Atos 20

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Die watɩtɩ dɩ tɩanna kʋaŋ chaaŋ Pɔɔli die dɩ wa Yisa dɩdɩɩsɩrɩba a kpaŋŋɩsɩ ba ta die taaŋ ba ta nyɩŋ ga Masedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Die ʋ dɩa ga mi chaakʋ tɩgɩsɩ mana a kpaŋŋɩsa Yisa dɩdɩɩsɩrɩba aŋaŋ wɩa pam. Ka kpatɩŋ die ʋ wa ga Giriisi,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 ta die bie mi a ga tʋgɩ chɩɩtɩ ataa. Ka kʋaŋ chaaŋ die ʋ gɔmɩsɩ dɩ ʋ ga Siiria ta die mɩŋŋɩ dɩ Juu vuosisi saŋya mɩŋ a gbarɩ wa; naa chɩaŋ mana die ʋ saŋ dɩ ʋ yiŋŋi a daagɩ Masedonia a ga.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Die vuodiekemba die dɩ gʋtɩna ʋ ma wa die yiwo Sopata, Pirusi bʋa ta nyɩŋ Beria aŋaŋ Arisitakusi aŋaŋ Sekondusi vuodiekemba die dɩ nyɩnna Tesalonika. A nagɩ Gayusi vuodieke dɩ nyɩnna Debe, aŋaŋ Tichikusi aŋaŋ Tirofimusi vuodiekemba die dɩ nyɩnna Asia tɩŋgbaŋ ma aŋaŋ Timoti.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Die ba woliŋ dii tɩ nɩŋŋa ga a chɩɩsa tɩ Tiroasi ma.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Die dʋʋga dieke ba dinene paanʋ ta ka nagɩ dabɔtɩ a yi dɩ kenne a tɩaŋ wa kʋaŋ chaaŋ, die tɩ nagɩ haarɩŋ a nyɩŋ Filipi, a gara Tiroasi. Daraa anʋ kʋaŋ chaaŋ die tɩ ga haarɩ ba Tiroasi ma, ta die bie mi daraa ayʋpɔyɩ.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Die ka davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ jɩŋmɩŋ, die tɩ lagɩsɩ taŋ dɩ tɩ dii tɩ Yɔmʋtieŋ nyindiike. Pɔɔli die dɩ bala Ŋmɩŋ wɩa a yɩa vuosisi die a ga tʋgɩ tanseese dama die ʋ baa ʋ nyɩŋ wa tɩka ma ka tʋnvʋʋsa.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Die popolisi pam die benne juodieke ma tɩ lagɩsɩna jarɩnbɩsaka sikpeku.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Die dalʋakɩŋ wʋnyɩ die ba wasɩnana Yutikusi die dɩ kalɩ a takɔrɔ ma, ta Pɔɔli die dɩ balala wɩaha gbieŋ die dɩ faasɩ yigi Yutikusi. Ta die keŋ gʋʋrɩ ta yiŋŋi nan kʋaŋ a nyɩŋ jarɩnbɩsaka bʋtaa wa ma a keŋ nan tɩŋgbaŋ. Die ba sʋʋŋ nagɩ wa ta ʋ kpiye mɩŋ.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Die Pɔɔli die dɩ sʋʋŋ ga a sʋʋŋ zʋʋrɩ Yutikusi ma a nagɩ wa aŋaŋ ʋ nuusi ta baarɩ dɩ, “Nɩ da vaa nɩ sʋgɩtɩ chʋʋsɩ ta ʋ ka kpiye.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Pɔɔli die dɩ wa jʋalɩ ga jarɩnbɩsaka sikpeŋ a gbieri paanʋ tɩ aŋaŋ wa dɩ ŋɔbɩ. Ka kʋaŋ chaaŋ ʋ bɩ mʋʋlɩ Ŋmɩŋ wɩaha die tʋŋ die dɩ ga vʋʋŋ ta ʋ wa ga.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Die Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ die dɩ ga nagɩ dalʋagɩkɩrɩ ta ʋ bie ʋ mɩsɩ ma, ba yaa wa a kuli tigiŋ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Pɔɔli die dɩ saŋ dɩ ʋ chʋŋ nagɩsɩ a ga Asosi ama tɩ vuotɩalɩkaha die dɩ nagɩ haarɩŋ a woliŋ ga mi, mi die tɩ baa tɩ nagɩ wa.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Die ʋ haarɩna tɩ Asosi ma die ʋ keŋ juu haarɩkʋ die tɩ dɔŋ ga Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Ka tʋnvʋʋsa die tɩ keŋ jigiŋ kaanɩ dɩ gbine Kiyosi ta ka tʋnvʋʋsa dɩaŋ die tɩ ga tʋgɩ Samosi. Ka tʋŋ die dɩ bɩ vʋŋ tɩ ga tʋgɩ Militusi.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pɔɔli die wɔŋ saŋ mɩŋ dɩ ʋ dɔŋ tɩaŋ Efesusi dama die ʋ ka yaala ʋ yʋasɩ Asia tɩŋgbaŋ ma. Die ʋ yaala lagɩ lagɩ dɩ ʋ ga tʋgɩ Jerusalemi ʋ tɩŋ nan bɩagɩ a tʋgɩ dʋʋga dieke ba wasɩnana Pentikosi daraaŋ.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Die Pɔɔli die dɩ tʋŋ tʋntʋmɩŋ a nyɩŋ Militusi dɩ Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ nyɩŋkʋraha mana die dɩ benne Efesusi keŋ haarɩ wa mi.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Die ba kenne tʋgɩ mi wo ʋ balɩ ba dɩ, “Nɩ sɩba wudieke mana n yine saŋŋa dieke n wolinne a keŋ Asia ma ta bie nɩ jigiŋ.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Die Juu vuosi bataŋ die dɩ saŋ yaa gamma n ma ta die vaa maŋ dii wahala aŋaŋ zɔɔlɩŋ pam. Ama die maŋ tʋma Ŋmɩŋ tʋʋma ta sʋʋna n gbaŋ tɩŋgbaŋ.