Atos 24

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka daraa anʋ kʋaŋ chaaŋ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba jakʋʋŋ Aniasi aŋaŋ ba nyɩŋkʋraha bataŋ aŋaŋ lɔya wʋnyɩ ba wasɩnana Tetulusi die dɩ ga Siisiria ta ga vuokpɩɩŋ Felikisi jigiŋ dɩ ba balɩ wudieke Pɔɔli dɩ yine a chʋʋsɩ.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Die wɩa die ba wa Pɔɔli a keŋ juu ta Tetulusi die dɩ wa bala Pɔɔli dɩ yine wudieke wo dɩ:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Tɩ mana nine suuliye aŋaŋ wudieke fʋ yinene wo ta tɩ waasa fʋ.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 N ka yaala n chʋʋsɩ fʋ saŋŋa ama ko dii suguru aŋaŋ tɩ ta fʋ wʋŋ tɩ wɩaha gie bɩta.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Tɩ ye ta daa wa gie yiwo vuobɩaŋ ta yi jigiŋmabɩrʋ ta vasa Juu vuosisi dɩ waga tɩŋgbaŋka gie mana. Wʋnɩŋ ʋ bɩ yiwo Nazarenesi jɩamɩŋ nɩŋŋandɩɩsɩrʋ gbaŋ.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Die ʋ mɩa dɩ ʋ chʋʋsɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ, die wɩa tɩ yigi wo. ((Die tɩ tɩŋ yaala tɩ dii ʋ sarɩya aŋaŋ tɩ gbaŋ gbaŋ tɩ mɩraha dɩ dagɩna die wo
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 ama ta sojasisi jakʋʋŋ Lisiasi die dɩ keŋ juu aŋaŋ tʋaŋ a gbatɩ wa nyɩŋ tɩ jigiŋ.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Naa kʋaŋ chaaŋ Lisiasi die dɩ yi nʋaŋ dɩ vuodiekemba dɩ balala dɩ ʋ yiwo bɩabʋ keŋ fʋ nɩŋŋa.)) Dɩɩ yi fʋ pɩasɩ daa wa gie fʋ gbaŋ nan dɩ sɩba wudieke tɩ balala dɩ ʋ yiwo mana yiwo wusie.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Die Juu vuosisi die dɩ lagɩsɩna mi die dɩ baarɩ dɩ wɩaha mana yiwo wusie.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Mi die naaŋ wa die dɩ nagɩ ʋ nuuŋ a diiŋ Pɔɔli dɩ ʋ balɩ wɩa. Die ʋ piili dɩ:
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Dɩɩ yi fʋ yaala, nan bɩagɩ a pɩasɩ a sɩmma dɩ ka ka tɩaŋ daraa baŋ aŋaŋ ale die maŋ jʋalɩ ga Jerusalemi dɩ n ga jɩaŋ Ŋmɩŋ.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Die Juu vuosisi die ka ye mɩŋ ta n nɩga nɩnhagɩrɩŋ aŋaŋ vuoŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋŋ yaa a lagɩsa vuosi a vasa ba sɩnyɩɩrɩŋ dɩ haga Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me yaa tɩka sʋŋ.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ba kaaŋ bɩagɩ a dagɩ dɩ ŋmɩnchɩbɩsɩ dieke ba chɩbɩna a yɩ mɩŋ wa yiwo wusie.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Manɩŋ n bala nɩ dɩ sie dieke n dɩna ta Juu vuosisi dɩ bala dɩ die sieku ka vɩɩna wa ama manɩŋ n ye ko jɩama tɩ chɔɔŋkʋʋlɩŋ Ŋmɩnnɩ. Wudieke mana dɩ maagɩna Mosisi mɩraha gbaŋtɩ sʋŋ aŋaŋ Ŋmɩŋ naazʋalɩba gbaŋtɩ sʋŋ wa, n yi a mana yada mɩŋ.