Atos 16

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka kʋaŋ chaaŋ Pɔɔli aŋaŋ Silasi die dɩ yiŋŋi ga Debe aŋaŋ Lisitira ma, mi die ba haarɩ Yisa dɩdɩɩsɩrʋ wʋnyɩ ba wasɩnana Timoti. Ʋ nuŋ gbaŋ die yiwo Yisa dɩdɩɩsɩrʋ. Die ʋ nuŋ wo yiwo Juu vuoŋ ta ʋ chɔɔŋ dɩ yi Giriiki vuoŋ.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Die Yisa dɩdɩɩsɩrɩba die dɩ benne Lisitira aŋaŋ Ikonumi ma wa die dɩ balɩ wʋvɩɩna yaa gamma Timoti ma.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pɔɔli die dɩ yaala ʋ nagɩ Timoti a gʋtɩ ʋ ma aŋ ba dɩa ʋ dɩasɩsɩ, die wɩa die ʋ gobi ʋ kɔlɩ. Die ʋ yi wo die dama Juu vuodiekemba die dɩ benne mi chaakʋ die sɩba a baarɩ Timoti chɔɔŋ yiwo Giriiki vuoŋ.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Die ba dɩna dɩdɩa tɩgɩsɩsɩ, die ba bala a yɩa Yisa dɩdɩɩsɩrɩba mɩrɩ diekemba Yisa tʋntʋntɩba aŋaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba nyɩŋkʋraha dɩ benne Jerusalemi ma wa dɩ ziene wo, ta die balɩ ba dɩ ba dɩa ha.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Die wɩa Yisa dɩdɩɩsɩrɩba yada die dɩ gʋtɩ ta die daaŋ mana vuosi pam dɩ yie yada a gʋta Yisa dɩdɩɩsɩrɩba ma.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Die Pɔɔli aŋaŋ ʋ zʋalɩba die dɩ dɩa a daagɩ Firigia aŋaŋ Galasia chaakʋ, ama Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die ka vaa ba balɩ Yisa wɩa Asia tɩŋgbaŋ ma.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Die ba gana ga tʋgɩ Misia, die ba mɩa dɩ ba juu Bitinia tɩŋ ma, ama Yisa Halɩkasɩka die ka yɩ ba sieŋ.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Die wɩa die ba daagɩ Misia ma a sʋʋŋ ga Tiroasi ma.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Dɩnɩŋ daarɩ yuku mi, Pɔɔli die dɩ ye ʋ daansa ma vuoŋ wʋnyɩ dɩ nyɩna Masedonia a keŋ zie a jʋʋsa wa dɩ, “Keŋ Masedonia ma a keŋ suŋŋi tɩ!”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Pɔɔli daansaha kʋaŋ chaaŋ, die tɩ gɔmɩsɩ lagɩ lagɩ dɩ tɩ nyɩŋ ga Masedonia, dama die tɩ ye a baarɩ Ŋmɩŋ balɩ tɩ dɩ tɩ ga Masedonia chaakʋ a ga mʋʋlɩ Yisa wʋvɩɩnaha a yɩma vuosi mi.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Die tɩ nagɩ haarɩŋ a nyɩŋ Tirosi a daagɩ ga Samotirasi, ka tʋnvʋʋsa die tɩ ga Niipolisi. Mi die tɩ vaa haarɩkʋ,
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 ta nyɩŋ mi a ga Filipi me, jigidieke die dɩ yine tɩgɩkpɩɩŋ Masedonia tɩŋgbaŋ ma. Die ka yiwo Romani vuosi sɩɩtɩ. Die tɩ yi daraa a ŋmɩna mi.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Ka davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ die tɩ nyɩŋ tɩka sʋŋ a ga jigidieke dɩ gbigine mʋgɩrɩ, die tɩ yile dɩ Juu vuosi Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ jigiŋ nan dɩ bie mi. Ta die sʋʋŋ kalɩ a bala wɩa aŋaŋ hɔgʋ diekemba dɩ kenne mi wo.