Yisa, ta die vʋara wɩa a nyɩna Mosisi mɩraha ma aŋaŋ Ŋmɩŋ naazʋalɩba die dɩ maagɩna wudiekemba ba.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Die bataŋ sʋgɩtɩ die dɩ tarɩgɩ aŋaŋ ʋ wʋbalɩkaha ma ama bataŋ die dɩ ka tuo dii.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Die wɩa die ba hagɩ mi aŋaŋ nɩnhagɩrɩŋ aŋaŋ taŋ yaa gamma wʋbalɩkaha gie. Pɔɔli die dɩ balɩ dɩ, “Saŋŋa dieke Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die dɩ vana Ŋmɩŋ naazʋa Azaya die balɩ yɩ tɩ chɔɔŋkʋʋlɩba wa, die ʋ balɩ wusie mɩŋ.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Die ʋ baarɩ dɩ,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 dama vuosi gie yiwo yɩaŋkpiititieliŋ,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Pɔɔli die dɩ bɩ balɩ dɩ, “Nɩ sɩmma a baarɩ dɩ Ŋmɩŋ wɩaha yaa gamma ʋ gbatɩtaaŋkʋ tʋgɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi jigiŋ mɩŋ, ta ba nan wʋŋ.” ((
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Pɔɔli die dɩ bala naa a kpatɩ Juu vuosisi die dɩ hagɩ a nɩga nɩnhagɩrɩŋ pam aŋaŋ taŋ.))
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pɔɔli die dɩ tuŋ ligire a yɩ jigidieke ʋ benne wo a bie mi bɩna ale ta mɩŋŋɩ tuose chaaŋ diekemba mana dɩ kienene ʋ jigiŋ dɩ ba ye wo.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Ta die mʋʋlɩ wɩa yaa gamma Ŋmɩŋ naarɩ ma, ta daga vuosi tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia wɩa, ta bala ʋ dʋŋŋʋ aŋaŋ sikimiŋ.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.