Atos 24

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka daraa anʋ kʋaŋ chaaŋ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba jakʋʋŋ Aniasi aŋaŋ ba nyɩŋkʋraha bataŋ aŋaŋ lɔya wʋnyɩ ba wasɩnana Tetulusi die dɩ ga Siisiria ta ga vuokpɩɩŋ Felikisi jigiŋ dɩ ba balɩ wudieke Pɔɔli dɩ yine a chʋʋsɩ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Die wɩa die ba wa Pɔɔli a keŋ juu ta Tetulusi die dɩ wa bala Pɔɔli dɩ yine wudieke wo dɩ:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Tɩ mana nine suuliye aŋaŋ wudieke fʋ yinene wo ta tɩ waasa fʋ.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 N ka yaala n chʋʋsɩ fʋ saŋŋa ama ko dii suguru aŋaŋ tɩ ta fʋ wʋŋ tɩ wɩaha gie bɩta.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Tɩ ye ta daa wa gie yiwo vuobɩaŋ ta yi jigiŋmabɩrʋ ta vasa Juu vuosisi dɩ waga tɩŋgbaŋka gie mana. Wʋnɩŋ ʋ bɩ yiwo Nazarenesi jɩamɩŋ nɩŋŋandɩɩsɩrʋ gbaŋ.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Die ʋ mɩa dɩ ʋ chʋʋsɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ, die wɩa tɩ yigi wo. ((Die tɩ tɩŋ yaala tɩ dii ʋ sarɩya aŋaŋ tɩ gbaŋ gbaŋ tɩ mɩraha dɩ dagɩna die wo
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ama ta sojasisi jakʋʋŋ Lisiasi die dɩ keŋ juu aŋaŋ tʋaŋ a gbatɩ wa nyɩŋ tɩ jigiŋ.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Naa kʋaŋ chaaŋ Lisiasi die dɩ yi nʋaŋ dɩ vuodiekemba dɩ balala dɩ ʋ yiwo bɩabʋ keŋ fʋ nɩŋŋa.)) Dɩɩ yi fʋ pɩasɩ daa wa gie fʋ gbaŋ nan dɩ sɩba wudieke tɩ balala dɩ ʋ yiwo mana yiwo wusie.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Die Juu vuosisi die dɩ lagɩsɩna mi die dɩ baarɩ dɩ wɩaha mana yiwo wusie.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Mi die naaŋ wa die dɩ nagɩ ʋ nuuŋ a diiŋ Pɔɔli dɩ ʋ balɩ wɩa. Die ʋ piili dɩ:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Dɩɩ yi fʋ yaala, nan bɩagɩ a pɩasɩ a sɩmma dɩ ka ka tɩaŋ daraa baŋ aŋaŋ ale die maŋ jʋalɩ ga Jerusalemi dɩ n ga jɩaŋ Ŋmɩŋ.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Die Juu vuosisi die ka ye mɩŋ ta n nɩga nɩnhagɩrɩŋ aŋaŋ vuoŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋŋ yaa a lagɩsa vuosi a vasa ba sɩnyɩɩrɩŋ dɩ haga Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me yaa tɩka sʋŋ.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ba kaaŋ bɩagɩ a dagɩ dɩ ŋmɩnchɩbɩsɩ dieke ba chɩbɩna a yɩ mɩŋ wa yiwo wusie.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Manɩŋ n bala nɩ dɩ sie dieke n dɩna ta Juu vuosisi dɩ bala dɩ die sieku ka vɩɩna wa ama manɩŋ n ye ko jɩama tɩ chɔɔŋkʋʋlɩŋ Ŋmɩnnɩ. Wudieke mana dɩ maagɩna Mosisi mɩraha gbaŋtɩ sʋŋ aŋaŋ Ŋmɩŋ naazʋalɩba gbaŋtɩ sʋŋ wa, n yi a mana yada mɩŋ.