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Ba wʋnyɩ saaŋ die yine Lidia, die ʋ nyɩŋ wa Tiatira tɩŋ ma ta yaa garɩŋmɩnɩ diekemba dɩ yalla ligire pam a daa ta die bɩ yi vuodieke dɩ jɩanna Ŋmɩŋ. Ŋmɩŋ die yuori ʋ sʋŋ dɩ ʋ wʋŋ wudieke Pɔɔli dɩ balala wa.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Die tɩ sɩɩ wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ tigiŋ vuosi Ŋmɩŋ nyaaŋ. Ka kʋaŋ chaaŋ ʋ jʋʋsɩ tɩ dɩ, “Dɩɩ yi nɩ sɩba dɩ n seŋ yi tɩ Yɔmʋtieŋ yada aŋaŋ wusie nɩ keŋ a bemme n tigiŋ.” Die tɩ saagɩ ʋ jʋʋsɩkʋ.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Daaŋ kaanɩ die tɩ keŋ bɩ gara Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ jigiŋ, a tuoli havʋʋbiŋ wʋnyɩ dɩ yine yɔmʋ. Die ʋ yaa wa jɩmbɩaŋ ʋ ma ka yɩa wa hagɩrɩŋ ʋ bɩagɩ bala soriŋ daaŋ wɩa. Die ʋ yie naa a yese ligire pam a yɩa ʋ tieliŋ.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Havʋʋbike gie die dɩdɩ Pɔɔli aŋaŋ tɩ kʋaŋ a nata ŋmɩŋsikpeŋ a bala dɩ, “Dembisi gie yiwo Nabidie Ŋmɩŋ dɩ benne ŋmɩŋsikpeŋ wo tʋntʋntɩŋ. Ba bala nɩ wudieke nɩ baaŋ yi a ye gbatɩtaanɩŋ.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Die ʋ ko bala naa daraa pam. Ka kʋaŋ chaaŋ Pɔɔli die dɩ keŋ jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ a yiŋŋi a balɩ yi jɩmbɩakʋ dɩ, “Yisa Masia saaŋ ma, n yɩ fʋ nʋaŋ, nyɩŋ ʋ ma!” Lele womi jɩmbɩakʋ die dɩ nyɩŋ ʋ ma.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Die ʋ tielibe dɩ yene dɩ sie dieke ba nagɩna yese ligirehe chʋʋsɩya wa die ba yigi Pɔɔli aŋaŋ Silasi a datɩ ba ga sarɩya diile jigiŋ.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Die ba balɩ a yɩ Romani nyɩŋkʋraha dɩ, “Dembisi gie yiwo Juu vuosi ta yaala ba chʋʋsɩ tɩ tɩka.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Ba daga tɩ wudiekemba tɩnɩŋ Romani vuosi dɩ kana ka mʋ dɩ tɩ yi.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Die kpɩkpaakʋ die dɩ benne me gbaŋ die gʋtɩ a yaala ba nɩgɩ Pɔɔli aŋaŋ Silasi.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Die ba faasɩna a vɩɩrɩ ba a kpatɩ wa, ba nagɩ ba a yi dansarɩka ma, ta die balɩ dansarɩka gbɩgbarɩtʋ wa dɩ ʋ mɩŋŋɩ gbara ba vɩɩnɩŋ.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Die gbɩgbarɩtʋ wa die dɩ yi sɩba ba bala wa dene. Die ʋ nagɩ ba a yi dansarɩka sʋŋ saasaa ta bɔbɩ ba nagɩsɩ aŋaŋ chɔrɩma a yaa ga bɔbɩ dakʋʋlɩkpɩɩma juoku sʋŋ.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Sɩba yuŋ tanseese, Pɔɔli aŋaŋ Silasi die dɩ jʋʋsa Ŋmɩŋ ta chɩa yɩla a bɩra Ŋmɩŋ, ta ba dansarɩka jujuri taŋ dɩ wʋmma ba.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Lele wo mi tɩŋbaŋka die dɩ dɔŋ bʋnyɩ dansarɩka juoku chɩaŋ. Lagɩ lagɩ ka sanʋaha dɩ yuori ta chɔrɩmaha die dɩ kpaa kpaa dansarɩka jujuribe mana nuusi aŋaŋ ba nagɩsɩ ma ta nan.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Die dansarɩka gbɩgbarɩtʋ wa die dɩ hagɩna a ye ta sanʋaha yuori ye wo, die ʋ yile dansarɩkaka jujuribe mana chɩgɩ bɩa mɩŋ. Womi die ʋ datɩ a vʋarɩ takoobi dɩ ʋ kʋʋ ʋ gbaŋ.