Atos 26
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARIB
1 Womi Agiripa die dɩ balɩ yɩ Pɔɔli dɩ, “N yɩ fʋ sieŋ dɩ fʋ balɩ a vʋarɩ fʋ gbaŋ.” Pɔɔli die dɩ nagɩ ʋ nuuŋ a diiŋ ta baarɩ dɩ:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Naaŋ Agiripa! N sʋŋ fɩalɩya mɩŋ fʋ yɩna mɩŋ sieku gie dɩ n balɩ a vʋarɩ n gbaŋ fʋ nɩŋŋa jinne, yaa gamma wudiekemba mana n gbaŋ gbaŋ n vuosi dɩ bala dɩ n yi chʋʋsɩ wa.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Fʋnɩŋ fʋ sɩbɩna tɩnɩŋ Juu vuosi mɩraha aŋaŋ wudiekemba dɩ yine tɩ nɩnhagɩrɩŋ mana. Die wɩa n jʋʋsa fʋ, dii suguru ta fʋ wʋmma wudieke n bala n balɩ naa.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Die n yine bʋabiŋ a yaa ga mʋʋna Juu vuosi mana wɔŋ sɩba die n benne die n tɩŋgbaŋ ma aŋaŋ Jerusalemi ma.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Ba wɔŋ sɩba a yʋasɩ. Dɩɩ yi ba yaala ba nan bɩagɩ dagɩ fʋ dɩ die n gʋtɩ wa Farasisi diekemba die dɩ mɩŋŋɩna a dɩa Ŋmɩŋ mɩraha.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ama lele ba die mɩŋ sarɩya dama n yaa tama aŋaŋ nʋa dieke Ŋmɩŋ dɩ yɩna tɩ chɔɔŋkʋʋlɩba kʋrɩŋ ma wa.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Nʋarɩ gie wɩa ta tɩnɩŋ Juu vuosi buuriŋ baŋ aŋaŋ ale die dɩ yaa tama ta yile dɩ tɩ nan daansɩ yeke. Die wɩa tɩ jɩama Ŋmɩŋ aŋaŋ nɩŋŋmɩna ŋmɩntʋasɩ aŋaŋ yuŋ mana. Jakʋʋŋ Agiripa, tamaka gie wɩa Juu vuosisi dɩ bala dɩ n chʋʋsɩya mɩŋ.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Bɩa wɩa dɩ hagɩrɩ a yɩ nɩ dɩ nɩ tuo a dii dɩ Ŋmɩŋ vasa kunti dɩ haga kuŋ me?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Piiliku me die n gbaŋ n mɩa mɩŋ dɩ n yi wɩɩŋ mana a chʋʋsɩ Yisa vuodieke dɩ nyɩna Nazeriti wa saaŋ.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Naa die maŋ yi Jerusalemi ma ma. Die maŋ tuose yiko gbanɩŋ a nyɩna Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha jigiŋ ta die yige Ŋmɩŋ vuosi pam a yie dansarɩka sʋŋ. Ba keŋ dii ba sarɩya ta baarɩ dɩ ba kʋʋ ba n gbaŋ gbaŋ ŋaŋ gʋta wa vuodiekemba dɩ bala dɩ ba kʋʋ ba wa ma.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 “Saŋŋa mana n ŋaŋ mugisi be mɩŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me dɩ ba chiisi dɩ ba ka dɩ Yisa. Die ba wɩa dɩ paala yaa mɩŋ sɩnyɩɩrɩŋ wɩa maŋ gara tɩŋgbaŋ gaasɩ a yaala ba jigiŋ.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Naa wɩa, daaŋ kaanɩ die maŋ gara Damasikusi dɩ n mugisi Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ aŋaŋ yiko dieke Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha die yɩna mɩŋ ta bɩ yɩ mɩŋ nʋaŋ dɩ n yi wo.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Jakʋʋŋ Agiripa, die ka yiwo ŋmɩŋsikpeŋ ta maŋ bie sieŋ me a gara, ta die keŋ ye chaanɩŋ nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ a chaana a tɩaŋ ŋmɩŋ, ta nyɩgɩsa ta taaŋ giliŋ mɩŋ aŋaŋ n siechɔntɩ chanchaalɩŋ.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Die tɩ mana die dɩ nan tɩŋgbaŋ, ta die maŋ wʋŋ lɔlɩŋ dɩ balɩ tɩnɩŋ Juu vuosi jabalɩkɩŋ ma dɩ, ‘Sɔɔli Sɔɔli, bɩa wɩa fʋ mugise mɩŋ? Dɩ yiwo gaantɩŋ fʋ wagɩnana aŋaŋ manɩŋ.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Die maŋ yiŋŋi pɩasɩ dɩ, ‘N Yɔmʋtieŋ, mɩnɩa yine fʋ?’ Ta tɩ Yɔmʋtieŋ die dɩ yiŋŋi a baarɩ dɩ, ‘Manɩŋ Yisa fʋ mugise die.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ama hagɩ a zie fʋ nagɩsɩ ma. N nyɩŋ fʋ jigiŋ dama fʋnɩŋ maŋ vʋarɩ dɩ fʋ yi n tʋntʋntʋ. Yime siara a balɩ vuosi wudieke fʋ yene yaa gamma n wɩa jinne aŋaŋ wudieke n baaŋ nan dagɩ fʋ soriŋ daaŋ.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 N nan daansɩ gbatɩ fʋ a nyɩŋ Juu vuosi nuusi me aŋaŋ buurigaasɩ dieke jigiŋ n bala n tʋŋ fʋ nuusi me.