Atos 23

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pɔɔli die dɩ daansɩ nyɩŋkʋraha die dɩ lagɩsɩna wa nine mi die ta die keŋ a baarɩ dɩ, “N nɩmballɩ, n ka chɩɩlɩya n sʋŋ ma yaa gamma n beriŋ Ŋmɩŋ nɩŋŋa a yaa keŋ tʋgɩ jinne.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Die Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba jakʋʋŋ Ananiasi die dɩ yɩ vuodiekemba dɩ zene Pɔɔli lʋgɩrɩ nʋaŋ dɩ ba nɩgɩ ʋ nʋaŋ ma.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pɔɔli die dɩ balɩ a yɩ wa dɩ, “Fʋnɩŋ gaamɩŋ dieke ba pentine jayɩalɩŋ a zieŋ, Ŋmɩŋ nan nɩgɩ fʋnɩŋ. Kalɩ wa giena a die mɩŋ sarɩya aŋaŋ Mosisi mɩraha ta bɩ balɩ dɩ ba nɩgɩ mɩŋ ta chʋʋsɩ mɩraha dama tɩ mɩraha ka yi sieŋ dɩ ba nɩgɩ vuoŋ.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Dembiŋ diekemba dɩ zene gbigi Pɔɔli wa die dɩ balɩ wa dɩ, “Fʋ ka sɩba a baarɩ dɩ zɩa wa Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba jakʋʋŋ?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pɔɔli die dɩ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “N nɩmballɩ, n ka sɩba a baarɩ dɩ ʋ yiwo Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba jakʋʋŋ. Ŋmɩŋ gbaŋkʋ balɩ tɩ dɩ tɩ da keŋ a balɩ wʋbɩatɩ a yɩ tɩ nɩŋŋandɩɩsɩrɩba.”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Die Pɔɔli dɩ mɩŋŋɩna dɩ lagɩŋkʋ nyɩŋkʋraha bataŋ die yiwo Sadusisi ta bataŋ dɩaŋ dɩ yi Farasisi die ʋ baarɩ dɩ, “N nɩmballɩ n yiwo Farasi vuoŋ ta bɩ yi Farasisi vuoŋ bʋa. Ba die mɩŋ sarɩya giena dama n tuo dii mɩŋ dɩ kunti nan daansɩ hagɩ kuŋ me.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Die ʋ bala naa kpatɩ wa, nɩnhagɩrɩŋ die dɩ nan Farasisi aŋaŋ Sadusisi sʋnsʋŋ ta die ba puo bule.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Dama die Sadusisi vuosisi die tuo dii dɩ kunti kaaŋ daansɩ hagɩ kuŋ mi ta bɩ baarɩ dɩ malakasi yaa haalɩtɩ wori: Ama Farasisi vuosisi nɩŋ die tuo wo wɩa ataa wa gie mana a dii.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Die wɩa die ba wa faasɩ nata ta mɩraha dɩdagɩrɩba bataŋ die dɩ yine Farasisi vuosisi die dɩ hagɩ zie ta baarɩ dɩ, “Tɩnɩŋ tɩ ka ye wudieke daa wa gie dɩ yine chʋʋsɩ, dɩ nan bɩagɩ yi haalɩŋ yaa malaka bala wɩaha a yɩa wa.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Die nɩnhagɩrɩbʋ die dɩ wa faasɩ ga tʋa ta ŋmaamɩŋ die dɩ yigi sojasisi nyɩŋkʋraha nɩŋŋandɩɩsɩrʋ wa dɩ ba nan keŋ yi Pɔɔli daŋŋa. Die wɩa die ʋ yɩ nʋaŋ dɩ ʋ sojasisi juu kpɩkpaakʋ sʋŋ a gbatɩ Pɔɔli a taaŋ a nagɩ wa a yiŋŋi ga ba jigiberisikiri.