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 N yaa tama sɩba vuosi gie, dɩ Ŋmɩŋ nan daansɩ vaa vuovɩɩna yaa vuobɩatɩ hagɩ kuŋ me.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Die wɩa n mɩa mɩŋ dɩ n yi wudieke dɩ mʋna Ŋmɩŋ aŋaŋ vuota nɩŋŋa ta ka chɩɩlɩya n sʋŋ ma.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Die n nyɩna Jerusalemi a yʋasɩ wa wɩa, maŋ yiŋŋi ga aŋaŋ piini dɩ n yɩ zɔɔlɩntieliŋ mi ta bɩ yi kaaba a yɩ Ŋmɩŋ.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Die n wʋnsɩna n gbaŋ a kpatɩ wa ta die bie Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋkʋ ta die yie kaabaha die ba juu ye mɩŋ. Saŋka mi ta vuosi ye ka dala mi ta watɩ die dɩ wori.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Ama Juu vuosi bataŋ die dɩ nyɩna Asia tɩŋgbaŋ ma gbaŋ die bie mi saŋka mi: ta dɩɩ yi die ba ye n chʋʋsɩŋ ka tɩŋ mʋ ba keŋ gie a keŋ balɩ chʋʋsɩ mɩŋ.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Yaa vaa vuodiekemba dɩ benne gie dagɩ wudieke a yine a chʋʋsɩ saŋŋa dieke n zene ba nyɩŋkʋraha nɩŋŋa wa.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Die ba ka ye wudieke n chʋʋsɩna ntaala wʋbalɩmɩŋ nyɩɩna ma maŋ balɩ ba sʋŋ dɩ, ‘Nɩ die mɩŋ sarɩya jinne dama n tuone a dii dɩ kunti nan daansɩ hagɩ kuŋ me wo.’ ”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Felikisi die sɩba tɩ Yɔmʋtieŋ sieti wɩa ta die vaa wɩɩrɩ ta baarɩ dɩ, “N nan balɩ wudieke n yalla dɩ yi sojasisi jakʋʋŋ Lisiasi dɩ keŋ tʋgɩ.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ta die yi soja dieke dɩ gbarɩna Pɔɔli nʋaŋ dɩ ʋ gbarɩ wa, ama ta vaa Pɔɔli bemme ʋ dʋŋŋʋ ta vaa ʋ zʋalɩŋ yɩma wa jadieke ʋ yaalala.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Daraa a ŋmɩna kʋaŋ chaaŋ, jakʋʋŋ Felikisi dɩ keŋ aŋaŋ ʋ hɔgʋ Dirusila, vuodieke dɩ yine Juu vuoŋ ta die vaa ba wa Pɔɔli ʋ keŋ, ta Pɔɔli die dɩ bala yaa gamma vuoŋ dɩ baaŋ nan yi Yisa Masia yada dene. Ta wʋnɩŋ Felikisi die dɩ wʋmma.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ama Pɔɔli die dɩ bɩ bala yaa gamma vɩɩnɩŋ yiile aŋaŋ yigi n gbaŋ aŋaŋ dʋnɩa kpatɩ sarɩya diile wɩaha, ŋmaamɩŋ die dɩ yigi jakʋʋŋ Felikisi ʋ baarɩ dɩ, “Lele nan bɩagɩ ga. N nan bɩ wa fʋ maŋ keŋ ye sieŋ.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Ama Felikisi saŋka mi die yile dɩ Pɔɔli nan kpalɩ wa aŋaŋ ligire, die wɩa ʋ ŋaŋ wa wa mɩŋ, ʋ aŋaŋ wa dɩ bala wɩa.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Ka bɩna ale kʋaŋ chaaŋ Posiwosi Fesitusi die dɩ tuo vuokpɩɩŋ Filikisi naŋ ma a zie. Ama vuokpɩɩŋ Filikisi die dɩ balla ʋ vaa tʋʋmaha, die ʋ yaala Juu vuosi yallɩma sʋgɩfɩalɩŋ aŋaŋ wa, die wɩa die ʋ vaa Pɔɔli dansarɩka sʋŋ.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.