Atos 10

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Die daa wʋnyɩ die benne Siisiria ma ba wasa wa Koniliawosi, die ʋ yiwo sojasisi jakʋʋŋ ta pɔgɩlɩ sojasisi kɔbɩga ʋ chaakʋ ma. Die ba wasa ʋ chaakʋ Itali tɩŋgbaŋ chaaŋ.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Die wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ deŋ mana die jɩama Ŋmɩŋ ta chɩga Ŋmɩŋ. Die ʋ kpaŋŋɩ ʋ gbaŋ pam a suŋŋe Juu vuosi zɔɔlɩntielibe, ta die jʋʋsa Ŋmɩŋ saŋŋa mana.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Daaŋ kaanɩ die agbaa die dɩ nɩgɩna a tɩaŋ hawasɩ ataa die ʋ daansɩ a ye Ŋmɩŋ malaka dɩ kenne juu ʋ jigiŋ a balɩ a yɩ wa dɩ, “Koniliawosi.”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Koniliawosi die dɩ yene malakaka die ŋmaamɩŋ dɩ yigi wo, ta ʋ baarɩ dɩ “N Yɔmʋtieŋ, dɩ bɩa?” Die malakaka dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Ŋmɩŋ tuo fʋ jʋʋsɩŋ mɩŋ aŋaŋ fʋ yɩnana zɔɔlɩntieliŋ piini diekemba ta bɩ tɩɩnsɩ fʋ wɩa.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Lele, tʋŋ dembisi bataŋ aŋ ba ga Joopa ma a ga wa daa wʋnyɩ saaŋ dɩ dine Simoni Piita.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ʋ yiwo chaanʋ a bie gbaŋwʋnsɩrʋ dieke ba wasɩnana Simoni tigiŋ, ta ʋ tigiri dɩ gbigi mʋgɩkpɩɩrɩ.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Die malakaka die dɩ balala wɩaha a yɩa wa die dɩ yiŋŋi ga ta va wa, womi die Koniliawosi die dɩ wa ʋ tʋntʋntɩŋ bale aŋaŋ sojasisi wʋnyɩ, vuodieke die dɩ jɩanna Ŋmɩŋ ta bɩ yi ʋ gbaŋ gbaŋ gbɩgbarɩtʋ wʋnyɩ.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Die ʋ balɩ ba wudieke dɩ yine, ka kʋaŋ chaaŋ ʋ tʋŋ ba Joopa ma ma.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ka tʋnvʋʋsa die ba benne sieku me a gara wa a keŋ gbigi Joopa, saŋka mi Piita die dɩ ga jʋalɩ kɔsʋŋ sikpeŋ agbaa saŋŋa dɩ ʋ jʋʋsɩ Ŋmɩŋ.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Kɔŋ die dɩ keŋ yigi wo, die ʋ yaala jaaŋ dɩ ʋ dii; die ba yene dige nyindiikehe die ʋ daansɩ.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Ta die a ye ŋmɩŋsikpeŋ dɩ yuorine, ta jaaŋ kaanɩ dɩ keŋ sʋʋna a sɩɩ sɩba garɩteelikiŋ ba yigine ka kʋanʋa anɩɩsa wa a yaa keŋ sʋʋna tɩŋgbaŋ.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Die ka ma dɔŋɩsɩ yiri yiri aŋaŋ nyindiekemba dɩ vuunene tɩŋgbaŋ aŋaŋ nembisi.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Ta die ʋ wʋŋ lɔlɩŋ dɩ balala a yɩa wa dɩ, “Piita, hagɩ a kʋʋ a ŋɔbɩ!”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Ama Piita dɩ yiŋŋi balɩ dɩ, “N Yɔmʋtieŋ, aayɩ, n ye ka ŋɔbɩ jadieke tɩ chʋarɩna.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Die lɔlɩkʋ dɩ bɩ balɩ yɩ wa bɩbra dɩ, “Da keŋ wa jadieke Ŋmɩŋ dɩ yine kasɩ jadɩngɩtɩŋ.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Naa die yiwo bʋtaa, ta die jaabʋ dɩ yiŋŋi a ga jʋalɩ ŋmɩŋsikpeŋ.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Piita die ye ko yile ʋ daansɩkʋ chɩaŋ, die Koniliawosi die dɩ tʋnna dembiŋ diekemba ba die dɩ ye Simoni tigiri dɩ benne jigidieke a keŋ zie ka sanʋarɩ tɩŋ,
