Atos 15

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saŋŋa mi vuosi bataŋ die dɩ nyɩŋ Judia ma a keŋ Antiyoku ma a die a piili a daga Yisa dɩdɩɩsɩrɩba dɩ ba kaaŋ bɩagɩ ye gbatɩtaantɩŋ sie ba gobi ba kɔla sɩba Mosisi die dɩ dagɩna dene wo.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Die Pɔɔli aŋaŋ Banabasi aŋaŋ ba die dɩ faasɩ a nɩgɩ nɩnhagɩrɩŋ pam yaa gamma wɩɩrɩ gie ba dagɩnana wa, die ba vʋarɩ Pɔɔli aŋaŋ Banabasi aŋaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba bataŋ a tʋŋ ba Jerusalemi ma dɩ ba ga ye Yisa tʋntʋntɩba aŋaŋ ʋ dɩdɩɩsɩrɩŋ nyɩŋkʋraha yaa gamma wɩɩrɩ gie wɩa.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Die vuodiekemba Yisa dɩdɩɩsɩrɩba dɩ tʋnna wa die dɩ daagɩ Fonisia aŋaŋ Samaria a bala yɩa Yisa dɩdɩɩsɩrɩba dɩ benne mi dɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi bataŋ tarɩgɩ wa ba beriŋ a bɩrɩŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ. Wɩɩrɩ gie die dɩ yi Yisa dɩdɩɩsɩrɩba sʋgɩfɩalɩŋ pam.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Die ba gana a ga tʋgɩ Jerusalemi wa die Yisa dɩdɩɩsɩrɩba aŋaŋ tʋntʋntɩba aŋaŋ ba nyɩŋkʋra die dɩ tuo be chaantɩ. Die wɩa Pɔɔli aŋaŋ Banabasi die dɩ balɩ ba wudieke mana Ŋmɩŋ dɩ suŋŋine be ba tʋŋ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Ama Farasisi bataŋ die dɩ yine Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ die dɩ hagɩ zie a baarɩ dɩ, “Dɩ yiwo talasɩ dɩ buuri gaasɩ dɩ yine Yisa yada wa gobi ba kɔla ta bɩ dɩa Mosisi mɩraka.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Die wɩa, die tʋntʋntɩba aŋaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba nɩŋŋandɩɩsɩrɩba dɩ lagɩsɩ taŋ dɩ ba daansɩ jabalɩkɩrɩ.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Die ba balɩ ka a yʋasɩ aŋaŋ taŋ, ta Piita die dɩ keŋ hagɩ a baarɩ dɩ, “N zʋalɩŋ, nɩ sɩba dɩ saŋŋa dieke dɩ tɩanna wa Ŋmɩŋ die vʋarɩ mɩŋ mɩŋ a nyɩŋ nɩ ma dɩ n mʋʋlɩ Yisa wʋvɩɩnaha a yɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi, amʋ ba nan wʋŋ ta yi Yisa yada ta bɩrɩŋ ʋ dɩdɩɩsɩrɩŋ.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Ta Ŋmɩŋ, vuodieke dɩ sɩbɩna vuota sʋŋ die dɩ dagɩ dɩ ʋ tuo be mɩŋ ta yɩ ba Halɩkasɩka sɩba die ʋ yɩna tɩ die wo.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Die Ŋmɩŋ die ka luge tɩnɩŋ aŋaŋ ba, dama die ba yine Yisa yada wa wɩa, die wɩa Ŋmɩŋ dɩ nagɩ ba tʋmbɩatɩ a chaa ba.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Bɩa nɩ yaala nɩ magɩsɩ Ŋmɩŋ? Bɩa nɩ yaala nɩ yi buurigaasɩ diekemba dɩ bɩrɩnna Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ pɔgɩlɩ mɩɩrɩ dieke tɩnɩŋ aŋaŋ tɩ chɔɔŋkʋʋlɩŋ dɩ kana ka bɩagɩ pɔgɩlɩ?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ama tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa die chɩgɩ tɩ wa zɔɔlɩŋ tɩ ye gbatɩtaanɩŋ tɩ yine wo yada wa wɩa sɩba buurigaasɩ die.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Die vuoŋ mana die dɩ tarɩ ta wʋmma Banabasi aŋaŋ Pɔɔli die dɩ balala yaa gamma Ŋmɩŋ dɩ yɩna ba hagɩrɩŋ ba tʋŋ mamachi tʋʋma a yɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi dene.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Die ba bala naa a kpatɩ, Jemisi die dɩ baarɩ dɩ: “N nɩmballɩ, nɩ wʋmma mɩŋ!