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ka yuŋ tɩ Yɔmʋtieŋ die dɩ keŋ zie Pɔɔli jigiŋ a baarɩ dɩ, “Da vaa ŋmaamɩŋ yalla fʋ, sɩba die fʋ bala n wɩa die Jerusalemi ma wa die gbaŋ gbaŋ fʋ nan balɩ n wɩa Romi ma.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ka tʋnvʋʋsa sʋkʋʋŋ Juu vuosi bataŋ die lagɩsɩ a saŋ. Die ba hʋʋ dɩ ba kaaŋ dii jadiikiŋ yaa a nyu nyaaŋ a ga tʋgɩ saŋŋa dieke ba baaŋ nan kʋʋ Pɔɔli.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Die vuodiekemba die dɩ sanna wa die tɩaŋ vuosi baŋɩsɩ-nɩɩsa.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Die wɩa die ba ga Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ tɩka nyɩŋkʋraha jigiŋ a baarɩ dɩ, “Tɩ lagɩŋ hʋʋ mɩŋ dɩ tɩ kaaŋ dii jaaŋ mana a ga tʋgɩ saŋŋa dieke tɩ baaŋ nan kʋʋ Pɔɔli.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Die wɩa nɩnɩŋ aŋaŋ lagɩŋkʋ nyɩŋkʋraha ga Romani sojasisi jakʋʋrɩ jigiŋ a paalɩ balɩ sɩba nɩ yaala nɩ paalɩ ye wudieke ʋ yine a chʋʋsɩ. Ta balɩ ba dɩ ba yaa wa keŋ nɩ sarɩya diile jigiŋ. Ama tɩ nan yi siri dɩ tɩ kʋʋ wa ta ʋ wa keŋ juu giena.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Ama die Pɔɔli taa bʋa die dɩ wʋŋ ba saŋkʋ, die wɩa die ʋ ga sojasisi jigiberisikiri a balɩ Pɔɔli.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Pɔɔli die dɩ wʋnna naa wa die ʋ wa sojasisi nyɩŋkʋraha wʋnyɩ a balɩ yɩ wa dɩ, “Yaa dalʋakɩrɩ gie a ga jakʋʋrɩ jigiŋ, ta ʋ yaa wa wɩɩŋ a baa ʋ balɩ wa.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ta nyɩŋkʋraha wʋnyɩ wa die dɩ ʋ nɩŋŋa a yaa wa a ga jakʋʋrɩ jigiŋ a balɩ wa dɩ, “Pɔɔli vuodieke dɩ benne dansarɩka ma wa wana mɩŋ, a balɩ mɩŋ dɩ n yaa dalʋakɩrɩ gie a keŋ fʋ jigiŋ dama ʋ yaa wɩɩŋ a baa ʋ balɩ fʋ.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Jakʋʋrɩ die dɩ yigi ʋ nuuŋ me a yaa wa nyɩŋ lʋgɩŋ a pɩasɩ wa dɩ, “Bɩa wɩɩŋ fʋ yaala fʋ balɩ mɩŋ?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Ʋ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Dembisi bataŋ sannana dɩ ba keŋ balɩ fʋ dɩ soriŋ fʋ yaa Pɔɔli a keŋ sʋʋŋ Juu vuosisi nyɩŋkʋra lagɩŋkʋ jigiŋ. Ba nan paalɩ yi sɩba ba yaala ba sɩmma wudieke ʋ paalɩ a yi chʋʋsɩ.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Ama da keŋ a tɔgɩŋ ba dama dembisi tɩaŋ baŋɩsɩ-nɩɩsa lɔbɩrɩna a gbarɩ wa. Dama ba hʋʋya mɩŋ dɩ ba kaaŋ dii jaaŋ yaa a nyuu nyaaŋ a ga tʋgɩ saŋŋa dieke ba baaŋ nan kʋʋ wa. Ta lele ba wa yiwo siri dɩ ba yi wudiekemba ba sanna wa ta chɩɩsa wudieke fʋ baaŋ nan balɩ.