Atos 15

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saŋŋa mi vuosi bataŋ die dɩ nyɩŋ Judia ma a keŋ Antiyoku ma a die a piili a daga Yisa dɩdɩɩsɩrɩba dɩ ba kaaŋ bɩagɩ ye gbatɩtaantɩŋ sie ba gobi ba kɔla sɩba Mosisi die dɩ dagɩna dene wo.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Die Pɔɔli aŋaŋ Banabasi aŋaŋ ba die dɩ faasɩ a nɩgɩ nɩnhagɩrɩŋ pam yaa gamma wɩɩrɩ gie ba dagɩnana wa, die ba vʋarɩ Pɔɔli aŋaŋ Banabasi aŋaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba bataŋ a tʋŋ ba Jerusalemi ma dɩ ba ga ye Yisa tʋntʋntɩba aŋaŋ ʋ dɩdɩɩsɩrɩŋ nyɩŋkʋraha yaa gamma wɩɩrɩ gie wɩa.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Die vuodiekemba Yisa dɩdɩɩsɩrɩba dɩ tʋnna wa die dɩ daagɩ Fonisia aŋaŋ Samaria a bala yɩa Yisa dɩdɩɩsɩrɩba dɩ benne mi dɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi bataŋ tarɩgɩ wa ba beriŋ a bɩrɩŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ. Wɩɩrɩ gie die dɩ yi Yisa dɩdɩɩsɩrɩba sʋgɩfɩalɩŋ pam.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Die ba gana a ga tʋgɩ Jerusalemi wa die Yisa dɩdɩɩsɩrɩba aŋaŋ tʋntʋntɩba aŋaŋ ba nyɩŋkʋra die dɩ tuo be chaantɩ. Die wɩa Pɔɔli aŋaŋ Banabasi die dɩ balɩ ba wudieke mana Ŋmɩŋ dɩ suŋŋine be ba tʋŋ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Ama Farasisi bataŋ die dɩ yine Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ die dɩ hagɩ zie a baarɩ dɩ, “Dɩ yiwo talasɩ dɩ buuri gaasɩ dɩ yine Yisa yada wa gobi ba kɔla ta bɩ dɩa Mosisi mɩraka.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Die wɩa, die tʋntʋntɩba aŋaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba nɩŋŋandɩɩsɩrɩba dɩ lagɩsɩ taŋ dɩ ba daansɩ jabalɩkɩrɩ.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Die ba balɩ ka a yʋasɩ aŋaŋ taŋ, ta Piita die dɩ keŋ hagɩ a baarɩ dɩ, “N zʋalɩŋ, nɩ sɩba dɩ saŋŋa dieke dɩ tɩanna wa Ŋmɩŋ die vʋarɩ mɩŋ mɩŋ a nyɩŋ nɩ ma dɩ n mʋʋlɩ Yisa wʋvɩɩnaha a yɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi, amʋ ba nan wʋŋ ta yi Yisa yada ta bɩrɩŋ ʋ dɩdɩɩsɩrɩŋ.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ta Ŋmɩŋ, vuodieke dɩ sɩbɩna vuota sʋŋ die dɩ dagɩ dɩ ʋ tuo be mɩŋ ta yɩ ba Halɩkasɩka sɩba die ʋ yɩna tɩ die wo.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Die Ŋmɩŋ die ka luge tɩnɩŋ aŋaŋ ba, dama die ba yine Yisa yada wa wɩa, die wɩa Ŋmɩŋ dɩ nagɩ ba tʋmbɩatɩ a chaa ba.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Bɩa nɩ yaala nɩ magɩsɩ Ŋmɩŋ? Bɩa nɩ yaala nɩ yi buurigaasɩ diekemba dɩ bɩrɩnna Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ pɔgɩlɩ mɩɩrɩ dieke tɩnɩŋ aŋaŋ tɩ chɔɔŋkʋʋlɩŋ dɩ kana ka bɩagɩ pɔgɩlɩ?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ama tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa die chɩgɩ tɩ wa zɔɔlɩŋ tɩ ye gbatɩtaanɩŋ tɩ yine wo yada wa wɩa sɩba buurigaasɩ die.