Atos 10
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT
1 Die daa wʋnyɩ die benne Siisiria ma ba wasa wa Koniliawosi, die ʋ yiwo sojasisi jakʋʋŋ ta pɔgɩlɩ sojasisi kɔbɩga ʋ chaakʋ ma. Die ba wasa ʋ chaakʋ Itali tɩŋgbaŋ chaaŋ.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Die wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ deŋ mana die jɩama Ŋmɩŋ ta chɩga Ŋmɩŋ. Die ʋ kpaŋŋɩ ʋ gbaŋ pam a suŋŋe Juu vuosi zɔɔlɩntielibe, ta die jʋʋsa Ŋmɩŋ saŋŋa mana.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Daaŋ kaanɩ die agbaa die dɩ nɩgɩna a tɩaŋ hawasɩ ataa die ʋ daansɩ a ye Ŋmɩŋ malaka dɩ kenne juu ʋ jigiŋ a balɩ a yɩ wa dɩ, “Koniliawosi.”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Koniliawosi die dɩ yene malakaka die ŋmaamɩŋ dɩ yigi wo, ta ʋ baarɩ dɩ “N Yɔmʋtieŋ, dɩ bɩa?” Die malakaka dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Ŋmɩŋ tuo fʋ jʋʋsɩŋ mɩŋ aŋaŋ fʋ yɩnana zɔɔlɩntieliŋ piini diekemba ta bɩ tɩɩnsɩ fʋ wɩa.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Lele, tʋŋ dembisi bataŋ aŋ ba ga Joopa ma a ga wa daa wʋnyɩ saaŋ dɩ dine Simoni Piita.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ʋ yiwo chaanʋ a bie gbaŋwʋnsɩrʋ dieke ba wasɩnana Simoni tigiŋ, ta ʋ tigiri dɩ gbigi mʋgɩkpɩɩrɩ.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Die malakaka die dɩ balala wɩaha a yɩa wa die dɩ yiŋŋi ga ta va wa, womi die Koniliawosi die dɩ wa ʋ tʋntʋntɩŋ bale aŋaŋ sojasisi wʋnyɩ, vuodieke die dɩ jɩanna Ŋmɩŋ ta bɩ yi ʋ gbaŋ gbaŋ gbɩgbarɩtʋ wʋnyɩ.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Die ʋ balɩ ba wudieke dɩ yine, ka kʋaŋ chaaŋ ʋ tʋŋ ba Joopa ma ma.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Ka tʋnvʋʋsa die ba benne sieku me a gara wa a keŋ gbigi Joopa, saŋka mi Piita die dɩ ga jʋalɩ kɔsʋŋ sikpeŋ agbaa saŋŋa dɩ ʋ jʋʋsɩ Ŋmɩŋ.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Kɔŋ die dɩ keŋ yigi wo, die ʋ yaala jaaŋ dɩ ʋ dii; die ba yene dige nyindiikehe die ʋ daansɩ.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Ta die a ye ŋmɩŋsikpeŋ dɩ yuorine, ta jaaŋ kaanɩ dɩ keŋ sʋʋna a sɩɩ sɩba garɩteelikiŋ ba yigine ka kʋanʋa anɩɩsa wa a yaa keŋ sʋʋna tɩŋgbaŋ.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Die ka ma dɔŋɩsɩ yiri yiri aŋaŋ nyindiekemba dɩ vuunene tɩŋgbaŋ aŋaŋ nembisi.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Ta die ʋ wʋŋ lɔlɩŋ dɩ balala a yɩa wa dɩ, “Piita, hagɩ a kʋʋ a ŋɔbɩ!”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Ama Piita dɩ yiŋŋi balɩ dɩ, “N Yɔmʋtieŋ, aayɩ, n ye ka ŋɔbɩ jadieke tɩ chʋarɩna.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Die lɔlɩkʋ dɩ bɩ balɩ yɩ wa bɩbra dɩ, “Da keŋ wa jadieke Ŋmɩŋ dɩ yine kasɩ jadɩngɩtɩŋ.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Naa die yiwo bʋtaa, ta die jaabʋ dɩ yiŋŋi a ga jʋalɩ ŋmɩŋsikpeŋ.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Piita die ye ko yile ʋ daansɩkʋ chɩaŋ, die Koniliawosi die dɩ tʋnna dembiŋ diekemba ba die dɩ ye Simoni tigiri dɩ benne jigidieke a keŋ zie ka sanʋarɩ tɩŋ,