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Die n mʋʋlɩnana Ŋmɩŋ wɩaha yaalɩŋ ma wa aŋaŋ nɩ tige me wo, die n ka lɔbɩrɩ wudieke dɩ baaŋ suŋŋi nɩ.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Die n balɩ Juu vuosisi aŋaŋ buurigaasɩsɩ dɩ ba vaa tʋntʋmbɩatɩ yiile ta dɩa Ŋmɩŋ sieŋ ta yi tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa yada.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Ama lele n tuone Ŋmɩŋ Halɩkasɩ nʋarɩ wɩa maŋ gara Jerusalemi ama ta ka sɩba wudieke dɩ baaŋ nan yi mɩŋ mi.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ama n dɩna dɩ dɩa tɩgɩsɩ mana Ŋmɩŋ Halɩkasɩka ŋaŋ balɩ yɩ mɩŋ dɩ dansarɩka juule aŋaŋ wahala gbara mɩŋ Jerusalemi ma.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Ama n ka daansɩya ta n mɩsɩ yiwo jaaŋ, dama manɩŋ n yaala n tʋŋ tʋŋ dieke tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa dɩ yɩna mɩŋ wa a kpatɩ, ta tʋʋmaha yiwo dɩ n mʋʋlɩma wʋvɩɩŋ dieke dɩ dagɩnana Ŋmɩŋ zɔɔlɩnchɩgɩla wa.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Die n dɩ dɩa mɩŋ jige a mʋʋla Ŋmɩŋ naarɩ wɩa a yɩa nɩ. Ta lele, n sɩba a baarɩ nɩ wʋnyɩ kaaŋ bɩ ye mɩŋ bɩbra.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Die wɩa jinne n bala nɩ aŋaŋ nɩŋŋmɩna dɩ dɩɩ yi nɩ wʋnyɩ dɩ bɩa n nuuŋ bɩ wo ʋ ma.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Dama manɩŋ n bala nɩ wudieke mana Ŋmɩŋ dɩ yaalala dɩ nɩ sɩmma.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Die wɩa nɩ mɩŋŋɩ pɔgɩlɩ nɩ gbaŋ aŋaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ nagɩna yi nɩ nuusi me dɩ nɩ yi ba nɩŋŋandɩɩsɩrɩba ta daansɩma ba wa. Nɩ yi sɩba yiyagɩrɩŋ a yɩ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba. Dɩ yiwo banɩŋ vuodiekemba ʋ gbatɩna a taaŋ aŋaŋ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ Bʋadembiŋ Yisa zɩŋ.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 N sɩba a baarɩ n garɩŋ kʋaŋ chaaŋ vuobɩatɩ bataŋ nan keŋ a chʋʋsɩ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba bataŋ sɩba gbaanchʋra dɩ ŋaana yige yiise dene wo.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Ta saŋŋa bɩ kieŋ ta vuosi bataŋ nan daansɩ nyɩŋ nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ jigiŋ a chɩɩba ŋmɩŋchɩbɩsɩ dɩ ba tarɩgɩ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba yɩaŋ aŋ ba dɩa ba.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Die wɩa nɩ gbara nɩ gbaŋ ta tɩɩnsɩma die n kpaanana nɩ aŋaŋ nɩntaantɩ yuŋ aŋaŋ ŋmɩntʋasɩ die bɩna ataa wa.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Lele manɩŋ n nagɩ nɩ yie Ŋmɩŋ nuusi me aŋaŋ ʋ zɔɔlɩnchɩgɩla wɩaha, wɩɩrɩ gie nan bɩagɩ suŋŋi nɩ ta yɩ nɩ jadieke dɩ yine nɩ sɩɩtɩ sɩba Ŋmɩŋ vuosi.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Nɩ gbaŋ nɩ sɩba a baarɩ n ka wɔŋ yaala vuoŋ ligire yaa ʋ nyinyeeke.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ sɩba a baarɩ dɩ die n nagɩ wa n nuusi gie a tʋma tʋʋma a yaala jadieke manɩŋ aŋaŋ n chanchaalɩba dɩ yaalala.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Die n yine wudieke mana, dagɩya dɩ nɩ yallɩma nɩŋŋmɩna aŋaŋ tʋʋma ta bɩagɩ a suŋŋime wabɩtɩ, ta tɩɩnsɩma tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa die dɩ bala dɩ, ‘Sʋgɩfɩalɩŋ pam nan yi vuodieke dɩ yɩnana piini a tɩaŋ vuodieke dɩ tuosinene.’ ”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pɔɔli die dɩ balɩna naa a kpatɩ wa kʋaŋ chaaŋ, die ʋ sʋʋŋ gbirigi aŋaŋ ba ta jʋʋsɩ Ŋmɩŋ.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Die ba yaala ba taaŋ wa saŋŋa dieke wo, zɔɔlɩŋ die dɩ yigi ba mana ba mana die dɩ kʋma ta nagɩ ba nuusi a goori wo.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Die ba sʋgɩtɩ die faasɩ chʋʋsɩ mɩŋ aŋaŋ ʋ bala ba dɩ “Nɩ kaaŋ bɩ ye mɩŋ bɩbra.” Die ba beeli wo a ga haarɩkʋ jigiŋ.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.