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 N yaa tama sɩba vuosi gie, dɩ Ŋmɩŋ nan daansɩ vaa vuovɩɩna yaa vuobɩatɩ hagɩ kuŋ me.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Die wɩa n mɩa mɩŋ dɩ n yi wudieke dɩ mʋna Ŋmɩŋ aŋaŋ vuota nɩŋŋa ta ka chɩɩlɩya n sʋŋ ma.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Die n nyɩna Jerusalemi a yʋasɩ wa wɩa, maŋ yiŋŋi ga aŋaŋ piini dɩ n yɩ zɔɔlɩntieliŋ mi ta bɩ yi kaaba a yɩ Ŋmɩŋ.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Die n wʋnsɩna n gbaŋ a kpatɩ wa ta die bie Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋkʋ ta die yie kaabaha die ba juu ye mɩŋ. Saŋka mi ta vuosi ye ka dala mi ta watɩ die dɩ wori.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ama Juu vuosi bataŋ die dɩ nyɩna Asia tɩŋgbaŋ ma gbaŋ die bie mi saŋka mi: ta dɩɩ yi die ba ye n chʋʋsɩŋ ka tɩŋ mʋ ba keŋ gie a keŋ balɩ chʋʋsɩ mɩŋ.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Yaa vaa vuodiekemba dɩ benne gie dagɩ wudieke a yine a chʋʋsɩ saŋŋa dieke n zene ba nyɩŋkʋraha nɩŋŋa wa.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Die ba ka ye wudieke n chʋʋsɩna ntaala wʋbalɩmɩŋ nyɩɩna ma maŋ balɩ ba sʋŋ dɩ, ‘Nɩ die mɩŋ sarɩya jinne dama n tuone a dii dɩ kunti nan daansɩ hagɩ kuŋ me wo.’ ”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Felikisi die sɩba tɩ Yɔmʋtieŋ sieti wɩa ta die vaa wɩɩrɩ ta baarɩ dɩ, “N nan balɩ wudieke n yalla dɩ yi sojasisi jakʋʋŋ Lisiasi dɩ keŋ tʋgɩ.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ta die yi soja dieke dɩ gbarɩna Pɔɔli nʋaŋ dɩ ʋ gbarɩ wa, ama ta vaa Pɔɔli bemme ʋ dʋŋŋʋ ta vaa ʋ zʋalɩŋ yɩma wa jadieke ʋ yaalala.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Daraa a ŋmɩna kʋaŋ chaaŋ, jakʋʋŋ Felikisi dɩ keŋ aŋaŋ ʋ hɔgʋ Dirusila, vuodieke dɩ yine Juu vuoŋ ta die vaa ba wa Pɔɔli ʋ keŋ, ta Pɔɔli die dɩ bala yaa gamma vuoŋ dɩ baaŋ nan yi Yisa Masia yada dene. Ta wʋnɩŋ Felikisi die dɩ wʋmma.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Ama Pɔɔli die dɩ bɩ bala yaa gamma vɩɩnɩŋ yiile aŋaŋ yigi n gbaŋ aŋaŋ dʋnɩa kpatɩ sarɩya diile wɩaha, ŋmaamɩŋ die dɩ yigi jakʋʋŋ Felikisi ʋ baarɩ dɩ, “Lele nan bɩagɩ ga. N nan bɩ wa fʋ maŋ keŋ ye sieŋ.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ama Felikisi saŋka mi die yile dɩ Pɔɔli nan kpalɩ wa aŋaŋ ligire, die wɩa ʋ ŋaŋ wa wa mɩŋ, ʋ aŋaŋ wa dɩ bala wɩa.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ka bɩna ale kʋaŋ chaaŋ Posiwosi Fesitusi die dɩ tuo vuokpɩɩŋ Filikisi naŋ ma a zie. Ama vuokpɩɩŋ Filikisi die dɩ balla ʋ vaa tʋʋmaha, die ʋ yaala Juu vuosi yallɩma sʋgɩfɩalɩŋ aŋaŋ wa, die wɩa die ʋ vaa Pɔɔli dansarɩka sʋŋ.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.