Atos 11

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saŋka mi die Yisa tʋntʋntɩba aŋaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba die dɩ benne Judia lʋga mana die dɩ wʋŋ dɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi gbaŋ tuo Ŋmɩŋ wɩaha.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Die wɩa Piita die dɩ yiŋŋine a keŋ Jerusalemi ma, Juu vuosi vuodiekemba die dɩ yine Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ bataŋ dɩ piili a nɩga nɩnhagɩrɩŋ aŋaŋ wa. Die ba yaala vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi ta yi Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ gobi ba kɔla,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 ta baarɩ dɩ, “Fʋnɩŋ ga bie wo vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi ta die aŋaŋ ba gbaŋ.”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Womi Piita die dɩ piili a bala ba wudieke gbaŋ gbaŋ die dɩ yine dɩ:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Die n bie wo Joopa tɩŋ ma a jʋʋsa Ŋmɩŋ ta keŋ a ye ŋmɩŋsikpeŋ dɩ yuorine ta jaaŋ kaanɩ dɩ sɩna sɩba garɩteelikiŋ dɩ kenne sʋʋŋ n jigiŋ.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Die n daansɩna ka sʋkʋ die maŋ ye tigiŋ dɔŋɩsɩ aŋaŋ haagɩŋ dɔŋɩsɩ aŋaŋ nyinvuuke aŋaŋ nembisi.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Ta die maŋ wʋŋ lɔlɩŋ dɩ balala yɩa mɩŋ dɩ, ‘Piita, hagɩ a kʋʋ nyinti gie a ŋɔbɩ.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Die maŋ yiŋŋi a balɩ dɩ, ‘N Yɔmʋtieŋ n kaaŋ bɩagɩ yi die, n ye ka ŋɔbɩ jadieke tɩ chʋarɩna.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Ta lɔlɩkʋ dɩ bɩ nyɩŋ arɩzanna ma a balɩ yɩ mɩŋ bɩbra dɩ, ‘Dɩɩ yi Ŋmɩŋ dɩ keŋ baa dɩ jaaŋ vɩɩna aŋaŋ diile da keŋ baa ka ka mʋ aŋaŋ diile.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Naa die yiwo die bʋtaa, ta jaabʋ mana die dɩ yiŋŋi ga arɩzanna ma.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “Lele womi dembisi bataa die dɩ nyɩna Siisiria dɩ keŋ zie tigi dieke n benne wo sanʋarɩ tɩŋ.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Die wɩa Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die dɩ balɩ yɩ mɩŋ dɩ n gamma aŋaŋ ba ta da vaa ka mugisi mɩŋ. Womi Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ bayʋaba diekemba die dɩ benne Joopa ma die dɩ beeli mɩŋ tɩ ga Siisiria a ga Koniliawosi tigiŋ,
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 ʋ balɩ tɩ dɩ Ŋmɩŋ malaka nyɩnna ʋ jigiŋ. Dɩ ʋ tʋŋ aŋ ba ga Joopa a ga wa vuoŋ wʋnyɩ saaŋ dɩ dine Simoni Piita.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Dɩ Piita wa nan balɩ wa wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ tigiŋ vuosi mana dɩ baaŋ nan yi die a ye gbatɩtaanɩŋ.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 “Die n piiline a bala wa, die Ŋmɩŋ Halɩkasɩ die dɩ a keŋ a sʋʋŋ ba ma sɩba die dɩ kenne sʋʋŋ tɩ ma piiliku me wo.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Mi die maŋ tɩɩnsɩ tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa die dɩ balla dɩ, ‘Jɔɔn die sɩwa aŋaŋ nyaaŋ ama Ŋmɩŋ nan sɩɩ nɩ aŋaŋ ʋ Halɩkasɩka.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Dɩɩ yi Ŋmɩŋ dɩ yɩ banɩŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi piini dieke die ʋ yɩna tɩ saŋŋa dieke die tɩ yine tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia yada wa; mɩnɩa yine mɩŋ dɩ n kagɩ Ŋmɩŋ dɩ ʋ da yi wudieke ʋ yaalala ʋ yi?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Die ba wʋnna Piita balɩkʋ wa, die ba ka bɩ nɩgɩ nɩnhagɩrɩŋ ta piili a bɩra Ŋmɩŋ a bala dɩ, “Lele Ŋmɩŋ vaa vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi dɩ ba vaa ba tʋmbɩatɩ ta yi Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ ta ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Die Sitiiveni kʋʋla kʋaŋ chaaŋ mugisibɩaŋ die dɩ keŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ ma die ba chɩgɩ jaasɩ jigiŋ mana. Die bataŋ die chɩgɩ ga Fonisia aŋaŋ Saapurusi aŋaŋ Antiyoku ta die mʋʋla Yisa wɩa a yɩa Juu vuosi nyɩɩna ma.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Ama Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ dieke dɩ yine Saapurusi vuosi aŋaŋ Saarini vuosi die dɩ ga Antiyoku a ga mʋʋla tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa wʋvɩɩnaha a yɩa vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Die Ŋmɩŋ hagɩrɩŋ die dɩ bie ba jigiŋ, die vuosi pam die dɩ tarɩgɩ ba beriŋ ta yi Yisa yada.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Die Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ diekemba dɩ benne Jerusalemi ma wa dɩ wʋŋ wudieke dɩ yinene wo, ta die tʋŋ Banabasi Antiyoku ma.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Die ʋ gana a ga tʋgɩ mi a ye Ŋmɩŋ dɩ suŋŋine be die wo, ʋ sʋŋ die dɩ fɩalɩ ta die ʋ kpaŋŋɩsɩ ba mana dɩ ba da vaa Yisa kʋaŋ dɩɩsɩŋ.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabasi die yiwo vuovɩɩnɩŋ ta yaa yada pam ta suuli aŋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka, die vuosi pam die dɩ keŋ yi Yisa yada ta bɩrɩŋ ʋ dɩdɩɩsɩrɩŋ.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Die Banabasi dɩ ga Taasusi dɩ ʋ yaalɩ Sɔɔli.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Die ʋ yene wo wo, die ʋ yaa wa a yiŋŋi keŋ Antiyoku, mi ba bale wo mana die dɩ nagɩ biŋ mʋʋmɩŋ a lagɩma aŋaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba ta dagɩ vuosi pam mi Ŋmɩŋ wɩa. Die dɩ yiwo Antiyoku ma die ba woliŋ wa Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ dɩ, “Kirisito vuosi.”
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Die saŋka mi gbaŋ gbaŋ die Ŋmɩŋ naazʋalɩŋ bataŋ die dɩ benne Jerusalemi ma dɩ keŋ Antiyoku.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ba wʋnyɩ saaŋ die yine Agabusi, ta Ŋmɩŋ Haalɩŋ die dɩ suŋŋi wo ʋ balɩ dɩ kɔŋ bɩaŋ nan nan jigiŋ mana dʋnɩa ma. Die dɩ keŋ yi mɩŋ saŋŋa dieke Kolodiasi dɩ yine naakpɩɩŋ.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Die Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ dɩ benne Antiyoku ma wa die dɩ saŋ dɩ ba nan suŋŋi ba nɩmballɩ diekemba dɩ benne Judia ma, dɩ vuoŋ mana chɩasɩ ʋ baaŋ nan bɩagɩ die.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Die ba yi die a nagɩ ligirehe a tʋŋ Banabasi aŋaŋ Sɔɔli dɩ ba yaa ga yɩ Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ nyɩŋkʋraha dɩ benne Judia ma.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.