Atos 24
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ACF
1 Ka daraa anʋ kʋaŋ chaaŋ Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba jakʋʋŋ Aniasi aŋaŋ ba nyɩŋkʋraha bataŋ aŋaŋ lɔya wʋnyɩ ba wasɩnana Tetulusi die dɩ ga Siisiria ta ga vuokpɩɩŋ Felikisi jigiŋ dɩ ba balɩ wudieke Pɔɔli dɩ yine a chʋʋsɩ.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Die wɩa die ba wa Pɔɔli a keŋ juu ta Tetulusi die dɩ wa bala Pɔɔli dɩ yine wudieke wo dɩ:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Tɩ mana nine suuliye aŋaŋ wudieke fʋ yinene wo ta tɩ waasa fʋ.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 N ka yaala n chʋʋsɩ fʋ saŋŋa ama ko dii suguru aŋaŋ tɩ ta fʋ wʋŋ tɩ wɩaha gie bɩta.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Tɩ ye ta daa wa gie yiwo vuobɩaŋ ta yi jigiŋmabɩrʋ ta vasa Juu vuosisi dɩ waga tɩŋgbaŋka gie mana. Wʋnɩŋ ʋ bɩ yiwo Nazarenesi jɩamɩŋ nɩŋŋandɩɩsɩrʋ gbaŋ.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Die ʋ mɩa dɩ ʋ chʋʋsɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ, die wɩa tɩ yigi wo. ((Die tɩ tɩŋ yaala tɩ dii ʋ sarɩya aŋaŋ tɩ gbaŋ gbaŋ tɩ mɩraha dɩ dagɩna die wo
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 ama ta sojasisi jakʋʋŋ Lisiasi die dɩ keŋ juu aŋaŋ tʋaŋ a gbatɩ wa nyɩŋ tɩ jigiŋ.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Naa kʋaŋ chaaŋ Lisiasi die dɩ yi nʋaŋ dɩ vuodiekemba dɩ balala dɩ ʋ yiwo bɩabʋ keŋ fʋ nɩŋŋa.)) Dɩɩ yi fʋ pɩasɩ daa wa gie fʋ gbaŋ nan dɩ sɩba wudieke tɩ balala dɩ ʋ yiwo mana yiwo wusie.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Die Juu vuosisi die dɩ lagɩsɩna mi die dɩ baarɩ dɩ wɩaha mana yiwo wusie.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Mi die naaŋ wa die dɩ nagɩ ʋ nuuŋ a diiŋ Pɔɔli dɩ ʋ balɩ wɩa. Die ʋ piili dɩ:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Dɩɩ yi fʋ yaala, nan bɩagɩ a pɩasɩ a sɩmma dɩ ka ka tɩaŋ daraa baŋ aŋaŋ ale die maŋ jʋalɩ ga Jerusalemi dɩ n ga jɩaŋ Ŋmɩŋ.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Die Juu vuosisi die ka ye mɩŋ ta n nɩga nɩnhagɩrɩŋ aŋaŋ vuoŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋŋ yaa a lagɩsa vuosi a vasa ba sɩnyɩɩrɩŋ dɩ haga Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me yaa tɩka sʋŋ.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Ba kaaŋ bɩagɩ a dagɩ dɩ ŋmɩnchɩbɩsɩ dieke ba chɩbɩna a yɩ mɩŋ wa yiwo wusie.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Manɩŋ n bala nɩ dɩ sie dieke n dɩna ta Juu vuosisi dɩ bala dɩ die sieku ka vɩɩna wa ama manɩŋ n ye ko jɩama tɩ chɔɔŋkʋʋlɩŋ Ŋmɩnnɩ. Wudieke mana dɩ maagɩna Mosisi mɩraha gbaŋtɩ sʋŋ aŋaŋ Ŋmɩŋ naazʋalɩba gbaŋtɩ sʋŋ wa, n yi a mana yada mɩŋ.