Atos 18
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARA
1 Naa kʋaŋ chaaŋ Pɔɔli die dɩ nyɩŋ Atensi ma a ga Korinti ma,
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 mi die ʋ haarɩ Juu daa wʋnyɩ ba wasɩnana Akuyila ama die ba mɩɩrɩ wa wa Pontusi ma, ta die nyɩŋ Itali aŋaŋ ʋ hɔgʋ Pirisila, dama naakpɩɩŋ Kolodiawosi die yɩ wa nʋaŋ dɩ Juu vuosi mana nyɩŋ Roma tɩŋgbaŋ ma. Ta Pɔɔli die dɩ ga dɩ ʋ ye be,
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 ta die ye dɩ ba yiwo gbaŋwʋnsɩrɩŋ sɩba ʋ gbaŋ gbaŋ. Die wɩa die ʋ wɩarɩ ba jigiŋ ba lagɩsa tʋma.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ta davʋʋsɩkɩrɩ daaŋ mana Pɔɔli ŋaaŋ ga wa Juu vuosisi Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me a bala yɩa Juu vuosisi aŋaŋ buurigaasɩsɩ a yaala ʋ tarɩgɩ ba.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Ama Silasi aŋaŋ Timoti die dɩ nyɩna Masedonia a keŋ kʋaŋ chaaŋ die ʋ nagɩ ʋ saŋŋa mana a mʋʋla a yɩa Juu vuosisi dɩ Yisa yine Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩŋ Masia wa.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Ka kʋaŋ chaaŋ die ba yiŋŋi a waga wa ta zɩa wa. Die wɩa die ʋ kpaantɩ ʋ nyinyeeke taŋkɔlɩŋ a taaŋ ta balɩ ba dɩ, “Dɩɩ yi nɩ keŋ waarɩ nɩ miivoli, ka wa chii wo nɩ sikpeŋ me. N nuuŋ bɩ wo mi. A nyɩŋ jinne yaa gamma sie n vaa nɩ ta ga mʋʋlɩ Yisa wɩaha a yɩ buurigaasɩsɩ.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Die wɩa die ʋ nyɩŋ mi a ga daa wʋnyɩ ba wasɩnana Titusi Jusitusi tigiŋ. Die ʋ ka yi Juu vuoŋ ama ta jɩama Ŋmɩŋ ta ʋ tigiŋ die dɩ gbigi Juu vuosi Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Kirisipusi vuodieke die yine Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku nɩŋŋandɩɩsɩrʋ die dɩ yi Yisa yada, wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ deŋ mana; ta vuodiekemba dɩ benne Korinti ma die dɩ wʋŋ wɩaha ta yi yada ta die ba sɩɩ ba Ŋmɩŋ nyaabʋ.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Yuŋ kaanɩ Pɔɔli die dɩ daansɩ, ta Ŋmɩŋ dɩ baarɩ dɩ, “Da keŋ vaa ŋmaamɩŋ yalla fʋ, fʋnɩŋ ko a mʋʋlɩma n wɩaha ta da keŋ vaa,
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 dama n bie wo fʋ jigiŋ, vuoŋ wori a baaŋ nan bɩagɩ a yi fʋ daŋŋa, dama n yaa vuosi pam tɩka gie me.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Die wɩa Pɔɔli die dɩ bie mi biŋ aŋaŋ chɩɩtɩ ayʋaba a daga vuosisi Ŋmɩŋ wɩa.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Die saŋŋa dieke Galiwo die dɩ yine Akaya tɩŋgbaŋ jakʋʋrɩ, die Juu vuosi nɩŋŋandɩɩsɩrɩba bataŋ die dɩ lagɩsɩ a yigi Pɔɔli ta die a yaa wa ga sarɩya diile jigiŋ,
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 a ga baarɩ dɩ, “Daa wa gie mɩa dɩ ʋ vaa tɩ vuosisi jɩama Ŋmɩŋ sie dieke tɩ mɩrɩka dɩ kana ka yɩ sieŋ.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Pɔɔli die baa ʋ balɩ wɩɩŋ ta Galiwo dɩ balɩ a yɩ Juu vuosisi dɩ, “Nɩ wʋmma, nɩnɩŋ Juu vuosi dɩ tɩŋ yi daa wa dɩ yiwo wʋbɩaŋ n tɩŋ nan wʋŋ a yɩ nɩ,
