Atos 20
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NAA
1 Die watɩtɩ dɩ tɩanna kʋaŋ chaaŋ Pɔɔli die dɩ wa Yisa dɩdɩɩsɩrɩba a kpaŋŋɩsɩ ba ta die taaŋ ba ta nyɩŋ ga Masedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Die ʋ dɩa ga mi chaakʋ tɩgɩsɩ mana a kpaŋŋɩsa Yisa dɩdɩɩsɩrɩba aŋaŋ wɩa pam. Ka kpatɩŋ die ʋ wa ga Giriisi,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ta die bie mi a ga tʋgɩ chɩɩtɩ ataa. Ka kʋaŋ chaaŋ die ʋ gɔmɩsɩ dɩ ʋ ga Siiria ta die mɩŋŋɩ dɩ Juu vuosisi saŋya mɩŋ a gbarɩ wa; naa chɩaŋ mana die ʋ saŋ dɩ ʋ yiŋŋi a daagɩ Masedonia a ga.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Die vuodiekemba die dɩ gʋtɩna ʋ ma wa die yiwo Sopata, Pirusi bʋa ta nyɩŋ Beria aŋaŋ Arisitakusi aŋaŋ Sekondusi vuodiekemba die dɩ nyɩnna Tesalonika. A nagɩ Gayusi vuodieke dɩ nyɩnna Debe, aŋaŋ Tichikusi aŋaŋ Tirofimusi vuodiekemba die dɩ nyɩnna Asia tɩŋgbaŋ ma aŋaŋ Timoti.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Die ba woliŋ dii tɩ nɩŋŋa ga a chɩɩsa tɩ Tiroasi ma.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Die dʋʋga dieke ba dinene paanʋ ta ka nagɩ dabɔtɩ a yi dɩ kenne a tɩaŋ wa kʋaŋ chaaŋ, die tɩ nagɩ haarɩŋ a nyɩŋ Filipi, a gara Tiroasi. Daraa anʋ kʋaŋ chaaŋ die tɩ ga haarɩ ba Tiroasi ma, ta die bie mi daraa ayʋpɔyɩ.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Die ka davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ jɩŋmɩŋ, die tɩ lagɩsɩ taŋ dɩ tɩ dii tɩ Yɔmʋtieŋ nyindiike. Pɔɔli die dɩ bala Ŋmɩŋ wɩa a yɩa vuosisi die a ga tʋgɩ tanseese dama die ʋ baa ʋ nyɩŋ wa tɩka ma ka tʋnvʋʋsa.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Die popolisi pam die benne juodieke ma tɩ lagɩsɩna jarɩnbɩsaka sikpeku.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Die dalʋakɩŋ wʋnyɩ die ba wasɩnana Yutikusi die dɩ kalɩ a takɔrɔ ma, ta Pɔɔli die dɩ balala wɩaha gbieŋ die dɩ faasɩ yigi Yutikusi. Ta die keŋ gʋʋrɩ ta yiŋŋi nan kʋaŋ a nyɩŋ jarɩnbɩsaka bʋtaa wa ma a keŋ nan tɩŋgbaŋ. Die ba sʋʋŋ nagɩ wa ta ʋ kpiye mɩŋ.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Die Pɔɔli die dɩ sʋʋŋ ga a sʋʋŋ zʋʋrɩ Yutikusi ma a nagɩ wa aŋaŋ ʋ nuusi ta baarɩ dɩ, “Nɩ da vaa nɩ sʋgɩtɩ chʋʋsɩ ta ʋ ka kpiye.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Pɔɔli die dɩ wa jʋalɩ ga jarɩnbɩsaka sikpeŋ a gbieri paanʋ tɩ aŋaŋ wa dɩ ŋɔbɩ. Ka kʋaŋ chaaŋ ʋ bɩ mʋʋlɩ Ŋmɩŋ wɩaha die tʋŋ die dɩ ga vʋʋŋ ta ʋ wa ga.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Die Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ die dɩ ga nagɩ dalʋagɩkɩrɩ ta ʋ bie ʋ mɩsɩ ma, ba yaa wa a kuli tigiŋ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pɔɔli die dɩ saŋ dɩ ʋ chʋŋ nagɩsɩ a ga Asosi ama tɩ vuotɩalɩkaha die dɩ nagɩ haarɩŋ a woliŋ ga mi, mi die tɩ baa tɩ nagɩ wa.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Die ʋ haarɩna tɩ Asosi ma die ʋ keŋ juu haarɩkʋ die tɩ dɔŋ ga Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ka tʋnvʋʋsa die tɩ keŋ jigiŋ kaanɩ dɩ gbine Kiyosi ta ka tʋnvʋʋsa dɩaŋ die tɩ ga tʋgɩ Samosi. Ka tʋŋ die dɩ bɩ vʋŋ tɩ ga tʋgɩ Militusi.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pɔɔli die wɔŋ saŋ mɩŋ dɩ ʋ dɔŋ tɩaŋ Efesusi dama die ʋ ka yaala ʋ yʋasɩ Asia tɩŋgbaŋ ma. Die ʋ yaala lagɩ lagɩ dɩ ʋ ga tʋgɩ Jerusalemi ʋ tɩŋ nan bɩagɩ a tʋgɩ dʋʋga dieke ba wasɩnana Pentikosi daraaŋ.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Die Pɔɔli die dɩ tʋŋ tʋntʋmɩŋ a nyɩŋ Militusi dɩ Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ nyɩŋkʋraha mana die dɩ benne Efesusi keŋ haarɩ wa mi.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Die ba kenne tʋgɩ mi wo ʋ balɩ ba dɩ, “Nɩ sɩba wudieke mana n yine saŋŋa dieke n wolinne a keŋ Asia ma ta bie nɩ jigiŋ.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Die Juu vuosi bataŋ die dɩ saŋ yaa gamma n ma ta die vaa maŋ dii wahala aŋaŋ zɔɔlɩŋ pam. Ama die maŋ tʋma Ŋmɩŋ tʋʋma ta sʋʋna n gbaŋ tɩŋgbaŋ.