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simoni Piita wɔŋ balɩ tɩ, Ŋmɩŋ dɩ wolinne a ga vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi jigiŋ a vʋarɩ bataŋ ba bɩrɩŋ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ vuosi dene.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Naa, Ŋmɩŋ naazʋalɩba wʋbalɩka die dɩ dagɩ sɩba dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋtɩ ma dɩ,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Naa kʋaŋ chaaŋ manɩŋ Nabidie Ŋmɩŋ nan yiŋŋi a keŋ,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Ta vuota mana nan keŋ n jigiŋ
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Naa Nabidie Ŋmɩŋ die dɩ balɩ, wʋnɩŋ vuodieke dɩ vana ba sɩba wɩɩrɩ gie a nyɩŋ kʋrɩŋ ma wa.’ ”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Jemisi die dɩ bɩ balɩ a gʋtɩ dɩ, “Dɩ yiwo manɩŋ n sʋŋanyile dɩ tɩ da mugisi buurigaasɩsɩ dɩ yiŋŋine a dɩ Ŋmɩŋ sieŋ aŋaŋ wudieke dɩ tʋana.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ama dɩ mʋ dɩ tɩ maagɩ gbanɩŋ a balɩ ba dɩ ba da keŋ dii jadiiki dieke ba kaabɩna a yi bugile, ta balɩ ba dɩ ba yigi ba gbaŋ aŋaŋ daakpana yaa hɔgʋkpana tʋʋma, ta bɩ daa ŋɔbɩma dɔŋ diekemba ba ŋmʋna kʋʋ ta daa bɩ ŋɔbɩma zɩŋ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Mosisi mɩraha nɩŋ, ba karɩŋ ha mɩŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me davʋʋsɩkɩrɩ daaŋ mana kʋrɩŋ ma wa, ta mʋʋlaha tɩŋ mana ma.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Die wɩa die tʋntʋntɩba aŋaŋ nɩŋŋandɩɩsɩrɩba aŋaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba mana die dɩ yigi zieŋ dɩ ba vʋarɩ dembisi bataŋ aŋ ba dɩa Pɔɔli aŋaŋ Banabasi a ga Antiyoku. Die ba vʋarɩ wa Silasi aŋaŋ Judasi vuodieke saaŋ dɩ bɩna yi Basabasi, vuosi bale wa gie die yiwo Yisa dɩdɩɩsɩrɩba nɩŋŋandɩɩsɩrɩŋ bataŋ ba yɩa jɩlɩma.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Die ba maagɩ wa gbanɩŋ dɩ:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Tɩ wʋŋya dɩ tɩ vuosi bataŋ keŋ nɩ jigiŋ, a balɩ wɩa ataŋ dɩ mugisi nɩ pam ta chʋʋsɩ nɩ sʋgɩtɩ, ama tɩnɩŋ tɩ ka tʋŋ ba nɩ jigiŋ.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Die wɩa tɩ mana dɩ lagɩsɩ a saagɩ dɩ tɩ vʋarɩ dembisi bataŋ a tʋŋ ba aŋaŋ tɩ nɩmballɩ choti Banabasi aŋaŋ Pɔɔli nɩ jigiŋ.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Vuosi gie, Judasi aŋaŋ Silasi, yiwo vuodiekemba die dɩ nagɩna ba mɩsɩ a dʋaŋ talɩma tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia wɩaha gie wɩa.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Judasi aŋaŋ Silasi nan bɩ balɩ nɩ ka chɩaŋ, wudiekemba tɩ maagɩnana wa.