Atos 11
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARA
1 Saŋka mi die Yisa tʋntʋntɩba aŋaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba die dɩ benne Judia lʋga mana die dɩ wʋŋ dɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi gbaŋ tuo Ŋmɩŋ wɩaha.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Die wɩa Piita die dɩ yiŋŋine a keŋ Jerusalemi ma, Juu vuosi vuodiekemba die dɩ yine Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ bataŋ dɩ piili a nɩga nɩnhagɩrɩŋ aŋaŋ wa. Die ba yaala vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi ta yi Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ gobi ba kɔla,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 ta baarɩ dɩ, “Fʋnɩŋ ga bie wo vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi ta die aŋaŋ ba gbaŋ.”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Womi Piita die dɩ piili a bala ba wudieke gbaŋ gbaŋ die dɩ yine dɩ:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Die n bie wo Joopa tɩŋ ma a jʋʋsa Ŋmɩŋ ta keŋ a ye ŋmɩŋsikpeŋ dɩ yuorine ta jaaŋ kaanɩ dɩ sɩna sɩba garɩteelikiŋ dɩ kenne sʋʋŋ n jigiŋ.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Die n daansɩna ka sʋkʋ die maŋ ye tigiŋ dɔŋɩsɩ aŋaŋ haagɩŋ dɔŋɩsɩ aŋaŋ nyinvuuke aŋaŋ nembisi.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ta die maŋ wʋŋ lɔlɩŋ dɩ balala yɩa mɩŋ dɩ, ‘Piita, hagɩ a kʋʋ nyinti gie a ŋɔbɩ.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Die maŋ yiŋŋi a balɩ dɩ, ‘N Yɔmʋtieŋ n kaaŋ bɩagɩ yi die, n ye ka ŋɔbɩ jadieke tɩ chʋarɩna.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Ta lɔlɩkʋ dɩ bɩ nyɩŋ arɩzanna ma a balɩ yɩ mɩŋ bɩbra dɩ, ‘Dɩɩ yi Ŋmɩŋ dɩ keŋ baa dɩ jaaŋ vɩɩna aŋaŋ diile da keŋ baa ka ka mʋ aŋaŋ diile.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Naa die yiwo die bʋtaa, ta jaabʋ mana die dɩ yiŋŋi ga arɩzanna ma.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 “Lele womi dembisi bataa die dɩ nyɩna Siisiria dɩ keŋ zie tigi dieke n benne wo sanʋarɩ tɩŋ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Die wɩa Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die dɩ balɩ yɩ mɩŋ dɩ n gamma aŋaŋ ba ta da vaa ka mugisi mɩŋ. Womi Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ bayʋaba diekemba die dɩ benne Joopa ma die dɩ beeli mɩŋ tɩ ga Siisiria a ga Koniliawosi tigiŋ,
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 ʋ balɩ tɩ dɩ Ŋmɩŋ malaka nyɩnna ʋ jigiŋ. Dɩ ʋ tʋŋ aŋ ba ga Joopa a ga wa vuoŋ wʋnyɩ saaŋ dɩ dine Simoni Piita.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Dɩ Piita wa nan balɩ wa wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ tigiŋ vuosi mana dɩ baaŋ nan yi die a ye gbatɩtaanɩŋ.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Die n piiline a bala wa, die Ŋmɩŋ Halɩkasɩ die dɩ a keŋ a sʋʋŋ ba ma sɩba die dɩ kenne sʋʋŋ tɩ ma piiliku me wo.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Mi die maŋ tɩɩnsɩ tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa die dɩ balla dɩ, ‘Jɔɔn die sɩwa aŋaŋ nyaaŋ ama Ŋmɩŋ nan sɩɩ nɩ aŋaŋ ʋ Halɩkasɩka.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Dɩɩ yi Ŋmɩŋ dɩ yɩ banɩŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi piini dieke die ʋ yɩna tɩ saŋŋa dieke die tɩ yine tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia yada wa; mɩnɩa yine mɩŋ dɩ n kagɩ Ŋmɩŋ dɩ ʋ da yi wudieke ʋ yaalala ʋ yi?”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Die ba wʋnna Piita balɩkʋ wa, die ba ka bɩ nɩgɩ nɩnhagɩrɩŋ ta piili a bɩra Ŋmɩŋ a bala dɩ, “Lele Ŋmɩŋ vaa vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi dɩ ba vaa ba tʋmbɩatɩ ta yi Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ ta ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Die Sitiiveni kʋʋla kʋaŋ chaaŋ mugisibɩaŋ die dɩ keŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ ma die ba chɩgɩ jaasɩ jigiŋ mana. Die bataŋ die chɩgɩ ga Fonisia aŋaŋ Saapurusi aŋaŋ Antiyoku ta die mʋʋla Yisa wɩa a yɩa Juu vuosi nyɩɩna ma.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ama Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ dieke dɩ yine Saapurusi vuosi aŋaŋ Saarini vuosi die dɩ ga Antiyoku a ga mʋʋla tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa wʋvɩɩnaha a yɩa vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Die Ŋmɩŋ hagɩrɩŋ die dɩ bie ba jigiŋ, die vuosi pam die dɩ tarɩgɩ ba beriŋ ta yi Yisa yada.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Die Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ diekemba dɩ benne Jerusalemi ma wa dɩ wʋŋ wudieke dɩ yinene wo, ta die tʋŋ Banabasi Antiyoku ma.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Die ʋ gana a ga tʋgɩ mi a ye Ŋmɩŋ dɩ suŋŋine be die wo, ʋ sʋŋ die dɩ fɩalɩ ta die ʋ kpaŋŋɩsɩ ba mana dɩ ba da vaa Yisa kʋaŋ dɩɩsɩŋ.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabasi die yiwo vuovɩɩnɩŋ ta yaa yada pam ta suuli aŋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka, die vuosi pam die dɩ keŋ yi Yisa yada ta bɩrɩŋ ʋ dɩdɩɩsɩrɩŋ.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Die Banabasi dɩ ga Taasusi dɩ ʋ yaalɩ Sɔɔli.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Die ʋ yene wo wo, die ʋ yaa wa a yiŋŋi keŋ Antiyoku, mi ba bale wo mana die dɩ nagɩ biŋ mʋʋmɩŋ a lagɩma aŋaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba ta dagɩ vuosi pam mi Ŋmɩŋ wɩa. Die dɩ yiwo Antiyoku ma die ba woliŋ wa Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ dɩ, “Kirisito vuosi.”
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Die saŋka mi gbaŋ gbaŋ die Ŋmɩŋ naazʋalɩŋ bataŋ die dɩ benne Jerusalemi ma dɩ keŋ Antiyoku.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Ba wʋnyɩ saaŋ die yine Agabusi, ta Ŋmɩŋ Haalɩŋ die dɩ suŋŋi wo ʋ balɩ dɩ kɔŋ bɩaŋ nan nan jigiŋ mana dʋnɩa ma. Die dɩ keŋ yi mɩŋ saŋŋa dieke Kolodiasi dɩ yine naakpɩɩŋ.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Die Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ dɩ benne Antiyoku ma wa die dɩ saŋ dɩ ba nan suŋŋi ba nɩmballɩ diekemba dɩ benne Judia ma, dɩ vuoŋ mana chɩasɩ ʋ baaŋ nan bɩagɩ die.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Die ba yi die a nagɩ ligirehe a tʋŋ Banabasi aŋaŋ Sɔɔli dɩ ba yaa ga yɩ Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ nyɩŋkʋraha dɩ benne Judia ma.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.