Atos 1

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 N zʋa Tiwofilusi:
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 a yaa ga tʋgɩ daa dieke Ŋmɩŋ dɩ yalla wa ga arɩzanna ma. Die ʋ yene ka gaya wa die ʋ dagɩ vuodiekemba ʋ vʋarɩna a yi ʋ tʋntʋntɩba aŋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka hagɩrɩŋ, ba baaŋ dɩ tʋma dene.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Die ʋ kuŋ kʋaŋ chaaŋ die ʋ nagɩ daraa baŋɩsɩ-nɩɩsa a nagɩ ʋ gbaŋ daga ba, die dɩ seŋ dagɩ dɩ dɩ ka yi chɩɩla dɩ ʋ bie wo ʋ mɩsɩ ma, die ba ŋaaŋ yese wo mɩŋ, ta die ʋ balɩ ba wɩa yaa gamma Ŋmɩŋ naarɩ ma.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Die saŋŋa kaanɩ, die ʋ dinene aŋaŋ ba wa, die ʋ yɩ ba nʋarɩ gie dɩ, “Nɩ daa keŋ a nyɩŋ Jerusalemi, ama nɩ chɩɩsɩma Halɩkasɩka dieke n Chʋa dɩ yɩna nʋaŋ dɩ ʋ nan yɩ nɩ wa, wudieke wɩa n wone a balɩ wa.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Jɔɔn nɩŋ die sɩɩ wa vuosi aŋaŋ nyaaŋ, ama daraa gie nʋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka nan suuli nɩ.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Die Yisa tʋntʋntɩba die dɩ lagɩsɩna aŋaŋ Yisa wa, die ba pɩasɩ wa dɩ, “Tɩ Yɔmʋtieŋ, saŋka gie fʋ baa fʋ gbatɩ tɩnɩŋ Izara vuosi a nyɩŋ Romani vuosi nuusi me ta yiŋŋi a yɩ tɩ tɩ naarɩ?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Die Yisa dɩ balɩ ba dɩ, “Ŋmɩŋ ka yɩ nɩ sieŋ dɩ nɩ sɩmma saŋŋa aŋaŋ daa dieke wɩaha gie dɩ balla a yi, sie ʋ nyɩɩna ma.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Ama saŋŋa dieke ʋ Halɩkasɩka dɩ baaŋ keŋ a sʋʋŋ nɩ ma wa, nɩ nan ye hagɩrɩŋ, ta nan yi n siaratieliŋ Jerusalemi ma, aŋaŋ Judia tɩŋgbaŋ mana aŋaŋ Samaria tɩŋgbaŋ mana aŋaŋ dʋnɩa ka gie lʋga mana mana ma.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Die ʋ bala wɩaha gie a kpatɩ wa, die ba ye Ŋmɩŋ dɩ vana ʋ jʋalɩ gara ŋmɩŋsikpeŋ, ba daansa wa, ta die nɩɩŋmara wɩa ba ka bɩ bɩagɩ a ye wo.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Die ba ye ko a zie a daansa ŋmɩŋsikpeŋ ʋ gana wa, womi dembisi bale dɩ yeegi nyɩŋyɩala a keŋ a zie ba jigiŋ,
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 a pɩasɩ ba dɩ, “Nɩnɩŋ Galili dembisi, bie nɩ zie giena a daansa ŋmɩŋsikpeŋ dene? Yisa wa gie dɩ nyɩna nɩ jigiŋ a jʋalɩ a ga arɩzanna naa wa, ʋ nan daansɩ a yiŋŋi a keŋ sɩba nɩ yene wo ʋ jʋalɩna a ga arɩzanna die wo.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Womi die Yisa tʋntʋntɩba dɩ yiŋŋi a nyɩŋ Olivi Tɩɩsɩ kunkogiri me a ga Jerusalemi. Mi aŋaŋ Jerusalemi die yiwo sɩba mali chɩbɩŋ.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Die ba gana a ga juu Jerusalemi wa, die ba ga juu juodieke me ba benne wo: Vuodiekemba die dɩ benne mi die wone Piita aŋaŋ Jɔɔn aŋaŋ Jemisi aŋaŋ Andurusi aŋaŋ Filipi aŋaŋ Tomasi aŋaŋ, Batolomiwo aŋaŋ Matiwo aŋaŋ Alifusi bʋa Jemisi aŋaŋ Simoni, vuodieke die dɩ yaala banɩŋ Juu vuosi yallɩma ba gbaŋ wa aŋaŋ Judasi, Jemisi bʋa.