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 N yaa tama sɩba vuosi gie, dɩ Ŋmɩŋ nan daansɩ vaa vuovɩɩna yaa vuobɩatɩ hagɩ kuŋ me.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Die wɩa n mɩa mɩŋ dɩ n yi wudieke dɩ mʋna Ŋmɩŋ aŋaŋ vuota nɩŋŋa ta ka chɩɩlɩya n sʋŋ ma.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Die n nyɩna Jerusalemi a yʋasɩ wa wɩa, maŋ yiŋŋi ga aŋaŋ piini dɩ n yɩ zɔɔlɩntieliŋ mi ta bɩ yi kaaba a yɩ Ŋmɩŋ.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Die n wʋnsɩna n gbaŋ a kpatɩ wa ta die bie Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋkʋ ta die yie kaabaha die ba juu ye mɩŋ. Saŋka mi ta vuosi ye ka dala mi ta watɩ die dɩ wori.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ama Juu vuosi bataŋ die dɩ nyɩna Asia tɩŋgbaŋ ma gbaŋ die bie mi saŋka mi: ta dɩɩ yi die ba ye n chʋʋsɩŋ ka tɩŋ mʋ ba keŋ gie a keŋ balɩ chʋʋsɩ mɩŋ.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Yaa vaa vuodiekemba dɩ benne gie dagɩ wudieke a yine a chʋʋsɩ saŋŋa dieke n zene ba nyɩŋkʋraha nɩŋŋa wa.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Die ba ka ye wudieke n chʋʋsɩna ntaala wʋbalɩmɩŋ nyɩɩna ma maŋ balɩ ba sʋŋ dɩ, ‘Nɩ die mɩŋ sarɩya jinne dama n tuone a dii dɩ kunti nan daansɩ hagɩ kuŋ me wo.’ ”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Felikisi die sɩba tɩ Yɔmʋtieŋ sieti wɩa ta die vaa wɩɩrɩ ta baarɩ dɩ, “N nan balɩ wudieke n yalla dɩ yi sojasisi jakʋʋŋ Lisiasi dɩ keŋ tʋgɩ.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ta die yi soja dieke dɩ gbarɩna Pɔɔli nʋaŋ dɩ ʋ gbarɩ wa, ama ta vaa Pɔɔli bemme ʋ dʋŋŋʋ ta vaa ʋ zʋalɩŋ yɩma wa jadieke ʋ yaalala.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Daraa a ŋmɩna kʋaŋ chaaŋ, jakʋʋŋ Felikisi dɩ keŋ aŋaŋ ʋ hɔgʋ Dirusila, vuodieke dɩ yine Juu vuoŋ ta die vaa ba wa Pɔɔli ʋ keŋ, ta Pɔɔli die dɩ bala yaa gamma vuoŋ dɩ baaŋ nan yi Yisa Masia yada dene. Ta wʋnɩŋ Felikisi die dɩ wʋmma.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ama Pɔɔli die dɩ bɩ bala yaa gamma vɩɩnɩŋ yiile aŋaŋ yigi n gbaŋ aŋaŋ dʋnɩa kpatɩ sarɩya diile wɩaha, ŋmaamɩŋ die dɩ yigi jakʋʋŋ Felikisi ʋ baarɩ dɩ, “Lele nan bɩagɩ ga. N nan bɩ wa fʋ maŋ keŋ ye sieŋ.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Ama Felikisi saŋka mi die yile dɩ Pɔɔli nan kpalɩ wa aŋaŋ ligire, die wɩa ʋ ŋaŋ wa wa mɩŋ, ʋ aŋaŋ wa dɩ bala wɩa.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Ka bɩna ale kʋaŋ chaaŋ Posiwosi Fesitusi die dɩ tuo vuokpɩɩŋ Filikisi naŋ ma a zie. Ama vuokpɩɩŋ Filikisi die dɩ balla ʋ vaa tʋʋmaha, die ʋ yaala Juu vuosi yallɩma sʋgɩfɩalɩŋ aŋaŋ wa, die wɩa die ʋ vaa Pɔɔli dansarɩka sʋŋ.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.