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die dagɩ tɩ mɩŋ dɩ tɩ da keŋ nagɩ mɩrɩ gaasɩ a gʋtɩ nɩ bɩbra.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Wudieke dɩ kana ka mʋ dɩ nɩ yi wʋnna: Nɩ da keŋ a dii jadiiki dieke mana ba nagɩna a yi kaaba a yɩ bugile, nɩ da keŋ ŋɔbɩ zɩŋ, nɩ da keŋ ŋɔbɩma dɔŋ dieke ba ŋmʋna kʋʋ, ta bɩ yigi nɩ gbaŋ aŋaŋ daakpana aŋaŋ hɔgʋkpana tʋʋma ma. Dɩɩ yi nɩ dɩ wɩaha gie, dɩ nan dɩ vɩɩna a yɩ nɩ.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Die ba tʋŋ ba, ba sʋʋŋ ga Antiyoku, mi die ba lagɩsɩ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba mana ta nagɩ gbaŋkʋ a yɩ ba.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Die vuosisi dɩ karɩŋ gbaŋkʋ gie, ba sʋgɩtɩ die dɩ fɩalɩ aŋaŋ ka kpaŋŋɩsɩna ba dene wo.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Die Judasi aŋaŋ Silasi, vuodiekemba dɩ yine Ŋmɩŋ naazʋalɩŋ die bie ba jigiŋ a yʋasɩ ta die a balɩ wɩa pam a kpaŋŋɩsɩ ba ta yi ba yada dɩ bɩ hagɩrɩ a gʋtɩ.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Die ba bie mi a yʋasɩ, ka kʋaŋ chaaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba dɩ benne mi wo dɩ taaŋ ba dɩ ba waasɩ tigiŋ, ba yiŋŋi ga vuodiekemba dɩ tʋnna ba jigiŋ. ((
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Ama ta Silasi die dɩ wɩarɩ mi.))
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Die Pɔɔli aŋaŋ Banabasi gbaŋ die dɩ yʋasɩ Antiyoku ma, mi banɩŋ aŋaŋ vuosi pam die dɩ daga ta mʋʋla tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa wɩa a yɩa vuosi.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Die dɩ yʋasɩna bɩta Pɔɔli die dɩ balɩ yi Banabasi dɩ, “Vaa aŋ tɩ yiŋŋi ga a kaagɩ tɩ Yisa dɩdɩɩsɩrɩ diekemba dɩ benne tɩgɩ diekemba mana die tɩ mʋʋlɩna tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa wɩaha a ye ba sɩna dene.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Banabasi die dɩ yaala ʋ nagɩ Jɔɔn Maki a gʋtɩ ba ma aŋ ba ga.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Ama Pɔɔli die ka yaala dene dama Maki die ka kpatɩ tʋʋmaha aŋaŋ ba ta die vaa ba Pamifilia ma ta yiŋŋi kuli.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Die Pɔɔli aŋaŋ Banabasi dɩ nɩgɩ nɩnhagɩrɩŋ ta die puo taŋ. Banabasi die dɩ nagɩ Maki ba nagɩ haarɩŋ a ga Saapurusi.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ta Pɔɔli dɩaŋ dɩ nagɩ Silasi ta Yisa dɩdɩɩsɩrɩba die dɩ nagɩ ba yi Ŋmɩŋ nuusi me dɩ Ŋmɩŋ suŋŋi be.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Die ba chʋŋ daagɩ Siria aŋaŋ Silisia chaaŋ ma a kpaŋŋɩsa Yisa dɩdɩɩsɩrɩba.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.