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Fʋnɩŋ yiwo vuodieke dɩ bala ʋ yuori ba nine a vʋarɩ ba nyɩŋ lɩmɩŋ ma a ga chaanɩŋ ma, a bɩ vʋarɩ ba a nyɩŋ Sitaani nuusi me aŋ ba juu Ŋmɩŋ nuusi me, aŋ ʋ vaa ba wʋbɩatɩ a chaa ba aŋ ba gʋtɩ vuodiekemba Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩna wa ma, dama ba yine mɩŋ yada wa wɩa.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Die wɩa, naaŋ Agiripa, die n ka zetiye die n yene daansɩ dieke a nyɩŋ arɩzanna ma wa.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Die n woliŋ a mʋʋlɩ Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha a yɩ Damasikusi vuosi, ta die nyɩŋ ga Jerusalemi aŋaŋ Judia tɩgɩsɩ mana. Naa kʋaŋ chaaŋ maŋ ga mʋʋlɩ a yɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi. Wudieke n balla a yɩa vuosisi gie mana yiwo, ba vaa ba tʋmbɩatɩ ta dɩa Ŋmɩŋ sieŋ, ta tʋmma tʋnvɩɩna aŋ ka dagɩ sɩba ba seŋ vaa ba tʋmbɩatɩ aŋaŋ wusie.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 “Naa wɩa die Juu vuosisi die dɩ yigi mɩŋ, die n ŋaana bie Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋŋ, ta die yaala ba kʋʋ mɩŋ wa.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ama Ŋmɩŋ suŋŋine mɩŋ dene a keŋ tʋgɩ jinne daarɩ gie maŋ zie dɩ n balɩ wusie a yɩ vuoŋ mana, wabɩtɩ aŋaŋ hagɩrɩtieliŋ. Wudieke n bala aŋaŋ wudieke Ŋmɩŋ naazʋalɩŋ aŋaŋ Mosisi die dɩ balla a nan yiwo, yiwo jabalɩmɩŋ.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 N balɩ ba Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩŋ Masia wa die dɩ bala ʋ gbalɩgɩ gbalɩgɩ dieke ta kpi, ta wʋnɩŋ ʋ balla ʋ yi bʋmbʋŋaŋ vuodieke dɩ bala ʋ woliŋ a hagɩ kuŋ me, die wɩa ʋ nan balɩ yɩ Juu vuosisi aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi dɩ ba nan bɩagɩ ye gbatɩtaanɩŋ. Naa nan yi sɩba chaanɩŋ a yɩ ba.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pɔɔli die dɩ balala dɩ ʋ gbatɩ ʋ gbaŋ a taaŋ wa, Fesitusi die dɩ natɩ wa a baarɩ dɩ: “Pɔɔli, yiwo yɩɩŋyaaŋ! Fʋ bʋgɩrɩna nyinti pam wa yine fʋ juu yɩɩŋyaatɩ die!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ta Pɔɔli die yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Jakʋʋŋ Fesitusi, n ka juu yɩɩŋyaatɩ! Wudieke n balɩnana yiwo wusie ta bɩ yaa chɩaŋ.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Jakʋʋŋ Agiripa, n yaa sikimiŋ ta nan bɩagɩ balɩ a yɩ fʋ dama fʋ gbaŋ fʋ sɩbɩna ha wɩa, ta bɩ yi yada dɩ wɩaha gie yaa gamma Yisa wa ka lɔbɩrɩ fʋ jigiŋ, dama wudieke die yine wo die ka yi lɩmɩŋ ma.”
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Die Pɔɔli dɩ bɩ balɩ a yɩ naaŋ Agiripa dɩ, “Fʋnɩŋ, yi Ŋmɩŋ naazʋalɩŋ wʋbalɩkaha yada mɩŋ? N wɔŋ sɩba a baarɩ fʋ yi yada mɩŋ.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Ta naaŋ Agiripa die dɩ yiŋŋi balɩ Pɔɔli dɩ, “Aŋaŋ fʋ wʋbalɩka bɩta ka gie fʋ yile dɩ nan bɩagɩ tarɩgɩ mɩŋ a yi Yisa dɩdɩɩsɩrʋ?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Pɔɔli die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Wʋbalɩkɩ waŋ yaa wʋbalɩkɩ gobiŋ, manɩŋ n Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ yiwo dɩ fʋnɩŋ aŋaŋ vuosi gie mana die dɩ wʋnna n wʋbalɩkaha jinne wo bɩrɩŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ sɩba manɩŋ ntaala dansarɩka gie nyɩɩna ma n ka yaala nɩ juu.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Womi naaŋ Agiripa aŋaŋ jakʋʋŋ Fesitusi aŋaŋ Beniisi aŋaŋ vuodieke mana die dɩ benne ba jigiŋ die dɩ hagɩ nyɩŋ.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Ama die ba bala ba nyɩŋ wa die ba baarɩ dɩ, “Daa wa gie ka yi wʋbɩaŋ kaanɩ gbaŋ. Ʋ ka mʋ ba kʋʋ wa yaa ba nagɩ wa a yi dansarɩka sʋŋ.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Ta naaŋ Agiripa die dɩ balɩ yɩ jakʋʋŋ Fesitusi dɩ, “Tɩ tɩŋ nan bɩagɩ a vʋarɩ daa wa gie a taaŋ dɩɩ yi die ʋ tɩŋ ka poli ʋ wɩɩrɩ gie a ga naakpeŋkpɩɩŋ Siiza jigiŋ.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.