Atos 1
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT
1 N zʋa Tiwofilusi:
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 a yaa ga tʋgɩ daa dieke Ŋmɩŋ dɩ yalla wa ga arɩzanna ma. Die ʋ yene ka gaya wa die ʋ dagɩ vuodiekemba ʋ vʋarɩna a yi ʋ tʋntʋntɩba aŋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka hagɩrɩŋ, ba baaŋ dɩ tʋma dene.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Die ʋ kuŋ kʋaŋ chaaŋ die ʋ nagɩ daraa baŋɩsɩ-nɩɩsa a nagɩ ʋ gbaŋ daga ba, die dɩ seŋ dagɩ dɩ dɩ ka yi chɩɩla dɩ ʋ bie wo ʋ mɩsɩ ma, die ba ŋaaŋ yese wo mɩŋ, ta die ʋ balɩ ba wɩa yaa gamma Ŋmɩŋ naarɩ ma.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Die saŋŋa kaanɩ, die ʋ dinene aŋaŋ ba wa, die ʋ yɩ ba nʋarɩ gie dɩ, “Nɩ daa keŋ a nyɩŋ Jerusalemi, ama nɩ chɩɩsɩma Halɩkasɩka dieke n Chʋa dɩ yɩna nʋaŋ dɩ ʋ nan yɩ nɩ wa, wudieke wɩa n wone a balɩ wa.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Jɔɔn nɩŋ die sɩɩ wa vuosi aŋaŋ nyaaŋ, ama daraa gie nʋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka nan suuli nɩ.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Die Yisa tʋntʋntɩba die dɩ lagɩsɩna aŋaŋ Yisa wa, die ba pɩasɩ wa dɩ, “Tɩ Yɔmʋtieŋ, saŋka gie fʋ baa fʋ gbatɩ tɩnɩŋ Izara vuosi a nyɩŋ Romani vuosi nuusi me ta yiŋŋi a yɩ tɩ tɩ naarɩ?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Die Yisa dɩ balɩ ba dɩ, “Ŋmɩŋ ka yɩ nɩ sieŋ dɩ nɩ sɩmma saŋŋa aŋaŋ daa dieke wɩaha gie dɩ balla a yi, sie ʋ nyɩɩna ma.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Ama saŋŋa dieke ʋ Halɩkasɩka dɩ baaŋ keŋ a sʋʋŋ nɩ ma wa, nɩ nan ye hagɩrɩŋ, ta nan yi n siaratieliŋ Jerusalemi ma, aŋaŋ Judia tɩŋgbaŋ mana aŋaŋ Samaria tɩŋgbaŋ mana aŋaŋ dʋnɩa ka gie lʋga mana mana ma.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Die ʋ bala wɩaha gie a kpatɩ wa, die ba ye Ŋmɩŋ dɩ vana ʋ jʋalɩ gara ŋmɩŋsikpeŋ, ba daansa wa, ta die nɩɩŋmara wɩa ba ka bɩ bɩagɩ a ye wo.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Die ba ye ko a zie a daansa ŋmɩŋsikpeŋ ʋ gana wa, womi dembisi bale dɩ yeegi nyɩŋyɩala a keŋ a zie ba jigiŋ,
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 a pɩasɩ ba dɩ, “Nɩnɩŋ Galili dembisi, bie nɩ zie giena a daansa ŋmɩŋsikpeŋ dene? Yisa wa gie dɩ nyɩna nɩ jigiŋ a jʋalɩ a ga arɩzanna naa wa, ʋ nan daansɩ a yiŋŋi a keŋ sɩba nɩ yene wo ʋ jʋalɩna a ga arɩzanna die wo.”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Womi die Yisa tʋntʋntɩba dɩ yiŋŋi a nyɩŋ Olivi Tɩɩsɩ kunkogiri me a ga Jerusalemi. Mi aŋaŋ Jerusalemi die yiwo sɩba mali chɩbɩŋ.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Die ba gana a ga juu Jerusalemi wa, die ba ga juu juodieke me ba benne wo: Vuodiekemba die dɩ benne mi die wone Piita aŋaŋ Jɔɔn aŋaŋ Jemisi aŋaŋ Andurusi aŋaŋ Filipi aŋaŋ Tomasi aŋaŋ, Batolomiwo aŋaŋ Matiwo aŋaŋ Alifusi bʋa Jemisi aŋaŋ Simoni, vuodieke die dɩ yaala banɩŋ Juu vuosi yallɩma ba gbaŋ wa aŋaŋ Judasi, Jemisi bʋa.