Atos 15
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH
1 Saŋŋa mi vuosi bataŋ die dɩ nyɩŋ Judia ma a keŋ Antiyoku ma a die a piili a daga Yisa dɩdɩɩsɩrɩba dɩ ba kaaŋ bɩagɩ ye gbatɩtaantɩŋ sie ba gobi ba kɔla sɩba Mosisi die dɩ dagɩna dene wo.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Die Pɔɔli aŋaŋ Banabasi aŋaŋ ba die dɩ faasɩ a nɩgɩ nɩnhagɩrɩŋ pam yaa gamma wɩɩrɩ gie ba dagɩnana wa, die ba vʋarɩ Pɔɔli aŋaŋ Banabasi aŋaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba bataŋ a tʋŋ ba Jerusalemi ma dɩ ba ga ye Yisa tʋntʋntɩba aŋaŋ ʋ dɩdɩɩsɩrɩŋ nyɩŋkʋraha yaa gamma wɩɩrɩ gie wɩa.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Die vuodiekemba Yisa dɩdɩɩsɩrɩba dɩ tʋnna wa die dɩ daagɩ Fonisia aŋaŋ Samaria a bala yɩa Yisa dɩdɩɩsɩrɩba dɩ benne mi dɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi bataŋ tarɩgɩ wa ba beriŋ a bɩrɩŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ. Wɩɩrɩ gie die dɩ yi Yisa dɩdɩɩsɩrɩba sʋgɩfɩalɩŋ pam.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Die ba gana a ga tʋgɩ Jerusalemi wa die Yisa dɩdɩɩsɩrɩba aŋaŋ tʋntʋntɩba aŋaŋ ba nyɩŋkʋra die dɩ tuo be chaantɩ. Die wɩa Pɔɔli aŋaŋ Banabasi die dɩ balɩ ba wudieke mana Ŋmɩŋ dɩ suŋŋine be ba tʋŋ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Ama Farasisi bataŋ die dɩ yine Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ die dɩ hagɩ zie a baarɩ dɩ, “Dɩ yiwo talasɩ dɩ buuri gaasɩ dɩ yine Yisa yada wa gobi ba kɔla ta bɩ dɩa Mosisi mɩraka.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Die wɩa, die tʋntʋntɩba aŋaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba nɩŋŋandɩɩsɩrɩba dɩ lagɩsɩ taŋ dɩ ba daansɩ jabalɩkɩrɩ.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Die ba balɩ ka a yʋasɩ aŋaŋ taŋ, ta Piita die dɩ keŋ hagɩ a baarɩ dɩ, “N zʋalɩŋ, nɩ sɩba dɩ saŋŋa dieke dɩ tɩanna wa Ŋmɩŋ die vʋarɩ mɩŋ mɩŋ a nyɩŋ nɩ ma dɩ n mʋʋlɩ Yisa wʋvɩɩnaha a yɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi, amʋ ba nan wʋŋ ta yi Yisa yada ta bɩrɩŋ ʋ dɩdɩɩsɩrɩŋ.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Ta Ŋmɩŋ, vuodieke dɩ sɩbɩna vuota sʋŋ die dɩ dagɩ dɩ ʋ tuo be mɩŋ ta yɩ ba Halɩkasɩka sɩba die ʋ yɩna tɩ die wo.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Die Ŋmɩŋ die ka luge tɩnɩŋ aŋaŋ ba, dama die ba yine Yisa yada wa wɩa, die wɩa Ŋmɩŋ dɩ nagɩ ba tʋmbɩatɩ a chaa ba.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Bɩa nɩ yaala nɩ magɩsɩ Ŋmɩŋ? Bɩa nɩ yaala nɩ yi buurigaasɩ diekemba dɩ bɩrɩnna Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ pɔgɩlɩ mɩɩrɩ dieke tɩnɩŋ aŋaŋ tɩ chɔɔŋkʋʋlɩŋ dɩ kana ka bɩagɩ pɔgɩlɩ?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Ama tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa die chɩgɩ tɩ wa zɔɔlɩŋ tɩ ye gbatɩtaanɩŋ tɩ yine wo yada wa wɩa sɩba buurigaasɩ die.