Atos 20
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARC
1 Die watɩtɩ dɩ tɩanna kʋaŋ chaaŋ Pɔɔli die dɩ wa Yisa dɩdɩɩsɩrɩba a kpaŋŋɩsɩ ba ta die taaŋ ba ta nyɩŋ ga Masedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Die ʋ dɩa ga mi chaakʋ tɩgɩsɩ mana a kpaŋŋɩsa Yisa dɩdɩɩsɩrɩba aŋaŋ wɩa pam. Ka kpatɩŋ die ʋ wa ga Giriisi,
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ta die bie mi a ga tʋgɩ chɩɩtɩ ataa. Ka kʋaŋ chaaŋ die ʋ gɔmɩsɩ dɩ ʋ ga Siiria ta die mɩŋŋɩ dɩ Juu vuosisi saŋya mɩŋ a gbarɩ wa; naa chɩaŋ mana die ʋ saŋ dɩ ʋ yiŋŋi a daagɩ Masedonia a ga.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Die vuodiekemba die dɩ gʋtɩna ʋ ma wa die yiwo Sopata, Pirusi bʋa ta nyɩŋ Beria aŋaŋ Arisitakusi aŋaŋ Sekondusi vuodiekemba die dɩ nyɩnna Tesalonika. A nagɩ Gayusi vuodieke dɩ nyɩnna Debe, aŋaŋ Tichikusi aŋaŋ Tirofimusi vuodiekemba die dɩ nyɩnna Asia tɩŋgbaŋ ma aŋaŋ Timoti.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Die ba woliŋ dii tɩ nɩŋŋa ga a chɩɩsa tɩ Tiroasi ma.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Die dʋʋga dieke ba dinene paanʋ ta ka nagɩ dabɔtɩ a yi dɩ kenne a tɩaŋ wa kʋaŋ chaaŋ, die tɩ nagɩ haarɩŋ a nyɩŋ Filipi, a gara Tiroasi. Daraa anʋ kʋaŋ chaaŋ die tɩ ga haarɩ ba Tiroasi ma, ta die bie mi daraa ayʋpɔyɩ.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Die ka davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ jɩŋmɩŋ, die tɩ lagɩsɩ taŋ dɩ tɩ dii tɩ Yɔmʋtieŋ nyindiike. Pɔɔli die dɩ bala Ŋmɩŋ wɩa a yɩa vuosisi die a ga tʋgɩ tanseese dama die ʋ baa ʋ nyɩŋ wa tɩka ma ka tʋnvʋʋsa.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Die popolisi pam die benne juodieke ma tɩ lagɩsɩna jarɩnbɩsaka sikpeku.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Die dalʋakɩŋ wʋnyɩ die ba wasɩnana Yutikusi die dɩ kalɩ a takɔrɔ ma, ta Pɔɔli die dɩ balala wɩaha gbieŋ die dɩ faasɩ yigi Yutikusi. Ta die keŋ gʋʋrɩ ta yiŋŋi nan kʋaŋ a nyɩŋ jarɩnbɩsaka bʋtaa wa ma a keŋ nan tɩŋgbaŋ. Die ba sʋʋŋ nagɩ wa ta ʋ kpiye mɩŋ.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Die Pɔɔli die dɩ sʋʋŋ ga a sʋʋŋ zʋʋrɩ Yutikusi ma a nagɩ wa aŋaŋ ʋ nuusi ta baarɩ dɩ, “Nɩ da vaa nɩ sʋgɩtɩ chʋʋsɩ ta ʋ ka kpiye.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Pɔɔli die dɩ wa jʋalɩ ga jarɩnbɩsaka sikpeŋ a gbieri paanʋ tɩ aŋaŋ wa dɩ ŋɔbɩ. Ka kʋaŋ chaaŋ ʋ bɩ mʋʋlɩ Ŋmɩŋ wɩaha die tʋŋ die dɩ ga vʋʋŋ ta ʋ wa ga.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Die Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ die dɩ ga nagɩ dalʋagɩkɩrɩ ta ʋ bie ʋ mɩsɩ ma, ba yaa wa a kuli tigiŋ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Pɔɔli die dɩ saŋ dɩ ʋ chʋŋ nagɩsɩ a ga Asosi ama tɩ vuotɩalɩkaha die dɩ nagɩ haarɩŋ a woliŋ ga mi, mi die tɩ baa tɩ nagɩ wa.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Die ʋ haarɩna tɩ Asosi ma die ʋ keŋ juu haarɩkʋ die tɩ dɔŋ ga Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Ka tʋnvʋʋsa die tɩ keŋ jigiŋ kaanɩ dɩ gbine Kiyosi ta ka tʋnvʋʋsa dɩaŋ die tɩ ga tʋgɩ Samosi. Ka tʋŋ die dɩ bɩ vʋŋ tɩ ga tʋgɩ Militusi.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pɔɔli die wɔŋ saŋ mɩŋ dɩ ʋ dɔŋ tɩaŋ Efesusi dama die ʋ ka yaala ʋ yʋasɩ Asia tɩŋgbaŋ ma. Die ʋ yaala lagɩ lagɩ dɩ ʋ ga tʋgɩ Jerusalemi ʋ tɩŋ nan bɩagɩ a tʋgɩ dʋʋga dieke ba wasɩnana Pentikosi daraaŋ.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Die Pɔɔli die dɩ tʋŋ tʋntʋmɩŋ a nyɩŋ Militusi dɩ Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ nyɩŋkʋraha mana die dɩ benne Efesusi keŋ haarɩ wa mi.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Die ba kenne tʋgɩ mi wo ʋ balɩ ba dɩ, “Nɩ sɩba wudieke mana n yine saŋŋa dieke n wolinne a keŋ Asia ma ta bie nɩ jigiŋ.