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 a wa a pɩasɩ dɩ, “Chaanʋ bie giena ʋ saaŋ dɩ dɩ Simoni Piita mɩŋ?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Ama Piita die ye ko mɩa ʋ baaŋ yi die a sɩba daansɩkʋ chɩaŋ, ta Ŋmɩŋ Haalɩŋ dɩ balɩ yɩ wa dɩ, “Wʋmma dembisi bataa bie giena a dɩ dɩa a yaala fʋ.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Die wɩa hagɩ a sʋʋŋ ga ta da chɩɩlɩ dɩ fʋ aŋaŋ ba ga, dama manɩŋ n tʋnna ba.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Naa chɩaŋ ma, Piita die dɩ sʋʋŋ a ga balɩ dembisisi dɩ, “Manɩŋ nɩ yaala wa. Bɩa wɩa nɩ keŋ?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ta ba yiŋŋi balɩ dɩ, “Jakʋʋŋ Koniliawosi tʋnna tɩ. Ʋ yiwo vuovɩɩnɩŋ ta jɩama Ŋmɩŋ ta Juu vuosi mana dɩ faasɩ yɩa wa jɩlɩma pam. Ŋmɩŋ malakasisi kaanɩ die dɩ balɩ a yɩ wa dɩ ʋ wa fʋ a keŋ ʋ tigiŋ me amʋ ʋ nan wʋŋ wudieke fʋ yalla dɩ fʋ balɩ.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Die Piita dɩ yaa ba a juu gbaaŋ, die ba dʋa mi tʋŋ dɩ vʋŋ.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Die ka tʋnvʋʋsa die ba ga tʋgɩ Siisiria ma, jigidieke Koniliawosi aŋaŋ ʋ deŋ aŋaŋ ʋ zʋalɩŋ die dɩ kalɩna a chɩɩsa wa.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Die Piita die dɩ dɩna baa ʋ juu gbaaŋkʋ sʋŋ, ta Koniliawosi die dɩ keŋ tuoli wo sanʋarɩ ma, ta sʋʋŋ gbirigi ʋ nɩŋŋa aŋaŋ jɩlɩma.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ama ta Piita die dɩ baarɩ dɩ, “Hagɩ, dama n gbaŋ gbaŋ n yiwo vuota.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Piita die ko bala wɩa a yɩa Koniliawosi ta die a ga juo tigiri me, a die ye vuosi pam dɩ lagɩsɩna a kalɩ.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Die ʋ balɩ a yɩ ba dɩ, “Nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ sɩba a baarɩ tɩnɩŋ Juu vuosi mɩra ka yɩ wa sieŋ dɩ tɩ lagɩŋ yaa a kaagɩ vuodieke dɩ kana a ka yi Juu vuoŋ, ama Ŋmɩŋ dagɩ mɩŋ dɩ n daa zetime vuoŋ ʋ kana ka yi Juu vuoke wɩa.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Die wɩa nɩ tʋnna a wa mɩŋ wa maŋ keŋ ta ka zetiye. Lele nɩ vaa n pɩasɩ nɩ, ‘Bɩa wɩa nɩ tʋŋ a wa mɩŋ?’ ”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Koniliawosi die dɩ baarɩ dɩ, “Deeri kanɩŋ wa saŋka gie gbaŋ gbaŋ agbaa dɩ nɩgɩna a tɩaŋ hawasɩ ataa die maŋ jʋʋsa Ŋmɩŋ n tigiri me, womi maŋ ye daa wʋnyɩ dɩ yeegine nyɩŋnyɩgɩsa dɩ kenne zie n nɩŋŋa,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 a baarɩ dɩ, ‘Koniliawosi! Ŋmɩŋ wʋŋ fʋ jʋʋsɩŋ ta tɩɩnsɩ piini dieke fʋ yɩnana zɔɔlɩntielibe.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Die wɩa, tʋŋ vuoŋ aŋ ʋ ga Joopa ma a ga wa daa wʋnyɩ ba wasɩna Simoni Piita. Ʋ yiwo chaanʋ a bie Simoni gbaŋwʋnsɩrʋ wa tigiŋ me vuodieke tigiri dɩ gbigine mʋgɩrɩ.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Die wɩa maŋ tʋŋ a wa fʋ lagɩ lagɩ wa, ta fʋ dɩaŋ fʋ kpaŋŋɩ fʋ gbaŋ a keŋ. Tɔ, tɩ mana bie wo Ŋmɩŋ nɩŋŋa dɩ tɩ wʋŋ wudieke mana tɩ Yɔmʋtieŋ dɩ yɩna fʋ nʋaŋ dɩ fʋ balɩ tɩ.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Die wɩa Piita die dɩ piili a bala dɩ, “Lele n wa sɩba dɩ dɩ yiwo wusie dɩ Ŋmɩŋ ka luge,
