Atos 16

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka kʋaŋ chaaŋ Pɔɔli aŋaŋ Silasi die dɩ yiŋŋi ga Debe aŋaŋ Lisitira ma, mi die ba haarɩ Yisa dɩdɩɩsɩrʋ wʋnyɩ ba wasɩnana Timoti. Ʋ nuŋ gbaŋ die yiwo Yisa dɩdɩɩsɩrʋ. Die ʋ nuŋ wo yiwo Juu vuoŋ ta ʋ chɔɔŋ dɩ yi Giriiki vuoŋ.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Die Yisa dɩdɩɩsɩrɩba die dɩ benne Lisitira aŋaŋ Ikonumi ma wa die dɩ balɩ wʋvɩɩna yaa gamma Timoti ma.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pɔɔli die dɩ yaala ʋ nagɩ Timoti a gʋtɩ ʋ ma aŋ ba dɩa ʋ dɩasɩsɩ, die wɩa die ʋ gobi ʋ kɔlɩ. Die ʋ yi wo die dama Juu vuodiekemba die dɩ benne mi chaakʋ die sɩba a baarɩ Timoti chɔɔŋ yiwo Giriiki vuoŋ.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Die ba dɩna dɩdɩa tɩgɩsɩsɩ, die ba bala a yɩa Yisa dɩdɩɩsɩrɩba mɩrɩ diekemba Yisa tʋntʋntɩba aŋaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba nyɩŋkʋraha dɩ benne Jerusalemi ma wa dɩ ziene wo, ta die balɩ ba dɩ ba dɩa ha.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Die wɩa Yisa dɩdɩɩsɩrɩba yada die dɩ gʋtɩ ta die daaŋ mana vuosi pam dɩ yie yada a gʋta Yisa dɩdɩɩsɩrɩba ma.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Die Pɔɔli aŋaŋ ʋ zʋalɩba die dɩ dɩa a daagɩ Firigia aŋaŋ Galasia chaakʋ, ama Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die ka vaa ba balɩ Yisa wɩa Asia tɩŋgbaŋ ma.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Die ba gana ga tʋgɩ Misia, die ba mɩa dɩ ba juu Bitinia tɩŋ ma, ama Yisa Halɩkasɩka die ka yɩ ba sieŋ.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Die wɩa die ba daagɩ Misia ma a sʋʋŋ ga Tiroasi ma.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Dɩnɩŋ daarɩ yuku mi, Pɔɔli die dɩ ye ʋ daansa ma vuoŋ wʋnyɩ dɩ nyɩna Masedonia a keŋ zie a jʋʋsa wa dɩ, “Keŋ Masedonia ma a keŋ suŋŋi tɩ!”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pɔɔli daansaha kʋaŋ chaaŋ, die tɩ gɔmɩsɩ lagɩ lagɩ dɩ tɩ nyɩŋ ga Masedonia, dama die tɩ ye a baarɩ Ŋmɩŋ balɩ tɩ dɩ tɩ ga Masedonia chaakʋ a ga mʋʋlɩ Yisa wʋvɩɩnaha a yɩma vuosi mi.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Die tɩ nagɩ haarɩŋ a nyɩŋ Tirosi a daagɩ ga Samotirasi, ka tʋnvʋʋsa die tɩ ga Niipolisi. Mi die tɩ vaa haarɩkʋ,
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 ta nyɩŋ mi a ga Filipi me, jigidieke die dɩ yine tɩgɩkpɩɩŋ Masedonia tɩŋgbaŋ ma. Die ka yiwo Romani vuosi sɩɩtɩ. Die tɩ yi daraa a ŋmɩna mi.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Ka davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ die tɩ nyɩŋ tɩka sʋŋ a ga jigidieke dɩ gbigine mʋgɩrɩ, die tɩ yile dɩ Juu vuosi Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ jigiŋ nan dɩ bie mi. Ta die sʋʋŋ kalɩ a bala wɩa aŋaŋ hɔgʋ diekemba dɩ kenne mi wo.