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Die ba ŋaaŋ lagɩma saŋŋa mana aŋaŋ hɔgʋba bataŋ aŋaŋ Yisa nuŋ Meri aŋaŋ Yisa nɩmballɩ a jʋʋsa Ŋmɩŋ aŋaŋ sʋgɩbalɩmɩŋ.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Die ka daraa ale kʋaŋ chaaŋ, ta Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ sɩba vuosi kɔbɩga aŋaŋ baŋɩsɩ-le die dɩ lagɩsɩ kalɩ, ta Piita die dɩ hagɩ a zie ba sʋŋ
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 a baarɩ dɩ, “N nɩmballɩ, sie wudieke Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die dɩ vana Davidi dɩ maagɩ Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma wa yaa gamma Judasi wɩaha keŋ yi wusie. Judasi wa die yine vuodieke dɩ dagɩna vuosisi ba yigi Yisa wa.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Ama Yisa die vʋarɩna tɩnɩŋ aŋaŋ wʋnɩŋ dɩ tɩ tʋma Ŋmɩŋ tʋŋ dieke tɩ tʋnna aŋaŋ wa.”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Judasi tʋmbɩatɩ nyʋarɩ ligirehe die ʋ nagɩ a daa tɩŋgbaŋ, me gbaŋ die ʋ nan kpi, ta ʋ nyɩŋgbanɩŋ die dɩ natɩ yuori ʋ nyuubie mana die dɩ nyɩŋ a jaasɩ.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Vuodiekemba mana die dɩ benne Jerusalemi ma die dɩ wʋŋ ka wɩa. Naa chɩaŋ ma die ba wasa mi ba wʋbalɩkɩŋ ma dɩ Akelidama, ka chɩaŋ wone “Zɩŋ tɩŋgbaŋ.”)
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Dama “Dɩ maagɩya Yɩla gbaŋ dieke dɩ benne Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 “Die wɩa dɩ mʋ tɩ vʋarɩ vuodiekemba die dɩ dɩna tɩnɩŋ aŋaŋ Yisa a dɩa saŋŋa mana wa wʋnyɩ
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 a piili a nyɩŋ saŋŋa dieke Jɔɔn vuodieke dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ a yaa ga tʋgɩ saŋŋa dieke die Yisa dɩ jʋalɩna a ga arɩzanna ta va tɩ wa, aŋ ʋ gʋtɩ tɩ ma aŋ tɩ dii Yisa kumbu hagɩŋ tʋʋma daansɩa.”
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Die wɩa die ba vʋarɩ vuosi bale; Josefu vuodieke die ba wasɩnana Baasabasi (Ta ba bɩ wasa Jusitusi), aŋaŋ Matiasi.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Womi die ba jʋʋsɩ Ŋmɩŋ dɩ, “Tɩ Yɔmʋtieŋ, fʋnɩŋ fʋ sɩbɩna vuoŋ mana sʋŋ dɩ sɩna die, die wɩa tɩ Yɔmʋtieŋ, dagɩ tɩ vuosi bale wa gie sʋŋ fʋ vʋarɩna vuodieke
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 dɩ ʋ yi tʋntʋntʋ a zie jigidieke Judasi dɩ vana ta ga jigidieke dɩ mʋna dɩ ʋ bemme wo.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Die ba jʋʋsɩna Ŋmɩŋ a kpatɩ wa, die ba yi chaachaa dɩ ba vʋarɩ saara ale wo kaanɩ, die chaachaaka dɩ ga nan Matiasi ma, die ba nagɩ wa gʋtɩ Yisa tʋntʋntɩba baŋ aŋaŋ kaanɩ wa ma.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.