Atos 18

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naa kʋaŋ chaaŋ Pɔɔli die dɩ nyɩŋ Atensi ma a ga Korinti ma,
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 mi die ʋ haarɩ Juu daa wʋnyɩ ba wasɩnana Akuyila ama die ba mɩɩrɩ wa wa Pontusi ma, ta die nyɩŋ Itali aŋaŋ ʋ hɔgʋ Pirisila, dama naakpɩɩŋ Kolodiawosi die yɩ wa nʋaŋ dɩ Juu vuosi mana nyɩŋ Roma tɩŋgbaŋ ma. Ta Pɔɔli die dɩ ga dɩ ʋ ye be,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 ta die ye dɩ ba yiwo gbaŋwʋnsɩrɩŋ sɩba ʋ gbaŋ gbaŋ. Die wɩa die ʋ wɩarɩ ba jigiŋ ba lagɩsa tʋma.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ta davʋʋsɩkɩrɩ daaŋ mana Pɔɔli ŋaaŋ ga wa Juu vuosisi Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me a bala yɩa Juu vuosisi aŋaŋ buurigaasɩsɩ a yaala ʋ tarɩgɩ ba.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Ama Silasi aŋaŋ Timoti die dɩ nyɩna Masedonia a keŋ kʋaŋ chaaŋ die ʋ nagɩ ʋ saŋŋa mana a mʋʋla a yɩa Juu vuosisi dɩ Yisa yine Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩŋ Masia wa.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ka kʋaŋ chaaŋ die ba yiŋŋi a waga wa ta zɩa wa. Die wɩa die ʋ kpaantɩ ʋ nyinyeeke taŋkɔlɩŋ a taaŋ ta balɩ ba dɩ, “Dɩɩ yi nɩ keŋ waarɩ nɩ miivoli, ka wa chii wo nɩ sikpeŋ me. N nuuŋ bɩ wo mi. A nyɩŋ jinne yaa gamma sie n vaa nɩ ta ga mʋʋlɩ Yisa wɩaha a yɩ buurigaasɩsɩ.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Die wɩa die ʋ nyɩŋ mi a ga daa wʋnyɩ ba wasɩnana Titusi Jusitusi tigiŋ. Die ʋ ka yi Juu vuoŋ ama ta jɩama Ŋmɩŋ ta ʋ tigiŋ die dɩ gbigi Juu vuosi Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Kirisipusi vuodieke die yine Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku nɩŋŋandɩɩsɩrʋ die dɩ yi Yisa yada, wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ deŋ mana; ta vuodiekemba dɩ benne Korinti ma die dɩ wʋŋ wɩaha ta yi yada ta die ba sɩɩ ba Ŋmɩŋ nyaabʋ.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Yuŋ kaanɩ Pɔɔli die dɩ daansɩ, ta Ŋmɩŋ dɩ baarɩ dɩ, “Da keŋ vaa ŋmaamɩŋ yalla fʋ, fʋnɩŋ ko a mʋʋlɩma n wɩaha ta da keŋ vaa,
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 dama n bie wo fʋ jigiŋ, vuoŋ wori a baaŋ nan bɩagɩ a yi fʋ daŋŋa, dama n yaa vuosi pam tɩka gie me.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Die wɩa Pɔɔli die dɩ bie mi biŋ aŋaŋ chɩɩtɩ ayʋaba a daga vuosisi Ŋmɩŋ wɩa.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Die saŋŋa dieke Galiwo die dɩ yine Akaya tɩŋgbaŋ jakʋʋrɩ, die Juu vuosi nɩŋŋandɩɩsɩrɩba bataŋ die dɩ lagɩsɩ a yigi Pɔɔli ta die a yaa wa ga sarɩya diile jigiŋ,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 a ga baarɩ dɩ, “Daa wa gie mɩa dɩ ʋ vaa tɩ vuosisi jɩama Ŋmɩŋ sie dieke tɩ mɩrɩka dɩ kana ka yɩ sieŋ.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pɔɔli die baa ʋ balɩ wɩɩŋ ta Galiwo dɩ balɩ a yɩ Juu vuosisi dɩ, “Nɩ wʋmma, nɩnɩŋ Juu vuosi dɩ tɩŋ yi daa wa dɩ yiwo wʋbɩaŋ n tɩŋ nan wʋŋ a yɩ nɩ,