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 a wa a pɩasɩ dɩ, “Chaanʋ bie giena ʋ saaŋ dɩ dɩ Simoni Piita mɩŋ?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Ama Piita die ye ko mɩa ʋ baaŋ yi die a sɩba daansɩkʋ chɩaŋ, ta Ŋmɩŋ Haalɩŋ dɩ balɩ yɩ wa dɩ, “Wʋmma dembisi bataa bie giena a dɩ dɩa a yaala fʋ.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Die wɩa hagɩ a sʋʋŋ ga ta da chɩɩlɩ dɩ fʋ aŋaŋ ba ga, dama manɩŋ n tʋnna ba.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Naa chɩaŋ ma, Piita die dɩ sʋʋŋ a ga balɩ dembisisi dɩ, “Manɩŋ nɩ yaala wa. Bɩa wɩa nɩ keŋ?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ta ba yiŋŋi balɩ dɩ, “Jakʋʋŋ Koniliawosi tʋnna tɩ. Ʋ yiwo vuovɩɩnɩŋ ta jɩama Ŋmɩŋ ta Juu vuosi mana dɩ faasɩ yɩa wa jɩlɩma pam. Ŋmɩŋ malakasisi kaanɩ die dɩ balɩ a yɩ wa dɩ ʋ wa fʋ a keŋ ʋ tigiŋ me amʋ ʋ nan wʋŋ wudieke fʋ yalla dɩ fʋ balɩ.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Die Piita dɩ yaa ba a juu gbaaŋ, die ba dʋa mi tʋŋ dɩ vʋŋ.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Die ka tʋnvʋʋsa die ba ga tʋgɩ Siisiria ma, jigidieke Koniliawosi aŋaŋ ʋ deŋ aŋaŋ ʋ zʋalɩŋ die dɩ kalɩna a chɩɩsa wa.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Die Piita die dɩ dɩna baa ʋ juu gbaaŋkʋ sʋŋ, ta Koniliawosi die dɩ keŋ tuoli wo sanʋarɩ ma, ta sʋʋŋ gbirigi ʋ nɩŋŋa aŋaŋ jɩlɩma.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Ama ta Piita die dɩ baarɩ dɩ, “Hagɩ, dama n gbaŋ gbaŋ n yiwo vuota.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Piita die ko bala wɩa a yɩa Koniliawosi ta die a ga juo tigiri me, a die ye vuosi pam dɩ lagɩsɩna a kalɩ.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Die ʋ balɩ a yɩ ba dɩ, “Nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ sɩba a baarɩ tɩnɩŋ Juu vuosi mɩra ka yɩ wa sieŋ dɩ tɩ lagɩŋ yaa a kaagɩ vuodieke dɩ kana a ka yi Juu vuoŋ, ama Ŋmɩŋ dagɩ mɩŋ dɩ n daa zetime vuoŋ ʋ kana ka yi Juu vuoke wɩa.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Die wɩa nɩ tʋnna a wa mɩŋ wa maŋ keŋ ta ka zetiye. Lele nɩ vaa n pɩasɩ nɩ, ‘Bɩa wɩa nɩ tʋŋ a wa mɩŋ?’ ”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Koniliawosi die dɩ baarɩ dɩ, “Deeri kanɩŋ wa saŋka gie gbaŋ gbaŋ agbaa dɩ nɩgɩna a tɩaŋ hawasɩ ataa die maŋ jʋʋsa Ŋmɩŋ n tigiri me, womi maŋ ye daa wʋnyɩ dɩ yeegine nyɩŋnyɩgɩsa dɩ kenne zie n nɩŋŋa,
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 a baarɩ dɩ, ‘Koniliawosi! Ŋmɩŋ wʋŋ fʋ jʋʋsɩŋ ta tɩɩnsɩ piini dieke fʋ yɩnana zɔɔlɩntielibe.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Die wɩa, tʋŋ vuoŋ aŋ ʋ ga Joopa ma a ga wa daa wʋnyɩ ba wasɩna Simoni Piita. Ʋ yiwo chaanʋ a bie Simoni gbaŋwʋnsɩrʋ wa tigiŋ me vuodieke tigiri dɩ gbigine mʋgɩrɩ.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Die wɩa maŋ tʋŋ a wa fʋ lagɩ lagɩ wa, ta fʋ dɩaŋ fʋ kpaŋŋɩ fʋ gbaŋ a keŋ. Tɔ, tɩ mana bie wo Ŋmɩŋ nɩŋŋa dɩ tɩ wʋŋ wudieke mana tɩ Yɔmʋtieŋ dɩ yɩna fʋ nʋaŋ dɩ fʋ balɩ tɩ.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Die wɩa Piita die dɩ piili a bala dɩ, “Lele n wa sɩba dɩ dɩ yiwo wusie dɩ Ŋmɩŋ ka luge,