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Die n mʋʋlɩnana Ŋmɩŋ wɩaha yaalɩŋ ma wa aŋaŋ nɩ tige me wo, die n ka lɔbɩrɩ wudieke dɩ baaŋ suŋŋi nɩ.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Die n balɩ Juu vuosisi aŋaŋ buurigaasɩsɩ dɩ ba vaa tʋntʋmbɩatɩ yiile ta dɩa Ŋmɩŋ sieŋ ta yi tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa yada.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Ama lele n tuone Ŋmɩŋ Halɩkasɩ nʋarɩ wɩa maŋ gara Jerusalemi ama ta ka sɩba wudieke dɩ baaŋ nan yi mɩŋ mi.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Ama n dɩna dɩ dɩa tɩgɩsɩ mana Ŋmɩŋ Halɩkasɩka ŋaŋ balɩ yɩ mɩŋ dɩ dansarɩka juule aŋaŋ wahala gbara mɩŋ Jerusalemi ma.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Ama n ka daansɩya ta n mɩsɩ yiwo jaaŋ, dama manɩŋ n yaala n tʋŋ tʋŋ dieke tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa dɩ yɩna mɩŋ wa a kpatɩ, ta tʋʋmaha yiwo dɩ n mʋʋlɩma wʋvɩɩŋ dieke dɩ dagɩnana Ŋmɩŋ zɔɔlɩnchɩgɩla wa.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Die n dɩ dɩa mɩŋ jige a mʋʋla Ŋmɩŋ naarɩ wɩa a yɩa nɩ. Ta lele, n sɩba a baarɩ nɩ wʋnyɩ kaaŋ bɩ ye mɩŋ bɩbra.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Die wɩa jinne n bala nɩ aŋaŋ nɩŋŋmɩna dɩ dɩɩ yi nɩ wʋnyɩ dɩ bɩa n nuuŋ bɩ wo ʋ ma.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Dama manɩŋ n bala nɩ wudieke mana Ŋmɩŋ dɩ yaalala dɩ nɩ sɩmma.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Die wɩa nɩ mɩŋŋɩ pɔgɩlɩ nɩ gbaŋ aŋaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ nagɩna yi nɩ nuusi me dɩ nɩ yi ba nɩŋŋandɩɩsɩrɩba ta daansɩma ba wa. Nɩ yi sɩba yiyagɩrɩŋ a yɩ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba. Dɩ yiwo banɩŋ vuodiekemba ʋ gbatɩna a taaŋ aŋaŋ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ Bʋadembiŋ Yisa zɩŋ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 N sɩba a baarɩ n garɩŋ kʋaŋ chaaŋ vuobɩatɩ bataŋ nan keŋ a chʋʋsɩ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba bataŋ sɩba gbaanchʋra dɩ ŋaana yige yiise dene wo.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ta saŋŋa bɩ kieŋ ta vuosi bataŋ nan daansɩ nyɩŋ nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ jigiŋ a chɩɩba ŋmɩŋchɩbɩsɩ dɩ ba tarɩgɩ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba yɩaŋ aŋ ba dɩa ba.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Die wɩa nɩ gbara nɩ gbaŋ ta tɩɩnsɩma die n kpaanana nɩ aŋaŋ nɩntaantɩ yuŋ aŋaŋ ŋmɩntʋasɩ die bɩna ataa wa.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Lele manɩŋ n nagɩ nɩ yie Ŋmɩŋ nuusi me aŋaŋ ʋ zɔɔlɩnchɩgɩla wɩaha, wɩɩrɩ gie nan bɩagɩ suŋŋi nɩ ta yɩ nɩ jadieke dɩ yine nɩ sɩɩtɩ sɩba Ŋmɩŋ vuosi.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nɩ gbaŋ nɩ sɩba a baarɩ n ka wɔŋ yaala vuoŋ ligire yaa ʋ nyinyeeke.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ sɩba a baarɩ dɩ die n nagɩ wa n nuusi gie a tʋma tʋʋma a yaala jadieke manɩŋ aŋaŋ n chanchaalɩba dɩ yaalala.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Die n yine wudieke mana, dagɩya dɩ nɩ yallɩma nɩŋŋmɩna aŋaŋ tʋʋma ta bɩagɩ a suŋŋime wabɩtɩ, ta tɩɩnsɩma tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa die dɩ bala dɩ, ‘Sʋgɩfɩalɩŋ pam nan yi vuodieke dɩ yɩnana piini a tɩaŋ vuodieke dɩ tuosinene.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Pɔɔli die dɩ balɩna naa a kpatɩ wa kʋaŋ chaaŋ, die ʋ sʋʋŋ gbirigi aŋaŋ ba ta jʋʋsɩ Ŋmɩŋ.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Die ba yaala ba taaŋ wa saŋŋa dieke wo, zɔɔlɩŋ die dɩ yigi ba mana ba mana die dɩ kʋma ta nagɩ ba nuusi a goori wo.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Die ba sʋgɩtɩ die faasɩ chʋʋsɩ mɩŋ aŋaŋ ʋ bala ba dɩ “Nɩ kaaŋ bɩ ye mɩŋ bɩbra.” Die ba beeli wo a ga haarɩkʋ jigiŋ.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.