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Die ba ŋaaŋ lagɩma saŋŋa mana aŋaŋ hɔgʋba bataŋ aŋaŋ Yisa nuŋ Meri aŋaŋ Yisa nɩmballɩ a jʋʋsa Ŋmɩŋ aŋaŋ sʋgɩbalɩmɩŋ.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Die ka daraa ale kʋaŋ chaaŋ, ta Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ sɩba vuosi kɔbɩga aŋaŋ baŋɩsɩ-le die dɩ lagɩsɩ kalɩ, ta Piita die dɩ hagɩ a zie ba sʋŋ
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 a baarɩ dɩ, “N nɩmballɩ, sie wudieke Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die dɩ vana Davidi dɩ maagɩ Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma wa yaa gamma Judasi wɩaha keŋ yi wusie. Judasi wa die yine vuodieke dɩ dagɩna vuosisi ba yigi Yisa wa.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Ama Yisa die vʋarɩna tɩnɩŋ aŋaŋ wʋnɩŋ dɩ tɩ tʋma Ŋmɩŋ tʋŋ dieke tɩ tʋnna aŋaŋ wa.”
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 (Judasi tʋmbɩatɩ nyʋarɩ ligirehe die ʋ nagɩ a daa tɩŋgbaŋ, me gbaŋ die ʋ nan kpi, ta ʋ nyɩŋgbanɩŋ die dɩ natɩ yuori ʋ nyuubie mana die dɩ nyɩŋ a jaasɩ.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Vuodiekemba mana die dɩ benne Jerusalemi ma die dɩ wʋŋ ka wɩa. Naa chɩaŋ ma die ba wasa mi ba wʋbalɩkɩŋ ma dɩ Akelidama, ka chɩaŋ wone “Zɩŋ tɩŋgbaŋ.”)
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Dama “Dɩ maagɩya Yɩla gbaŋ dieke dɩ benne Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ,
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 “Die wɩa dɩ mʋ tɩ vʋarɩ vuodiekemba die dɩ dɩna tɩnɩŋ aŋaŋ Yisa a dɩa saŋŋa mana wa wʋnyɩ
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 a piili a nyɩŋ saŋŋa dieke Jɔɔn vuodieke dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ a yaa ga tʋgɩ saŋŋa dieke die Yisa dɩ jʋalɩna a ga arɩzanna ta va tɩ wa, aŋ ʋ gʋtɩ tɩ ma aŋ tɩ dii Yisa kumbu hagɩŋ tʋʋma daansɩa.”
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Die wɩa die ba vʋarɩ vuosi bale; Josefu vuodieke die ba wasɩnana Baasabasi (Ta ba bɩ wasa Jusitusi), aŋaŋ Matiasi.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Womi die ba jʋʋsɩ Ŋmɩŋ dɩ, “Tɩ Yɔmʋtieŋ, fʋnɩŋ fʋ sɩbɩna vuoŋ mana sʋŋ dɩ sɩna die, die wɩa tɩ Yɔmʋtieŋ, dagɩ tɩ vuosi bale wa gie sʋŋ fʋ vʋarɩna vuodieke
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 dɩ ʋ yi tʋntʋntʋ a zie jigidieke Judasi dɩ vana ta ga jigidieke dɩ mʋna dɩ ʋ bemme wo.”
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Die ba jʋʋsɩna Ŋmɩŋ a kpatɩ wa, die ba yi chaachaa dɩ ba vʋarɩ saara ale wo kaanɩ, die chaachaaka dɩ ga nan Matiasi ma, die ba nagɩ wa gʋtɩ Yisa tʋntʋntɩba baŋ aŋaŋ kaanɩ wa ma.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.