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 ama ʋ tuose buuriŋ nɩŋ mana vuodieke dɩ chɩgɩnana wa ta yie wudieke dɩ mʋna.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Nɩ sɩba dɩ Ŋmɩŋ die yɩ wa Izara vuosi wudieke dɩ dagɩna wʋvɩɩnaha wɩa, dɩ Yisa Masia ma tɩnɩŋ aŋaŋ Ŋmɩŋ dɩ bɩ nansɩ aŋaŋ taŋ; wʋnɩŋ Yisa Masia yiwo tɩ mana Yɔmʋtieŋ.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Nɩ wɔŋ sɩba wudieke mana die dɩ yine Judia mana ma ma mɩŋ. Die wɩaha gie mana die piili wo Galili me, Jɔɔn die dɩ bala dɩ vuoŋ mana tuo Ŋmɩŋ nyaaŋ sɩɩla kʋaŋ chaaŋ.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Ŋmɩŋ die nagɩ wa ʋ Halɩkasɩka aŋaŋ hagɩrɩŋ a yɩ Yisa, vuodieke dɩ nyɩna Nazeriti wa. Die ʋ bie wo Yisa jigiŋ saŋŋa dieke die ʋ dɩna dɩ dɩa a tʋma tʋnvɩɩna a yɩa vuosi ta gbaama vuodiekemba die dɩ benne Sitaani nuusi me.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Tɩ mana die ye Yisa die dɩ yine wudieke Jerusalemi tɩŋ ma aŋaŋ Juu vuosi tɩgɩhanɩŋ ba mana, ta tɩ yiwo ʋ daansɩatieliŋ. Die ba kpaasɩ wa wa dagarɩkɩŋ ma die ʋ kpi.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Ama ta Ŋmɩŋ die dɩ sʋgɩrɩ wa kumbu me daraa ataa daraaŋ ta yi ʋ hagɩ ta tɩ ye wo ʋ seŋ yi vuota.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Daa vuoŋ mana die yene wo. Die dɩ yiwo tɩnɩŋ vuodiekemba die Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩna dɩ tɩ yi ʋ daansɩa tieliŋ die yene wo, ta die die ta nyuo aŋaŋ wa ʋ kumbu sʋgɩrɩŋ kʋaŋ chaaŋ.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ŋmɩŋ die yɩ tɩ nʋaŋ dɩ tɩ mʋʋlɩ aŋaŋ nɩŋŋmɩna a yɩma vuosi dɩ Yisa yine vuodieke ʋ vʋarɩna dɩ ʋ yi vuodiekemba dɩ benne ba mɩsɩ ma aŋaŋ kunti sarɩya diiru.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ŋmɩŋ naazʋamba mana die baarɩ dɩ vuodieke nɩŋ mana dɩ yine Yisa yada, Ŋmɩŋ nan nagɩ ʋ taalɩ a chaa wa Yisa wa saaŋ ma.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Piita die dɩ yene ko bala wɩaha ta die Ŋmɩŋ Halɩkasɩ die dɩ keŋ a sʋʋŋ vuodiekemba mana die dɩ wʋnnana ʋ wʋbalɩkaha ma.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Die dɩ yi Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ diekemba dɩ yine Juu vuosi ta beeli Piita a nyɩŋ Joopa a keŋ wo mamachi aŋaŋ Ŋmɩŋ die dɩ nagɩna ʋ piini dieke dɩ yine ʋ Halɩkasɩka a yɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi wo.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Dama die ba wʋŋ ba dɩaŋ ba balɩnana wʋbalɩkɩ gaasɩ ta bɩra Ŋmɩŋ saaŋ. Womi Piita dɩ baarɩ dɩ,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Vuosi gie tuo wo Ŋmɩŋ Halɩkasɩka sɩba die tɩ tuone die wo, vuoŋ beri a baaŋ bɩagɩ kagɩ ba dɩ ba daa sɩɩ Ŋmɩŋ nyaaŋ?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Die wɩa die ʋ yɩ nʋaŋ dɩ ba sɩɩ ba; die ba sɩɩ ba Ŋmɩŋ nyaaŋ Yisa Masia saaŋ ma. Die wɩa die ba balɩ Piita dɩ ʋ wɩɩrɩ ba jigiŋ daraa ale.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.