Atos 26
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT
1 Womi Agiripa die dɩ balɩ yɩ Pɔɔli dɩ, “N yɩ fʋ sieŋ dɩ fʋ balɩ a vʋarɩ fʋ gbaŋ.” Pɔɔli die dɩ nagɩ ʋ nuuŋ a diiŋ ta baarɩ dɩ:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Naaŋ Agiripa! N sʋŋ fɩalɩya mɩŋ fʋ yɩna mɩŋ sieku gie dɩ n balɩ a vʋarɩ n gbaŋ fʋ nɩŋŋa jinne, yaa gamma wudiekemba mana n gbaŋ gbaŋ n vuosi dɩ bala dɩ n yi chʋʋsɩ wa.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Fʋnɩŋ fʋ sɩbɩna tɩnɩŋ Juu vuosi mɩraha aŋaŋ wudiekemba dɩ yine tɩ nɩnhagɩrɩŋ mana. Die wɩa n jʋʋsa fʋ, dii suguru ta fʋ wʋmma wudieke n bala n balɩ naa.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Die n yine bʋabiŋ a yaa ga mʋʋna Juu vuosi mana wɔŋ sɩba die n benne die n tɩŋgbaŋ ma aŋaŋ Jerusalemi ma.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Ba wɔŋ sɩba a yʋasɩ. Dɩɩ yi ba yaala ba nan bɩagɩ dagɩ fʋ dɩ die n gʋtɩ wa Farasisi diekemba die dɩ mɩŋŋɩna a dɩa Ŋmɩŋ mɩraha.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Ama lele ba die mɩŋ sarɩya dama n yaa tama aŋaŋ nʋa dieke Ŋmɩŋ dɩ yɩna tɩ chɔɔŋkʋʋlɩba kʋrɩŋ ma wa.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Nʋarɩ gie wɩa ta tɩnɩŋ Juu vuosi buuriŋ baŋ aŋaŋ ale die dɩ yaa tama ta yile dɩ tɩ nan daansɩ yeke. Die wɩa tɩ jɩama Ŋmɩŋ aŋaŋ nɩŋŋmɩna ŋmɩntʋasɩ aŋaŋ yuŋ mana. Jakʋʋŋ Agiripa, tamaka gie wɩa Juu vuosisi dɩ bala dɩ n chʋʋsɩya mɩŋ.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Bɩa wɩa dɩ hagɩrɩ a yɩ nɩ dɩ nɩ tuo a dii dɩ Ŋmɩŋ vasa kunti dɩ haga kuŋ me?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Piiliku me die n gbaŋ n mɩa mɩŋ dɩ n yi wɩɩŋ mana a chʋʋsɩ Yisa vuodieke dɩ nyɩna Nazeriti wa saaŋ.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Naa die maŋ yi Jerusalemi ma ma. Die maŋ tuose yiko gbanɩŋ a nyɩna Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha jigiŋ ta die yige Ŋmɩŋ vuosi pam a yie dansarɩka sʋŋ. Ba keŋ dii ba sarɩya ta baarɩ dɩ ba kʋʋ ba n gbaŋ gbaŋ ŋaŋ gʋta wa vuodiekemba dɩ bala dɩ ba kʋʋ ba wa ma.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 “Saŋŋa mana n ŋaŋ mugisi be mɩŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me dɩ ba chiisi dɩ ba ka dɩ Yisa. Die ba wɩa dɩ paala yaa mɩŋ sɩnyɩɩrɩŋ wɩa maŋ gara tɩŋgbaŋ gaasɩ a yaala ba jigiŋ.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Naa wɩa, daaŋ kaanɩ die maŋ gara Damasikusi dɩ n mugisi Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ aŋaŋ yiko dieke Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha die yɩna mɩŋ ta bɩ yɩ mɩŋ nʋaŋ dɩ n yi wo.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Jakʋʋŋ Agiripa, die ka yiwo ŋmɩŋsikpeŋ ta maŋ bie sieŋ me a gara, ta die keŋ ye chaanɩŋ nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ a chaana a tɩaŋ ŋmɩŋ, ta nyɩgɩsa ta taaŋ giliŋ mɩŋ aŋaŋ n siechɔntɩ chanchaalɩŋ.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Die tɩ mana die dɩ nan tɩŋgbaŋ, ta die maŋ wʋŋ lɔlɩŋ dɩ balɩ tɩnɩŋ Juu vuosi jabalɩkɩŋ ma dɩ, ‘Sɔɔli Sɔɔli, bɩa wɩa fʋ mugise mɩŋ? Dɩ yiwo gaantɩŋ fʋ wagɩnana aŋaŋ manɩŋ.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Die maŋ yiŋŋi pɩasɩ dɩ, ‘N Yɔmʋtieŋ, mɩnɩa yine fʋ?’ Ta tɩ Yɔmʋtieŋ die dɩ yiŋŋi a baarɩ dɩ, ‘Manɩŋ Yisa fʋ mugise die.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ama hagɩ a zie fʋ nagɩsɩ ma. N nyɩŋ fʋ jigiŋ dama fʋnɩŋ maŋ vʋarɩ dɩ fʋ yi n tʋntʋntʋ. Yime siara a balɩ vuosi wudieke fʋ yene yaa gamma n wɩa jinne aŋaŋ wudieke n baaŋ nan dagɩ fʋ soriŋ daaŋ.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 N nan daansɩ gbatɩ fʋ a nyɩŋ Juu vuosi nuusi me aŋaŋ buurigaasɩ dieke jigiŋ n bala n tʋŋ fʋ nuusi me.