Atos 1

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 N zʋa Tiwofilusi:
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 a yaa ga tʋgɩ daa dieke Ŋmɩŋ dɩ yalla wa ga arɩzanna ma. Die ʋ yene ka gaya wa die ʋ dagɩ vuodiekemba ʋ vʋarɩna a yi ʋ tʋntʋntɩba aŋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka hagɩrɩŋ, ba baaŋ dɩ tʋma dene.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Die ʋ kuŋ kʋaŋ chaaŋ die ʋ nagɩ daraa baŋɩsɩ-nɩɩsa a nagɩ ʋ gbaŋ daga ba, die dɩ seŋ dagɩ dɩ dɩ ka yi chɩɩla dɩ ʋ bie wo ʋ mɩsɩ ma, die ba ŋaaŋ yese wo mɩŋ, ta die ʋ balɩ ba wɩa yaa gamma Ŋmɩŋ naarɩ ma.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Die saŋŋa kaanɩ, die ʋ dinene aŋaŋ ba wa, die ʋ yɩ ba nʋarɩ gie dɩ, “Nɩ daa keŋ a nyɩŋ Jerusalemi, ama nɩ chɩɩsɩma Halɩkasɩka dieke n Chʋa dɩ yɩna nʋaŋ dɩ ʋ nan yɩ nɩ wa, wudieke wɩa n wone a balɩ wa.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Jɔɔn nɩŋ die sɩɩ wa vuosi aŋaŋ nyaaŋ, ama daraa gie nʋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka nan suuli nɩ.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Die Yisa tʋntʋntɩba die dɩ lagɩsɩna aŋaŋ Yisa wa, die ba pɩasɩ wa dɩ, “Tɩ Yɔmʋtieŋ, saŋka gie fʋ baa fʋ gbatɩ tɩnɩŋ Izara vuosi a nyɩŋ Romani vuosi nuusi me ta yiŋŋi a yɩ tɩ tɩ naarɩ?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Die Yisa dɩ balɩ ba dɩ, “Ŋmɩŋ ka yɩ nɩ sieŋ dɩ nɩ sɩmma saŋŋa aŋaŋ daa dieke wɩaha gie dɩ balla a yi, sie ʋ nyɩɩna ma.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Ama saŋŋa dieke ʋ Halɩkasɩka dɩ baaŋ keŋ a sʋʋŋ nɩ ma wa, nɩ nan ye hagɩrɩŋ, ta nan yi n siaratieliŋ Jerusalemi ma, aŋaŋ Judia tɩŋgbaŋ mana aŋaŋ Samaria tɩŋgbaŋ mana aŋaŋ dʋnɩa ka gie lʋga mana mana ma.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Die ʋ bala wɩaha gie a kpatɩ wa, die ba ye Ŋmɩŋ dɩ vana ʋ jʋalɩ gara ŋmɩŋsikpeŋ, ba daansa wa, ta die nɩɩŋmara wɩa ba ka bɩ bɩagɩ a ye wo.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Die ba ye ko a zie a daansa ŋmɩŋsikpeŋ ʋ gana wa, womi dembisi bale dɩ yeegi nyɩŋyɩala a keŋ a zie ba jigiŋ,
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 a pɩasɩ ba dɩ, “Nɩnɩŋ Galili dembisi, bie nɩ zie giena a daansa ŋmɩŋsikpeŋ dene? Yisa wa gie dɩ nyɩna nɩ jigiŋ a jʋalɩ a ga arɩzanna naa wa, ʋ nan daansɩ a yiŋŋi a keŋ sɩba nɩ yene wo ʋ jʋalɩna a ga arɩzanna die wo.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Womi die Yisa tʋntʋntɩba dɩ yiŋŋi a nyɩŋ Olivi Tɩɩsɩ kunkogiri me a ga Jerusalemi. Mi aŋaŋ Jerusalemi die yiwo sɩba mali chɩbɩŋ.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Die ba gana a ga juu Jerusalemi wa, die ba ga juu juodieke me ba benne wo: Vuodiekemba die dɩ benne mi die wone Piita aŋaŋ Jɔɔn aŋaŋ Jemisi aŋaŋ Andurusi aŋaŋ Filipi aŋaŋ Tomasi aŋaŋ, Batolomiwo aŋaŋ Matiwo aŋaŋ Alifusi bʋa Jemisi aŋaŋ Simoni, vuodieke die dɩ yaala banɩŋ Juu vuosi yallɩma ba gbaŋ wa aŋaŋ Judasi, Jemisi bʋa.