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Jakʋʋrɩ die dɩ baarɩ dɩ, “Da keŋ balɩ vuoŋ mana dɩ balɩ mɩŋ wɩɩrɩ gie.” Ta die taaŋ wa ʋ ga.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Womi die jakʋʋrɩ die dɩ wa ʋ nyɩŋkʋra bale a balɩ ba dɩ, “Nɩ vʋarɩ sojasi kɔbɩsɩ-le aŋaŋ duunjʋalɩtɩŋ baŋɩsɩ-yʋpɔyɩ aŋaŋ tɩŋtaarɩŋ kɔbɩsɩ-le aŋ ba ga Siisiria yuku gie yaa gamma bimbilimiŋ awayɩ saŋŋa.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Ta nɩ yaalɩ duune a yɩ Pɔɔli aŋ ʋ jʋalɩ ta nɩ mɩŋŋɩ a daansɩma wa a yaa ga tʋgɩ vuokpɩɩŋ Felikisi jigiŋ.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Jakʋʋrɩ die dɩ maagɩ gbanɩŋ dɩ:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Manɩŋ Kolodiasi Lisiasi waasa fʋnɩŋ vuokpɩɩŋ Felikisi.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Juu vuosi bataŋ die yigine daa wa gie a mɩa dɩ ba kʋʋ wa. Ama die n mɩŋŋɩna dɩ ʋ yiwo vuodieke Romani naaŋ wa dɩ yɩna sieŋ, die wɩa maŋ aŋaŋ n sojasi bataŋ dɩ ga gbatɩ wa taaŋ.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Die n tɩŋ yaala n sɩmma wudieke ba bala dɩ ʋ yi chʋʋsɩ wa, die wɩa die maŋ yaa wa a ga ba nyɩŋkʋra lagɩŋkʋ jigiŋ.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Die maŋ mɩŋŋɩ dɩ ʋ ka yi wudieke dɩ mʋna dɩ ba kʋʋ wa yaa ba nagɩ wa yi dansarɩka sʋŋ; die ba balala wudieke a galɩma wa die yiwo ba gbaŋ gbaŋ ba mɩraha wɩa.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Die maŋ wʋŋ dɩ Juu vuosi bataŋ sama mɩŋ dɩ ba kʋʋ wa, maŋ tʋŋ dɩ ba yaa wa keŋ fʋ jigiŋ. Ta balɩ vuodiekemba dɩ galɩnnana wa dɩ ba yaa wɩɩrɩ a keŋ fʋ jigiŋ.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Sojasisi die dɩ yi wudieke jakʋʋrɩ die dɩ bala wa, ta die nagɩ Pɔɔli yuku mi a yaa ga Antipatirisi tɩŋ ma.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Ka tʋnvʋʋsa die sojasisi die dɩ chʋnna nagɩsɩsɩ die dɩ yiŋŋi a keŋ ba jigiberisikiri ta vaa duunjʋalɩtɩba dɩ ba gamma aŋaŋ Pɔɔli.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Die ba nagɩ wa a ga Siisiria ta die nagɩ gbaŋkʋ a yɩ vuokpɩɩkʋ Felikisi ta nagɩ Pɔɔli yi ʋ nuusi me.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Vuokpɩɩkʋ die dɩ karɩŋ gbaŋkʋ ta die pɩasɩ Pɔɔli tɩgɩdieke ʋ nyɩna. Die ʋ mɩŋŋɩna dɩ Pɔɔli nyɩŋ wa Silisia tɩŋgbaŋ ma wa,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ʋ baarɩ dɩ, “N nan wʋŋ fʋ wɩaha dɩɩ yi vuodiekemba dɩ galɩnnana fʋ wa dɩ keŋ.” Die ʋ balɩna kʋaŋ chaaŋ die ʋ yɩ nʋaŋ dɩ ba yaa Pɔɔli a ga yi naaŋ Herodi tigiŋ me a gbarɩ wa sɩba dansarɩka vuoŋ.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.