Atos 11
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NAA
1 Saŋka mi die Yisa tʋntʋntɩba aŋaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba die dɩ benne Judia lʋga mana die dɩ wʋŋ dɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi gbaŋ tuo Ŋmɩŋ wɩaha.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Die wɩa Piita die dɩ yiŋŋine a keŋ Jerusalemi ma, Juu vuosi vuodiekemba die dɩ yine Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ bataŋ dɩ piili a nɩga nɩnhagɩrɩŋ aŋaŋ wa. Die ba yaala vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi ta yi Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ gobi ba kɔla,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 ta baarɩ dɩ, “Fʋnɩŋ ga bie wo vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi ta die aŋaŋ ba gbaŋ.”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Womi Piita die dɩ piili a bala ba wudieke gbaŋ gbaŋ die dɩ yine dɩ:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Die n bie wo Joopa tɩŋ ma a jʋʋsa Ŋmɩŋ ta keŋ a ye ŋmɩŋsikpeŋ dɩ yuorine ta jaaŋ kaanɩ dɩ sɩna sɩba garɩteelikiŋ dɩ kenne sʋʋŋ n jigiŋ.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Die n daansɩna ka sʋkʋ die maŋ ye tigiŋ dɔŋɩsɩ aŋaŋ haagɩŋ dɔŋɩsɩ aŋaŋ nyinvuuke aŋaŋ nembisi.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ta die maŋ wʋŋ lɔlɩŋ dɩ balala yɩa mɩŋ dɩ, ‘Piita, hagɩ a kʋʋ nyinti gie a ŋɔbɩ.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Die maŋ yiŋŋi a balɩ dɩ, ‘N Yɔmʋtieŋ n kaaŋ bɩagɩ yi die, n ye ka ŋɔbɩ jadieke tɩ chʋarɩna.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Ta lɔlɩkʋ dɩ bɩ nyɩŋ arɩzanna ma a balɩ yɩ mɩŋ bɩbra dɩ, ‘Dɩɩ yi Ŋmɩŋ dɩ keŋ baa dɩ jaaŋ vɩɩna aŋaŋ diile da keŋ baa ka ka mʋ aŋaŋ diile.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Naa die yiwo die bʋtaa, ta jaabʋ mana die dɩ yiŋŋi ga arɩzanna ma.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Lele womi dembisi bataa die dɩ nyɩna Siisiria dɩ keŋ zie tigi dieke n benne wo sanʋarɩ tɩŋ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Die wɩa Ŋmɩŋ Halɩkasɩka die dɩ balɩ yɩ mɩŋ dɩ n gamma aŋaŋ ba ta da vaa ka mugisi mɩŋ. Womi Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ bayʋaba diekemba die dɩ benne Joopa ma die dɩ beeli mɩŋ tɩ ga Siisiria a ga Koniliawosi tigiŋ,
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 ʋ balɩ tɩ dɩ Ŋmɩŋ malaka nyɩnna ʋ jigiŋ. Dɩ ʋ tʋŋ aŋ ba ga Joopa a ga wa vuoŋ wʋnyɩ saaŋ dɩ dine Simoni Piita.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Dɩ Piita wa nan balɩ wa wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ tigiŋ vuosi mana dɩ baaŋ nan yi die a ye gbatɩtaanɩŋ.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Die n piiline a bala wa, die Ŋmɩŋ Halɩkasɩ die dɩ a keŋ a sʋʋŋ ba ma sɩba die dɩ kenne sʋʋŋ tɩ ma piiliku me wo.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Mi die maŋ tɩɩnsɩ tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa die dɩ balla dɩ, ‘Jɔɔn die sɩwa aŋaŋ nyaaŋ ama Ŋmɩŋ nan sɩɩ nɩ aŋaŋ ʋ Halɩkasɩka.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Dɩɩ yi Ŋmɩŋ dɩ yɩ banɩŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi piini dieke die ʋ yɩna tɩ saŋŋa dieke die tɩ yine tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia yada wa; mɩnɩa yine mɩŋ dɩ n kagɩ Ŋmɩŋ dɩ ʋ da yi wudieke ʋ yaalala ʋ yi?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Die ba wʋnna Piita balɩkʋ wa, die ba ka bɩ nɩgɩ nɩnhagɩrɩŋ ta piili a bɩra Ŋmɩŋ a bala dɩ, “Lele Ŋmɩŋ vaa vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi dɩ ba vaa ba tʋmbɩatɩ ta yi Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ ta ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Die Sitiiveni kʋʋla kʋaŋ chaaŋ mugisibɩaŋ die dɩ keŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ ma die ba chɩgɩ jaasɩ jigiŋ mana. Die bataŋ die chɩgɩ ga Fonisia aŋaŋ Saapurusi aŋaŋ Antiyoku ta die mʋʋla Yisa wɩa a yɩa Juu vuosi nyɩɩna ma.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Ama Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ dieke dɩ yine Saapurusi vuosi aŋaŋ Saarini vuosi die dɩ ga Antiyoku a ga mʋʋla tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa wʋvɩɩnaha a yɩa vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Die Ŋmɩŋ hagɩrɩŋ die dɩ bie ba jigiŋ, die vuosi pam die dɩ tarɩgɩ ba beriŋ ta yi Yisa yada.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Die Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ diekemba dɩ benne Jerusalemi ma wa dɩ wʋŋ wudieke dɩ yinene wo, ta die tʋŋ Banabasi Antiyoku ma.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Die ʋ gana a ga tʋgɩ mi a ye Ŋmɩŋ dɩ suŋŋine be die wo, ʋ sʋŋ die dɩ fɩalɩ ta die ʋ kpaŋŋɩsɩ ba mana dɩ ba da vaa Yisa kʋaŋ dɩɩsɩŋ.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabasi die yiwo vuovɩɩnɩŋ ta yaa yada pam ta suuli aŋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka, die vuosi pam die dɩ keŋ yi Yisa yada ta bɩrɩŋ ʋ dɩdɩɩsɩrɩŋ.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Die Banabasi dɩ ga Taasusi dɩ ʋ yaalɩ Sɔɔli.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Die ʋ yene wo wo, die ʋ yaa wa a yiŋŋi keŋ Antiyoku, mi ba bale wo mana die dɩ nagɩ biŋ mʋʋmɩŋ a lagɩma aŋaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba ta dagɩ vuosi pam mi Ŋmɩŋ wɩa. Die dɩ yiwo Antiyoku ma die ba woliŋ wa Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ dɩ, “Kirisito vuosi.”
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Die saŋka mi gbaŋ gbaŋ die Ŋmɩŋ naazʋalɩŋ bataŋ die dɩ benne Jerusalemi ma dɩ keŋ Antiyoku.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ba wʋnyɩ saaŋ die yine Agabusi, ta Ŋmɩŋ Haalɩŋ die dɩ suŋŋi wo ʋ balɩ dɩ kɔŋ bɩaŋ nan nan jigiŋ mana dʋnɩa ma. Die dɩ keŋ yi mɩŋ saŋŋa dieke Kolodiasi dɩ yine naakpɩɩŋ.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Die Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ dɩ benne Antiyoku ma wa die dɩ saŋ dɩ ba nan suŋŋi ba nɩmballɩ diekemba dɩ benne Judia ma, dɩ vuoŋ mana chɩasɩ ʋ baaŋ nan bɩagɩ die.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Die ba yi die a nagɩ ligirehe a tʋŋ Banabasi aŋaŋ Sɔɔli dɩ ba yaa ga yɩ Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ nyɩŋkʋraha dɩ benne Judia ma.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.