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Die ba ŋaaŋ lagɩma saŋŋa mana aŋaŋ hɔgʋba bataŋ aŋaŋ Yisa nuŋ Meri aŋaŋ Yisa nɩmballɩ a jʋʋsa Ŋmɩŋ aŋaŋ sʋgɩbalɩmɩŋ.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Die ka daraa ale kʋaŋ chaaŋ, ta Yisa kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ sɩba vuosi kɔbɩga aŋaŋ baŋɩsɩ-le die dɩ lagɩsɩ kalɩ, ta Piita die dɩ hagɩ a zie ba sʋŋ
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 a baarɩ dɩ, “N nɩmballɩ, sie wudieke Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die dɩ vana Davidi dɩ maagɩ Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma wa yaa gamma Judasi wɩaha keŋ yi wusie. Judasi wa die yine vuodieke dɩ dagɩna vuosisi ba yigi Yisa wa.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Ama Yisa die vʋarɩna tɩnɩŋ aŋaŋ wʋnɩŋ dɩ tɩ tʋma Ŋmɩŋ tʋŋ dieke tɩ tʋnna aŋaŋ wa.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (Judasi tʋmbɩatɩ nyʋarɩ ligirehe die ʋ nagɩ a daa tɩŋgbaŋ, me gbaŋ die ʋ nan kpi, ta ʋ nyɩŋgbanɩŋ die dɩ natɩ yuori ʋ nyuubie mana die dɩ nyɩŋ a jaasɩ.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Vuodiekemba mana die dɩ benne Jerusalemi ma die dɩ wʋŋ ka wɩa. Naa chɩaŋ ma die ba wasa mi ba wʋbalɩkɩŋ ma dɩ Akelidama, ka chɩaŋ wone “Zɩŋ tɩŋgbaŋ.”)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Dama “Dɩ maagɩya Yɩla gbaŋ dieke dɩ benne Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 “Die wɩa dɩ mʋ tɩ vʋarɩ vuodiekemba die dɩ dɩna tɩnɩŋ aŋaŋ Yisa a dɩa saŋŋa mana wa wʋnyɩ
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 a piili a nyɩŋ saŋŋa dieke Jɔɔn vuodieke dɩ sɩnana vuosi Ŋmɩŋ nyaabʋ a yaa ga tʋgɩ saŋŋa dieke die Yisa dɩ jʋalɩna a ga arɩzanna ta va tɩ wa, aŋ ʋ gʋtɩ tɩ ma aŋ tɩ dii Yisa kumbu hagɩŋ tʋʋma daansɩa.”
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Die wɩa die ba vʋarɩ vuosi bale; Josefu vuodieke die ba wasɩnana Baasabasi (Ta ba bɩ wasa Jusitusi), aŋaŋ Matiasi.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Womi die ba jʋʋsɩ Ŋmɩŋ dɩ, “Tɩ Yɔmʋtieŋ, fʋnɩŋ fʋ sɩbɩna vuoŋ mana sʋŋ dɩ sɩna die, die wɩa tɩ Yɔmʋtieŋ, dagɩ tɩ vuosi bale wa gie sʋŋ fʋ vʋarɩna vuodieke
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 dɩ ʋ yi tʋntʋntʋ a zie jigidieke Judasi dɩ vana ta ga jigidieke dɩ mʋna dɩ ʋ bemme wo.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Die ba jʋʋsɩna Ŋmɩŋ a kpatɩ wa, die ba yi chaachaa dɩ ba vʋarɩ saara ale wo kaanɩ, die chaachaaka dɩ ga nan Matiasi ma, die ba nagɩ wa gʋtɩ Yisa tʋntʋntɩba baŋ aŋaŋ kaanɩ wa ma.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.