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Die vuoŋ mana die dɩ tarɩ ta wʋmma Banabasi aŋaŋ Pɔɔli die dɩ balala yaa gamma Ŋmɩŋ dɩ yɩna ba hagɩrɩŋ ba tʋŋ mamachi tʋʋma a yɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi dene.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Die ba bala naa a kpatɩ, Jemisi die dɩ baarɩ dɩ: “N nɩmballɩ, nɩ wʋmma mɩŋ!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simoni Piita wɔŋ balɩ tɩ, Ŋmɩŋ dɩ wolinne a ga vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi jigiŋ a vʋarɩ bataŋ ba bɩrɩŋ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ vuosi dene.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Naa, Ŋmɩŋ naazʋalɩba wʋbalɩka die dɩ dagɩ sɩba dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋtɩ ma dɩ,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Naa kʋaŋ chaaŋ manɩŋ Nabidie Ŋmɩŋ nan yiŋŋi a keŋ,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Ta vuota mana nan keŋ n jigiŋ
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Naa Nabidie Ŋmɩŋ die dɩ balɩ, wʋnɩŋ vuodieke dɩ vana ba sɩba wɩɩrɩ gie a nyɩŋ kʋrɩŋ ma wa.’ ”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Jemisi die dɩ bɩ balɩ a gʋtɩ dɩ, “Dɩ yiwo manɩŋ n sʋŋanyile dɩ tɩ da mugisi buurigaasɩsɩ dɩ yiŋŋine a dɩ Ŋmɩŋ sieŋ aŋaŋ wudieke dɩ tʋana.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Ama dɩ mʋ dɩ tɩ maagɩ gbanɩŋ a balɩ ba dɩ ba da keŋ dii jadiiki dieke ba kaabɩna a yi bugile, ta balɩ ba dɩ ba yigi ba gbaŋ aŋaŋ daakpana yaa hɔgʋkpana tʋʋma, ta bɩ daa ŋɔbɩma dɔŋ diekemba ba ŋmʋna kʋʋ ta daa bɩ ŋɔbɩma zɩŋ.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Mosisi mɩraha nɩŋ, ba karɩŋ ha mɩŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me davʋʋsɩkɩrɩ daaŋ mana kʋrɩŋ ma wa, ta mʋʋlaha tɩŋ mana ma.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Die wɩa die tʋntʋntɩba aŋaŋ nɩŋŋandɩɩsɩrɩba aŋaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba mana die dɩ yigi zieŋ dɩ ba vʋarɩ dembisi bataŋ aŋ ba dɩa Pɔɔli aŋaŋ Banabasi a ga Antiyoku. Die ba vʋarɩ wa Silasi aŋaŋ Judasi vuodieke saaŋ dɩ bɩna yi Basabasi, vuosi bale wa gie die yiwo Yisa dɩdɩɩsɩrɩba nɩŋŋandɩɩsɩrɩŋ bataŋ ba yɩa jɩlɩma.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Die ba maagɩ wa gbanɩŋ dɩ:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Tɩ wʋŋya dɩ tɩ vuosi bataŋ keŋ nɩ jigiŋ, a balɩ wɩa ataŋ dɩ mugisi nɩ pam ta chʋʋsɩ nɩ sʋgɩtɩ, ama tɩnɩŋ tɩ ka tʋŋ ba nɩ jigiŋ.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Die wɩa tɩ mana dɩ lagɩsɩ a saagɩ dɩ tɩ vʋarɩ dembisi bataŋ a tʋŋ ba aŋaŋ tɩ nɩmballɩ choti Banabasi aŋaŋ Pɔɔli nɩ jigiŋ.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Vuosi gie, Judasi aŋaŋ Silasi, yiwo vuodiekemba die dɩ nagɩna ba mɩsɩ a dʋaŋ talɩma tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia wɩaha gie wɩa.