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Die vuoŋ mana die dɩ tarɩ ta wʋmma Banabasi aŋaŋ Pɔɔli die dɩ balala yaa gamma Ŋmɩŋ dɩ yɩna ba hagɩrɩŋ ba tʋŋ mamachi tʋʋma a yɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi dene.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Die ba bala naa a kpatɩ, Jemisi die dɩ baarɩ dɩ: “N nɩmballɩ, nɩ wʋmma mɩŋ!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simoni Piita wɔŋ balɩ tɩ, Ŋmɩŋ dɩ wolinne a ga vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi jigiŋ a vʋarɩ bataŋ ba bɩrɩŋ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ vuosi dene.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Naa, Ŋmɩŋ naazʋalɩba wʋbalɩka die dɩ dagɩ sɩba dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋtɩ ma dɩ,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Naa kʋaŋ chaaŋ manɩŋ Nabidie Ŋmɩŋ nan yiŋŋi a keŋ,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Ta vuota mana nan keŋ n jigiŋ
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Naa Nabidie Ŋmɩŋ die dɩ balɩ, wʋnɩŋ vuodieke dɩ vana ba sɩba wɩɩrɩ gie a nyɩŋ kʋrɩŋ ma wa.’ ”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Jemisi die dɩ bɩ balɩ a gʋtɩ dɩ, “Dɩ yiwo manɩŋ n sʋŋanyile dɩ tɩ da mugisi buurigaasɩsɩ dɩ yiŋŋine a dɩ Ŋmɩŋ sieŋ aŋaŋ wudieke dɩ tʋana.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Ama dɩ mʋ dɩ tɩ maagɩ gbanɩŋ a balɩ ba dɩ ba da keŋ dii jadiiki dieke ba kaabɩna a yi bugile, ta balɩ ba dɩ ba yigi ba gbaŋ aŋaŋ daakpana yaa hɔgʋkpana tʋʋma, ta bɩ daa ŋɔbɩma dɔŋ diekemba ba ŋmʋna kʋʋ ta daa bɩ ŋɔbɩma zɩŋ.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Mosisi mɩraha nɩŋ, ba karɩŋ ha mɩŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me davʋʋsɩkɩrɩ daaŋ mana kʋrɩŋ ma wa, ta mʋʋlaha tɩŋ mana ma.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Die wɩa die tʋntʋntɩba aŋaŋ nɩŋŋandɩɩsɩrɩba aŋaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba mana die dɩ yigi zieŋ dɩ ba vʋarɩ dembisi bataŋ aŋ ba dɩa Pɔɔli aŋaŋ Banabasi a ga Antiyoku. Die ba vʋarɩ wa Silasi aŋaŋ Judasi vuodieke saaŋ dɩ bɩna yi Basabasi, vuosi bale wa gie die yiwo Yisa dɩdɩɩsɩrɩba nɩŋŋandɩɩsɩrɩŋ bataŋ ba yɩa jɩlɩma.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Die ba maagɩ wa gbanɩŋ dɩ:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Tɩ wʋŋya dɩ tɩ vuosi bataŋ keŋ nɩ jigiŋ, a balɩ wɩa ataŋ dɩ mugisi nɩ pam ta chʋʋsɩ nɩ sʋgɩtɩ, ama tɩnɩŋ tɩ ka tʋŋ ba nɩ jigiŋ.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Die wɩa tɩ mana dɩ lagɩsɩ a saagɩ dɩ tɩ vʋarɩ dembisi bataŋ a tʋŋ ba aŋaŋ tɩ nɩmballɩ choti Banabasi aŋaŋ Pɔɔli nɩ jigiŋ.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Vuosi gie, Judasi aŋaŋ Silasi, yiwo vuodiekemba die dɩ nagɩna ba mɩsɩ a dʋaŋ talɩma tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia wɩaha gie wɩa.