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Ba wʋnyɩ saaŋ die yine Lidia, die ʋ nyɩŋ wa Tiatira tɩŋ ma ta yaa garɩŋmɩnɩ diekemba dɩ yalla ligire pam a daa ta die bɩ yi vuodieke dɩ jɩanna Ŋmɩŋ. Ŋmɩŋ die yuori ʋ sʋŋ dɩ ʋ wʋŋ wudieke Pɔɔli dɩ balala wa.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Die tɩ sɩɩ wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ tigiŋ vuosi Ŋmɩŋ nyaaŋ. Ka kʋaŋ chaaŋ ʋ jʋʋsɩ tɩ dɩ, “Dɩɩ yi nɩ sɩba dɩ n seŋ yi tɩ Yɔmʋtieŋ yada aŋaŋ wusie nɩ keŋ a bemme n tigiŋ.” Die tɩ saagɩ ʋ jʋʋsɩkʋ.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Daaŋ kaanɩ die tɩ keŋ bɩ gara Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ jigiŋ, a tuoli havʋʋbiŋ wʋnyɩ dɩ yine yɔmʋ. Die ʋ yaa wa jɩmbɩaŋ ʋ ma ka yɩa wa hagɩrɩŋ ʋ bɩagɩ bala soriŋ daaŋ wɩa. Die ʋ yie naa a yese ligire pam a yɩa ʋ tieliŋ.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Havʋʋbike gie die dɩdɩ Pɔɔli aŋaŋ tɩ kʋaŋ a nata ŋmɩŋsikpeŋ a bala dɩ, “Dembisi gie yiwo Nabidie Ŋmɩŋ dɩ benne ŋmɩŋsikpeŋ wo tʋntʋntɩŋ. Ba bala nɩ wudieke nɩ baaŋ yi a ye gbatɩtaanɩŋ.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Die ʋ ko bala naa daraa pam. Ka kʋaŋ chaaŋ Pɔɔli die dɩ keŋ jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ a yiŋŋi a balɩ yi jɩmbɩakʋ dɩ, “Yisa Masia saaŋ ma, n yɩ fʋ nʋaŋ, nyɩŋ ʋ ma!” Lele womi jɩmbɩakʋ die dɩ nyɩŋ ʋ ma.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Die ʋ tielibe dɩ yene dɩ sie dieke ba nagɩna yese ligirehe chʋʋsɩya wa die ba yigi Pɔɔli aŋaŋ Silasi a datɩ ba ga sarɩya diile jigiŋ.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Die ba balɩ a yɩ Romani nyɩŋkʋraha dɩ, “Dembisi gie yiwo Juu vuosi ta yaala ba chʋʋsɩ tɩ tɩka.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Ba daga tɩ wudiekemba tɩnɩŋ Romani vuosi dɩ kana ka mʋ dɩ tɩ yi.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Die kpɩkpaakʋ die dɩ benne me gbaŋ die gʋtɩ a yaala ba nɩgɩ Pɔɔli aŋaŋ Silasi.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Die ba faasɩna a vɩɩrɩ ba a kpatɩ wa, ba nagɩ ba a yi dansarɩka ma, ta die balɩ dansarɩka gbɩgbarɩtʋ wa dɩ ʋ mɩŋŋɩ gbara ba vɩɩnɩŋ.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Die gbɩgbarɩtʋ wa die dɩ yi sɩba ba bala wa dene. Die ʋ nagɩ ba a yi dansarɩka sʋŋ saasaa ta bɔbɩ ba nagɩsɩ aŋaŋ chɔrɩma a yaa ga bɔbɩ dakʋʋlɩkpɩɩma juoku sʋŋ.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Sɩba yuŋ tanseese, Pɔɔli aŋaŋ Silasi die dɩ jʋʋsa Ŋmɩŋ ta chɩa yɩla a bɩra Ŋmɩŋ, ta ba dansarɩka jujuri taŋ dɩ wʋmma ba.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Lele wo mi tɩŋbaŋka die dɩ dɔŋ bʋnyɩ dansarɩka juoku chɩaŋ. Lagɩ lagɩ ka sanʋaha dɩ yuori ta chɔrɩmaha die dɩ kpaa kpaa dansarɩka jujuribe mana nuusi aŋaŋ ba nagɩsɩ ma ta nan.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Die dansarɩka gbɩgbarɩtʋ wa die dɩ hagɩna a ye ta sanʋaha yuori ye wo, die ʋ yile dansarɩkaka jujuribe mana chɩgɩ bɩa mɩŋ. Womi die ʋ datɩ a vʋarɩ takoobi dɩ ʋ kʋʋ ʋ gbaŋ.