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 ama ka yine nɩnhagɩrɩŋ yaa gamma wʋbalɩka aŋaŋ saara aŋaŋ nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ mɩraha wɩa nɩŋ, n kaaŋ dii a die sarɩya nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ wʋnsɩ wɩɩrɩ.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ta die yagɩ ba a nyɩŋ sarɩya diilehe juoku me.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Die wɩa kpɩkpaakʋ die dɩ yigi Sosetenesi vuodieke dɩ yine Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku nɩŋŋandɩɩsɩrɩ wa a nɩgɩ wa sarɩya diile juoku nɩŋŋa, ama Galiwo baga die wo ba ma.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pɔɔli die dɩ bie Korinti tɩŋ ma aŋaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba daraa pam, ta die vaa ba ta nagɩ Pirisila aŋaŋ Akuyila a gʋtɩ ʋ ma ba nagɩ haarɩŋ a dɔŋ gara Siria. Die ba yaalala dɩ ba ga wa Pɔɔli die dɩ wɔŋ ʋ sikpeŋ Senkiria ma dama die ʋ yɩ wa nʋaŋ Ŋmɩŋ nɩŋŋa.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Die ba ga a tʋgɩ Efesusi, Pɔɔli die dɩ vaa Pirisila aŋaŋ Akuyila mi. Ta die ga Juu vuosi Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku ma ta die dɩ balɩ Yisa wɩa aŋaŋ vuosisi.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Die ba balɩ dɩ ʋ bemme ba jigiŋ a yʋasɩ ama die ʋ zeti.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Ama die ʋ taaŋ ba ta baarɩ dɩ, “Dɩɩ yi Ŋmɩŋ dʋŋŋʋ n nan yiŋŋi keŋ nɩ jigiŋ.” Ta die yiŋŋi keŋ juu haarɩkʋ a ga.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Die ʋ kenne tʋgɩ Siisiria ma die ʋ tɩaŋ ga Jerusalemi a ga waasɩ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba mi ta sʋʋŋ ga Antiyoku,
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 die ʋ yi daraa ale mi, ta die nyɩŋ mi a ga Galasia aŋaŋ Firigia chaatɩ a suŋŋe Yisa dɩdɩɩsɩrɩba mana mi dɩ ba yada gʋtɩ.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Die Juu daa wʋnyɩ die ba wasɩnana Apolosi die dɩ keŋ Efesusi, die ba mɩɩrɩ wa wa Alekizandira tɩŋ ma. Die ʋ yiwo vuodieke dɩ sɩbɩna balɩŋ ta bɩ sɩba Ŋmɩŋ gbaŋkʋ wɩa pam.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Die ʋ mɩŋŋɩ bʋgɩrɩ tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa wɩaha, ta balɩ ha aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ pam. Ta wudieke ʋ dagɩnana yaa gamma Yisa ma wa die dɩ yi wusie, ama wudieke die ʋ sɩbɩna die yine Jɔɔn wʋbalɩka yaa gamma Ŋmɩŋ nyaabʋ sɩɩla wɩa nyɩɩna.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Apolosi die dɩ piili a bala Ŋmɩŋ wɩaha Juu vuosi Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoŋ me ta ka chɩga ŋmaamɩŋ. Ama Pirisila aŋaŋ Akuyila die dɩ wʋnna ʋ balɩkʋ die ba nagɩ wa ga ba tigiŋ a mɩŋŋɩ a dagɩ wa sie dieke Ŋmɩŋ dɩ dagɩna dɩ tɩ dɩaha.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Naa kʋaŋ chaaŋ die Apolosi die dɩ saŋ dɩ ʋ ga Akaya ma, die wɩa Yisa dɩdɩɩsɩrɩba die dɩ benne Efesusi ma dɩ maagɩ gbanɩŋ a yɩ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba die dɩ benne mi wo dɩ ba tuo wo chaantɩ. Die ʋ gana a ga tʋgɩ mi wo die ʋ suŋŋi vuodiekemba mana dɩ yine yada Ŋmɩŋ zɔɔlɩŋ chɩgɩla wɩa.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Die wʋnɩŋ aŋaŋ Juu vuosisi die dɩ faasɩ nɩgɩ nɩnhagɩrɩŋ pam yaalɩŋ ma ta die ʋ nagɩ Ŋmɩŋ gbaŋkʋ wɩa a dagɩ ba dɩ Yisa yine Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩrɩ Masia wa ta die nyaŋŋɩ ba.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.