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 ama ka yine nɩnhagɩrɩŋ yaa gamma wʋbalɩka aŋaŋ saara aŋaŋ nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ mɩraha wɩa nɩŋ, n kaaŋ dii a die sarɩya nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ wʋnsɩ wɩɩrɩ.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ta die yagɩ ba a nyɩŋ sarɩya diilehe juoku me.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Die wɩa kpɩkpaakʋ die dɩ yigi Sosetenesi vuodieke dɩ yine Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku nɩŋŋandɩɩsɩrɩ wa a nɩgɩ wa sarɩya diile juoku nɩŋŋa, ama Galiwo baga die wo ba ma.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Pɔɔli die dɩ bie Korinti tɩŋ ma aŋaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba daraa pam, ta die vaa ba ta nagɩ Pirisila aŋaŋ Akuyila a gʋtɩ ʋ ma ba nagɩ haarɩŋ a dɔŋ gara Siria. Die ba yaalala dɩ ba ga wa Pɔɔli die dɩ wɔŋ ʋ sikpeŋ Senkiria ma dama die ʋ yɩ wa nʋaŋ Ŋmɩŋ nɩŋŋa.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Die ba ga a tʋgɩ Efesusi, Pɔɔli die dɩ vaa Pirisila aŋaŋ Akuyila mi. Ta die ga Juu vuosi Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoku ma ta die dɩ balɩ Yisa wɩa aŋaŋ vuosisi.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Die ba balɩ dɩ ʋ bemme ba jigiŋ a yʋasɩ ama die ʋ zeti.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Ama die ʋ taaŋ ba ta baarɩ dɩ, “Dɩɩ yi Ŋmɩŋ dʋŋŋʋ n nan yiŋŋi keŋ nɩ jigiŋ.” Ta die yiŋŋi keŋ juu haarɩkʋ a ga.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Die ʋ kenne tʋgɩ Siisiria ma die ʋ tɩaŋ ga Jerusalemi a ga waasɩ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba mi ta sʋʋŋ ga Antiyoku,
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 die ʋ yi daraa ale mi, ta die nyɩŋ mi a ga Galasia aŋaŋ Firigia chaatɩ a suŋŋe Yisa dɩdɩɩsɩrɩba mana mi dɩ ba yada gʋtɩ.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Die Juu daa wʋnyɩ die ba wasɩnana Apolosi die dɩ keŋ Efesusi, die ba mɩɩrɩ wa wa Alekizandira tɩŋ ma. Die ʋ yiwo vuodieke dɩ sɩbɩna balɩŋ ta bɩ sɩba Ŋmɩŋ gbaŋkʋ wɩa pam.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Die ʋ mɩŋŋɩ bʋgɩrɩ tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa wɩaha, ta balɩ ha aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ pam. Ta wudieke ʋ dagɩnana yaa gamma Yisa ma wa die dɩ yi wusie, ama wudieke die ʋ sɩbɩna die yine Jɔɔn wʋbalɩka yaa gamma Ŋmɩŋ nyaabʋ sɩɩla wɩa nyɩɩna.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Apolosi die dɩ piili a bala Ŋmɩŋ wɩaha Juu vuosi Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoŋ me ta ka chɩga ŋmaamɩŋ. Ama Pirisila aŋaŋ Akuyila die dɩ wʋnna ʋ balɩkʋ die ba nagɩ wa ga ba tigiŋ a mɩŋŋɩ a dagɩ wa sie dieke Ŋmɩŋ dɩ dagɩna dɩ tɩ dɩaha.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Naa kʋaŋ chaaŋ die Apolosi die dɩ saŋ dɩ ʋ ga Akaya ma, die wɩa Yisa dɩdɩɩsɩrɩba die dɩ benne Efesusi ma dɩ maagɩ gbanɩŋ a yɩ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba die dɩ benne mi wo dɩ ba tuo wo chaantɩ. Die ʋ gana a ga tʋgɩ mi wo die ʋ suŋŋi vuodiekemba mana dɩ yine yada Ŋmɩŋ zɔɔlɩŋ chɩgɩla wɩa.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Die wʋnɩŋ aŋaŋ Juu vuosisi die dɩ faasɩ nɩgɩ nɩnhagɩrɩŋ pam yaalɩŋ ma ta die ʋ nagɩ Ŋmɩŋ gbaŋkʋ wɩa a dagɩ ba dɩ Yisa yine Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩrɩ Masia wa ta die nyaŋŋɩ ba.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.