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Ama ta Pɔɔli die dɩ faasɩ a natɩ dɩ, “Da keŋ a yi fʋ gbaŋ daŋŋa ta tɩ mana bie giena.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Die gbɩgbarɩtʋ wa die dɩ pɩasɩ a yaalɩ popoli a chɩgɩ juu dansarɩka sʋŋ ta sʋʋŋ gbirigi Pɔɔli aŋaŋ Silasi nɩŋŋa ta ʋ nyɩŋgbanɩŋ mana dɩ cheeli.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Womi die ʋ dii ba nɩŋŋa a yaa ba a keŋ nyɩŋ ta pɩasɩ ba dɩ, “Nyɩŋkʋra, bɩa maŋ nan yi a ye gbatɩtaanɩŋ?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ba yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Yi tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa yada, ta nan ye gbatɩtaanɩŋ, fʋnɩŋ aŋaŋ fʋ deŋ mana.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Womi Pɔɔli aŋaŋ Silasi dɩ balɩ wa aŋaŋ vuodiekemba mana dɩ benne ʋ tigiŋ me Ŋmɩŋ wɩa.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Yuku mi gbaŋ gbaŋ die gbɩgbarɩtʋ wa die dɩ nagɩ ba a ga sugiri ba kʋjagaha, ka kʋaŋ chaaŋ die ba sɩɩ wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ tigiŋ vuosi mana Ŋmɩŋ nyaaŋ.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ta die ʋ wa nagɩ Pɔɔli aŋaŋ Silasi a ga ʋ tigiŋ me a die yɩ ba nyindiike ba dii. Die wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ deŋ mana sʋgɩtɩ die dɩ fɩalɩ dama die ba wa yiwo Ŋmɩŋ yada.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Die ka tʋnvʋʋsa Romani nyɩŋkʋraha die dɩ tʋŋ ba susuŋŋiriŋ dɩ ba ga balɩ gbɩgbarɩtʋ wa dɩ ʋ vaa Pɔɔli aŋaŋ Silasi ga.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Die gbɩgbarɩtʋ wa dɩ balɩ a yi Pɔɔli dɩ, “Nyɩŋkʋraha yɩ wa nʋaŋ dɩ n vaa fʋnɩŋ aŋaŋ Silasi ga yɔrɩ. Die wɩa nɩ gamma aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Ama ta Pɔɔli die dɩ yiŋŋi balɩ a yɩ susuŋŋiribe dɩ, “Tɩ gbaŋ tɩ yiwo vuodiekemba Romani vuosi dɩ yɩna tɩ sieŋ, ta Romani nyɩŋkʋraha die dɩ ka dii tɩ sarɩya ama ta vaa ba vɩɩrɩ tɩ aŋaŋ kpaasɩŋ yaalɩŋ ma, ta nagɩ tɩ a yi dansarɩka sʋŋ. Lele ba yile dɩ ba nan bɩagɩ a lɔbɩrɩ vʋarɩ tɩ a taaŋ? Aayɩ, ba kaaŋ bɩagɩ, sie ba keŋ gie ba gbaŋ gbaŋ a vʋarɩ tɩ.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Die susuŋŋiribe dɩ gana a balɩ nyɩŋkʋraha wudieke Pɔɔli aŋaŋ Silasi dɩ bala wa, die ŋmaamɩŋ die dɩ yigi be.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Die wɩa die ba ga Pɔɔli aŋaŋ Silasi jigiŋ a ga nɩgɩ nuupɔɔŋ. Die ba dɩɩ ba nɩŋŋa a yaa ba a keŋ nyɩŋ dansarɩka ka sʋŋ ta die balɩ ba dɩ ba jʋʋsa ba ba nyɩŋ tɩka sʋŋ.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Ta Pɔɔli aŋaŋ Silasi die dɩ nyɩŋ mi a ga Lidia tigiŋ me. Mi die ba ye Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ ta kpaaŋ ba ta wa nyɩŋ tɩka ma.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.