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Fʋnɩŋ yiwo vuodieke dɩ bala ʋ yuori ba nine a vʋarɩ ba nyɩŋ lɩmɩŋ ma a ga chaanɩŋ ma, a bɩ vʋarɩ ba a nyɩŋ Sitaani nuusi me aŋ ba juu Ŋmɩŋ nuusi me, aŋ ʋ vaa ba wʋbɩatɩ a chaa ba aŋ ba gʋtɩ vuodiekemba Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩna wa ma, dama ba yine mɩŋ yada wa wɩa.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Die wɩa, naaŋ Agiripa, die n ka zetiye die n yene daansɩ dieke a nyɩŋ arɩzanna ma wa.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Die n woliŋ a mʋʋlɩ Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha a yɩ Damasikusi vuosi, ta die nyɩŋ ga Jerusalemi aŋaŋ Judia tɩgɩsɩ mana. Naa kʋaŋ chaaŋ maŋ ga mʋʋlɩ a yɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi. Wudieke n balla a yɩa vuosisi gie mana yiwo, ba vaa ba tʋmbɩatɩ ta dɩa Ŋmɩŋ sieŋ, ta tʋmma tʋnvɩɩna aŋ ka dagɩ sɩba ba seŋ vaa ba tʋmbɩatɩ aŋaŋ wusie.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 “Naa wɩa die Juu vuosisi die dɩ yigi mɩŋ, die n ŋaana bie Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋŋ, ta die yaala ba kʋʋ mɩŋ wa.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ama Ŋmɩŋ suŋŋine mɩŋ dene a keŋ tʋgɩ jinne daarɩ gie maŋ zie dɩ n balɩ wusie a yɩ vuoŋ mana, wabɩtɩ aŋaŋ hagɩrɩtieliŋ. Wudieke n bala aŋaŋ wudieke Ŋmɩŋ naazʋalɩŋ aŋaŋ Mosisi die dɩ balla a nan yiwo, yiwo jabalɩmɩŋ.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 N balɩ ba Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩŋ Masia wa die dɩ bala ʋ gbalɩgɩ gbalɩgɩ dieke ta kpi, ta wʋnɩŋ ʋ balla ʋ yi bʋmbʋŋaŋ vuodieke dɩ bala ʋ woliŋ a hagɩ kuŋ me, die wɩa ʋ nan balɩ yɩ Juu vuosisi aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi dɩ ba nan bɩagɩ ye gbatɩtaanɩŋ. Naa nan yi sɩba chaanɩŋ a yɩ ba.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pɔɔli die dɩ balala dɩ ʋ gbatɩ ʋ gbaŋ a taaŋ wa, Fesitusi die dɩ natɩ wa a baarɩ dɩ: “Pɔɔli, yiwo yɩɩŋyaaŋ! Fʋ bʋgɩrɩna nyinti pam wa yine fʋ juu yɩɩŋyaatɩ die!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ta Pɔɔli die yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Jakʋʋŋ Fesitusi, n ka juu yɩɩŋyaatɩ! Wudieke n balɩnana yiwo wusie ta bɩ yaa chɩaŋ.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Jakʋʋŋ Agiripa, n yaa sikimiŋ ta nan bɩagɩ balɩ a yɩ fʋ dama fʋ gbaŋ fʋ sɩbɩna ha wɩa, ta bɩ yi yada dɩ wɩaha gie yaa gamma Yisa wa ka lɔbɩrɩ fʋ jigiŋ, dama wudieke die yine wo die ka yi lɩmɩŋ ma.”
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Die Pɔɔli dɩ bɩ balɩ a yɩ naaŋ Agiripa dɩ, “Fʋnɩŋ, yi Ŋmɩŋ naazʋalɩŋ wʋbalɩkaha yada mɩŋ? N wɔŋ sɩba a baarɩ fʋ yi yada mɩŋ.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Ta naaŋ Agiripa die dɩ yiŋŋi balɩ Pɔɔli dɩ, “Aŋaŋ fʋ wʋbalɩka bɩta ka gie fʋ yile dɩ nan bɩagɩ tarɩgɩ mɩŋ a yi Yisa dɩdɩɩsɩrʋ?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Pɔɔli die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Wʋbalɩkɩ waŋ yaa wʋbalɩkɩ gobiŋ, manɩŋ n Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ yiwo dɩ fʋnɩŋ aŋaŋ vuosi gie mana die dɩ wʋnna n wʋbalɩkaha jinne wo bɩrɩŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ sɩba manɩŋ ntaala dansarɩka gie nyɩɩna ma n ka yaala nɩ juu.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Womi naaŋ Agiripa aŋaŋ jakʋʋŋ Fesitusi aŋaŋ Beniisi aŋaŋ vuodieke mana die dɩ benne ba jigiŋ die dɩ hagɩ nyɩŋ.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Ama die ba bala ba nyɩŋ wa die ba baarɩ dɩ, “Daa wa gie ka yi wʋbɩaŋ kaanɩ gbaŋ. Ʋ ka mʋ ba kʋʋ wa yaa ba nagɩ wa a yi dansarɩka sʋŋ.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Ta naaŋ Agiripa die dɩ balɩ yɩ jakʋʋŋ Fesitusi dɩ, “Tɩ tɩŋ nan bɩagɩ a vʋarɩ daa wa gie a taaŋ dɩɩ yi die ʋ tɩŋ ka poli ʋ wɩɩrɩ gie a ga naakpeŋkpɩɩŋ Siiza jigiŋ.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.