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Judasi aŋaŋ Silasi nan bɩ balɩ nɩ ka chɩaŋ, wudiekemba tɩ maagɩnana wa.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die dagɩ tɩ mɩŋ dɩ tɩ da keŋ nagɩ mɩrɩ gaasɩ a gʋtɩ nɩ bɩbra.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Wudieke dɩ kana ka mʋ dɩ nɩ yi wʋnna: Nɩ da keŋ a dii jadiiki dieke mana ba nagɩna a yi kaaba a yɩ bugile, nɩ da keŋ ŋɔbɩ zɩŋ, nɩ da keŋ ŋɔbɩma dɔŋ dieke ba ŋmʋna kʋʋ, ta bɩ yigi nɩ gbaŋ aŋaŋ daakpana aŋaŋ hɔgʋkpana tʋʋma ma. Dɩɩ yi nɩ dɩ wɩaha gie, dɩ nan dɩ vɩɩna a yɩ nɩ.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Die ba tʋŋ ba, ba sʋʋŋ ga Antiyoku, mi die ba lagɩsɩ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba mana ta nagɩ gbaŋkʋ a yɩ ba.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Die vuosisi dɩ karɩŋ gbaŋkʋ gie, ba sʋgɩtɩ die dɩ fɩalɩ aŋaŋ ka kpaŋŋɩsɩna ba dene wo.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Die Judasi aŋaŋ Silasi, vuodiekemba dɩ yine Ŋmɩŋ naazʋalɩŋ die bie ba jigiŋ a yʋasɩ ta die a balɩ wɩa pam a kpaŋŋɩsɩ ba ta yi ba yada dɩ bɩ hagɩrɩ a gʋtɩ.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Die ba bie mi a yʋasɩ, ka kʋaŋ chaaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba dɩ benne mi wo dɩ taaŋ ba dɩ ba waasɩ tigiŋ, ba yiŋŋi ga vuodiekemba dɩ tʋnna ba jigiŋ. ((
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Ama ta Silasi die dɩ wɩarɩ mi.))
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Die Pɔɔli aŋaŋ Banabasi gbaŋ die dɩ yʋasɩ Antiyoku ma, mi banɩŋ aŋaŋ vuosi pam die dɩ daga ta mʋʋla tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa wɩa a yɩa vuosi.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Die dɩ yʋasɩna bɩta Pɔɔli die dɩ balɩ yi Banabasi dɩ, “Vaa aŋ tɩ yiŋŋi ga a kaagɩ tɩ Yisa dɩdɩɩsɩrɩ diekemba dɩ benne tɩgɩ diekemba mana die tɩ mʋʋlɩna tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa wɩaha a ye ba sɩna dene.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Banabasi die dɩ yaala ʋ nagɩ Jɔɔn Maki a gʋtɩ ba ma aŋ ba ga.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Ama Pɔɔli die ka yaala dene dama Maki die ka kpatɩ tʋʋmaha aŋaŋ ba ta die vaa ba Pamifilia ma ta yiŋŋi kuli.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Die Pɔɔli aŋaŋ Banabasi dɩ nɩgɩ nɩnhagɩrɩŋ ta die puo taŋ. Banabasi die dɩ nagɩ Maki ba nagɩ haarɩŋ a ga Saapurusi.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Ta Pɔɔli dɩaŋ dɩ nagɩ Silasi ta Yisa dɩdɩɩsɩrɩba die dɩ nagɩ ba yi Ŋmɩŋ nuusi me dɩ Ŋmɩŋ suŋŋi be.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Die ba chʋŋ daagɩ Siria aŋaŋ Silisia chaaŋ ma a kpaŋŋɩsa Yisa dɩdɩɩsɩrɩba.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.