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Judasi aŋaŋ Silasi nan bɩ balɩ nɩ ka chɩaŋ, wudiekemba tɩ maagɩnana wa.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die dagɩ tɩ mɩŋ dɩ tɩ da keŋ nagɩ mɩrɩ gaasɩ a gʋtɩ nɩ bɩbra.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Wudieke dɩ kana ka mʋ dɩ nɩ yi wʋnna: Nɩ da keŋ a dii jadiiki dieke mana ba nagɩna a yi kaaba a yɩ bugile, nɩ da keŋ ŋɔbɩ zɩŋ, nɩ da keŋ ŋɔbɩma dɔŋ dieke ba ŋmʋna kʋʋ, ta bɩ yigi nɩ gbaŋ aŋaŋ daakpana aŋaŋ hɔgʋkpana tʋʋma ma. Dɩɩ yi nɩ dɩ wɩaha gie, dɩ nan dɩ vɩɩna a yɩ nɩ.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Die ba tʋŋ ba, ba sʋʋŋ ga Antiyoku, mi die ba lagɩsɩ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba mana ta nagɩ gbaŋkʋ a yɩ ba.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Die vuosisi dɩ karɩŋ gbaŋkʋ gie, ba sʋgɩtɩ die dɩ fɩalɩ aŋaŋ ka kpaŋŋɩsɩna ba dene wo.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Die Judasi aŋaŋ Silasi, vuodiekemba dɩ yine Ŋmɩŋ naazʋalɩŋ die bie ba jigiŋ a yʋasɩ ta die a balɩ wɩa pam a kpaŋŋɩsɩ ba ta yi ba yada dɩ bɩ hagɩrɩ a gʋtɩ.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Die ba bie mi a yʋasɩ, ka kʋaŋ chaaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba dɩ benne mi wo dɩ taaŋ ba dɩ ba waasɩ tigiŋ, ba yiŋŋi ga vuodiekemba dɩ tʋnna ba jigiŋ. ((
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Ama ta Silasi die dɩ wɩarɩ mi.))
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Die Pɔɔli aŋaŋ Banabasi gbaŋ die dɩ yʋasɩ Antiyoku ma, mi banɩŋ aŋaŋ vuosi pam die dɩ daga ta mʋʋla tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa wɩa a yɩa vuosi.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Die dɩ yʋasɩna bɩta Pɔɔli die dɩ balɩ yi Banabasi dɩ, “Vaa aŋ tɩ yiŋŋi ga a kaagɩ tɩ Yisa dɩdɩɩsɩrɩ diekemba dɩ benne tɩgɩ diekemba mana die tɩ mʋʋlɩna tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa wɩaha a ye ba sɩna dene.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Banabasi die dɩ yaala ʋ nagɩ Jɔɔn Maki a gʋtɩ ba ma aŋ ba ga.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Ama Pɔɔli die ka yaala dene dama Maki die ka kpatɩ tʋʋmaha aŋaŋ ba ta die vaa ba Pamifilia ma ta yiŋŋi kuli.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Die Pɔɔli aŋaŋ Banabasi dɩ nɩgɩ nɩnhagɩrɩŋ ta die puo taŋ. Banabasi die dɩ nagɩ Maki ba nagɩ haarɩŋ a ga Saapurusi.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Ta Pɔɔli dɩaŋ dɩ nagɩ Silasi ta Yisa dɩdɩɩsɩrɩba die dɩ nagɩ ba yi Ŋmɩŋ nuusi me dɩ Ŋmɩŋ suŋŋi be.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Die ba chʋŋ daagɩ Siria aŋaŋ Silisia chaaŋ ma a kpaŋŋɩsa Yisa dɩdɩɩsɩrɩba.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.