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ama ta Pɔɔli die dɩ faasɩ a natɩ dɩ, “Da keŋ a yi fʋ gbaŋ daŋŋa ta tɩ mana bie giena.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Die gbɩgbarɩtʋ wa die dɩ pɩasɩ a yaalɩ popoli a chɩgɩ juu dansarɩka sʋŋ ta sʋʋŋ gbirigi Pɔɔli aŋaŋ Silasi nɩŋŋa ta ʋ nyɩŋgbanɩŋ mana dɩ cheeli.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Womi die ʋ dii ba nɩŋŋa a yaa ba a keŋ nyɩŋ ta pɩasɩ ba dɩ, “Nyɩŋkʋra, bɩa maŋ nan yi a ye gbatɩtaanɩŋ?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ba yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Yi tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa yada, ta nan ye gbatɩtaanɩŋ, fʋnɩŋ aŋaŋ fʋ deŋ mana.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Womi Pɔɔli aŋaŋ Silasi dɩ balɩ wa aŋaŋ vuodiekemba mana dɩ benne ʋ tigiŋ me Ŋmɩŋ wɩa.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Yuku mi gbaŋ gbaŋ die gbɩgbarɩtʋ wa die dɩ nagɩ ba a ga sugiri ba kʋjagaha, ka kʋaŋ chaaŋ die ba sɩɩ wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ tigiŋ vuosi mana Ŋmɩŋ nyaaŋ.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ta die ʋ wa nagɩ Pɔɔli aŋaŋ Silasi a ga ʋ tigiŋ me a die yɩ ba nyindiike ba dii. Die wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ deŋ mana sʋgɩtɩ die dɩ fɩalɩ dama die ba wa yiwo Ŋmɩŋ yada.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Die ka tʋnvʋʋsa Romani nyɩŋkʋraha die dɩ tʋŋ ba susuŋŋiriŋ dɩ ba ga balɩ gbɩgbarɩtʋ wa dɩ ʋ vaa Pɔɔli aŋaŋ Silasi ga.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Die gbɩgbarɩtʋ wa dɩ balɩ a yi Pɔɔli dɩ, “Nyɩŋkʋraha yɩ wa nʋaŋ dɩ n vaa fʋnɩŋ aŋaŋ Silasi ga yɔrɩ. Die wɩa nɩ gamma aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ama ta Pɔɔli die dɩ yiŋŋi balɩ a yɩ susuŋŋiribe dɩ, “Tɩ gbaŋ tɩ yiwo vuodiekemba Romani vuosi dɩ yɩna tɩ sieŋ, ta Romani nyɩŋkʋraha die dɩ ka dii tɩ sarɩya ama ta vaa ba vɩɩrɩ tɩ aŋaŋ kpaasɩŋ yaalɩŋ ma, ta nagɩ tɩ a yi dansarɩka sʋŋ. Lele ba yile dɩ ba nan bɩagɩ a lɔbɩrɩ vʋarɩ tɩ a taaŋ? Aayɩ, ba kaaŋ bɩagɩ, sie ba keŋ gie ba gbaŋ gbaŋ a vʋarɩ tɩ.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Die susuŋŋiribe dɩ gana a balɩ nyɩŋkʋraha wudieke Pɔɔli aŋaŋ Silasi dɩ bala wa, die ŋmaamɩŋ die dɩ yigi be.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Die wɩa die ba ga Pɔɔli aŋaŋ Silasi jigiŋ a ga nɩgɩ nuupɔɔŋ. Die ba dɩɩ ba nɩŋŋa a yaa ba a keŋ nyɩŋ dansarɩka ka sʋŋ ta die balɩ ba dɩ ba jʋʋsa ba ba nyɩŋ tɩka sʋŋ.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Ta Pɔɔli aŋaŋ Silasi die dɩ nyɩŋ mi a ga Lidia tigiŋ me. Mi die ba ye Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ ta kpaaŋ ba ta wa nyɩŋ tɩka ma.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.