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Die Juu vuosi bataŋ die dɩ saŋ yaa gamma n ma ta die vaa maŋ dii wahala aŋaŋ zɔɔlɩŋ pam. Ama die maŋ tʋma Ŋmɩŋ tʋʋma ta sʋʋna n gbaŋ tɩŋgbaŋ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Die n mʋʋlɩnana Ŋmɩŋ wɩaha yaalɩŋ ma wa aŋaŋ nɩ tige me wo, die n ka lɔbɩrɩ wudieke dɩ baaŋ suŋŋi nɩ.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Die n balɩ Juu vuosisi aŋaŋ buurigaasɩsɩ dɩ ba vaa tʋntʋmbɩatɩ yiile ta dɩa Ŋmɩŋ sieŋ ta yi tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa yada.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Ama lele n tuone Ŋmɩŋ Halɩkasɩ nʋarɩ wɩa maŋ gara Jerusalemi ama ta ka sɩba wudieke dɩ baaŋ nan yi mɩŋ mi.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Ama n dɩna dɩ dɩa tɩgɩsɩ mana Ŋmɩŋ Halɩkasɩka ŋaŋ balɩ yɩ mɩŋ dɩ dansarɩka juule aŋaŋ wahala gbara mɩŋ Jerusalemi ma.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ama n ka daansɩya ta n mɩsɩ yiwo jaaŋ, dama manɩŋ n yaala n tʋŋ tʋŋ dieke tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa dɩ yɩna mɩŋ wa a kpatɩ, ta tʋʋmaha yiwo dɩ n mʋʋlɩma wʋvɩɩŋ dieke dɩ dagɩnana Ŋmɩŋ zɔɔlɩnchɩgɩla wa.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Die n dɩ dɩa mɩŋ jige a mʋʋla Ŋmɩŋ naarɩ wɩa a yɩa nɩ. Ta lele, n sɩba a baarɩ nɩ wʋnyɩ kaaŋ bɩ ye mɩŋ bɩbra.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Die wɩa jinne n bala nɩ aŋaŋ nɩŋŋmɩna dɩ dɩɩ yi nɩ wʋnyɩ dɩ bɩa n nuuŋ bɩ wo ʋ ma.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Dama manɩŋ n bala nɩ wudieke mana Ŋmɩŋ dɩ yaalala dɩ nɩ sɩmma.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Die wɩa nɩ mɩŋŋɩ pɔgɩlɩ nɩ gbaŋ aŋaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ nagɩna yi nɩ nuusi me dɩ nɩ yi ba nɩŋŋandɩɩsɩrɩba ta daansɩma ba wa. Nɩ yi sɩba yiyagɩrɩŋ a yɩ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba. Dɩ yiwo banɩŋ vuodiekemba ʋ gbatɩna a taaŋ aŋaŋ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ Bʋadembiŋ Yisa zɩŋ.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 N sɩba a baarɩ n garɩŋ kʋaŋ chaaŋ vuobɩatɩ bataŋ nan keŋ a chʋʋsɩ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba bataŋ sɩba gbaanchʋra dɩ ŋaana yige yiise dene wo.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Ta saŋŋa bɩ kieŋ ta vuosi bataŋ nan daansɩ nyɩŋ nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ jigiŋ a chɩɩba ŋmɩŋchɩbɩsɩ dɩ ba tarɩgɩ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba yɩaŋ aŋ ba dɩa ba.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Die wɩa nɩ gbara nɩ gbaŋ ta tɩɩnsɩma die n kpaanana nɩ aŋaŋ nɩntaantɩ yuŋ aŋaŋ ŋmɩntʋasɩ die bɩna ataa wa.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Lele manɩŋ n nagɩ nɩ yie Ŋmɩŋ nuusi me aŋaŋ ʋ zɔɔlɩnchɩgɩla wɩaha, wɩɩrɩ gie nan bɩagɩ suŋŋi nɩ ta yɩ nɩ jadieke dɩ yine nɩ sɩɩtɩ sɩba Ŋmɩŋ vuosi.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Nɩ gbaŋ nɩ sɩba a baarɩ n ka wɔŋ yaala vuoŋ ligire yaa ʋ nyinyeeke.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ sɩba a baarɩ dɩ die n nagɩ wa n nuusi gie a tʋma tʋʋma a yaala jadieke manɩŋ aŋaŋ n chanchaalɩba dɩ yaalala.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Die n yine wudieke mana, dagɩya dɩ nɩ yallɩma nɩŋŋmɩna aŋaŋ tʋʋma ta bɩagɩ a suŋŋime wabɩtɩ, ta tɩɩnsɩma tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa die dɩ bala dɩ, ‘Sʋgɩfɩalɩŋ pam nan yi vuodieke dɩ yɩnana piini a tɩaŋ vuodieke dɩ tuosinene.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Pɔɔli die dɩ balɩna naa a kpatɩ wa kʋaŋ chaaŋ, die ʋ sʋʋŋ gbirigi aŋaŋ ba ta jʋʋsɩ Ŋmɩŋ.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Die ba yaala ba taaŋ wa saŋŋa dieke wo, zɔɔlɩŋ die dɩ yigi ba mana ba mana die dɩ kʋma ta nagɩ ba nuusi a goori wo.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Die ba sʋgɩtɩ die faasɩ chʋʋsɩ mɩŋ aŋaŋ ʋ bala ba dɩ “Nɩ kaaŋ bɩ ye mɩŋ bɩbra.” Die ba beeli wo a ga haarɩkʋ jigiŋ.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.