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ama ʋ tuose buuriŋ nɩŋ mana vuodieke dɩ chɩgɩnana wa ta yie wudieke dɩ mʋna.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Nɩ sɩba dɩ Ŋmɩŋ die yɩ wa Izara vuosi wudieke dɩ dagɩna wʋvɩɩnaha wɩa, dɩ Yisa Masia ma tɩnɩŋ aŋaŋ Ŋmɩŋ dɩ bɩ nansɩ aŋaŋ taŋ; wʋnɩŋ Yisa Masia yiwo tɩ mana Yɔmʋtieŋ.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Nɩ wɔŋ sɩba wudieke mana die dɩ yine Judia mana ma ma mɩŋ. Die wɩaha gie mana die piili wo Galili me, Jɔɔn die dɩ bala dɩ vuoŋ mana tuo Ŋmɩŋ nyaaŋ sɩɩla kʋaŋ chaaŋ.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ŋmɩŋ die nagɩ wa ʋ Halɩkasɩka aŋaŋ hagɩrɩŋ a yɩ Yisa, vuodieke dɩ nyɩna Nazeriti wa. Die ʋ bie wo Yisa jigiŋ saŋŋa dieke die ʋ dɩna dɩ dɩa a tʋma tʋnvɩɩna a yɩa vuosi ta gbaama vuodiekemba die dɩ benne Sitaani nuusi me.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Tɩ mana die ye Yisa die dɩ yine wudieke Jerusalemi tɩŋ ma aŋaŋ Juu vuosi tɩgɩhanɩŋ ba mana, ta tɩ yiwo ʋ daansɩatieliŋ. Die ba kpaasɩ wa wa dagarɩkɩŋ ma die ʋ kpi.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ama ta Ŋmɩŋ die dɩ sʋgɩrɩ wa kumbu me daraa ataa daraaŋ ta yi ʋ hagɩ ta tɩ ye wo ʋ seŋ yi vuota.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Daa vuoŋ mana die yene wo. Die dɩ yiwo tɩnɩŋ vuodiekemba die Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩna dɩ tɩ yi ʋ daansɩa tieliŋ die yene wo, ta die die ta nyuo aŋaŋ wa ʋ kumbu sʋgɩrɩŋ kʋaŋ chaaŋ.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ŋmɩŋ die yɩ tɩ nʋaŋ dɩ tɩ mʋʋlɩ aŋaŋ nɩŋŋmɩna a yɩma vuosi dɩ Yisa yine vuodieke ʋ vʋarɩna dɩ ʋ yi vuodiekemba dɩ benne ba mɩsɩ ma aŋaŋ kunti sarɩya diiru.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ŋmɩŋ naazʋamba mana die baarɩ dɩ vuodieke nɩŋ mana dɩ yine Yisa yada, Ŋmɩŋ nan nagɩ ʋ taalɩ a chaa wa Yisa wa saaŋ ma.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Piita die dɩ yene ko bala wɩaha ta die Ŋmɩŋ Halɩkasɩ die dɩ keŋ a sʋʋŋ vuodiekemba mana die dɩ wʋnnana ʋ wʋbalɩkaha ma.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Die dɩ yi Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ diekemba dɩ yine Juu vuosi ta beeli Piita a nyɩŋ Joopa a keŋ wo mamachi aŋaŋ Ŋmɩŋ die dɩ nagɩna ʋ piini dieke dɩ yine ʋ Halɩkasɩka a yɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi wo.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Dama die ba wʋŋ ba dɩaŋ ba balɩnana wʋbalɩkɩ gaasɩ ta bɩra Ŋmɩŋ saaŋ. Womi Piita dɩ baarɩ dɩ,
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Vuosi gie tuo wo Ŋmɩŋ Halɩkasɩka sɩba die tɩ tuone die wo, vuoŋ beri a baaŋ bɩagɩ kagɩ ba dɩ ba daa sɩɩ Ŋmɩŋ nyaaŋ?”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Die wɩa die ʋ yɩ nʋaŋ dɩ ba sɩɩ ba; die ba sɩɩ ba Ŋmɩŋ nyaaŋ Yisa Masia saaŋ ma. Die wɩa die ba balɩ Piita dɩ ʋ wɩɩrɩ ba jigiŋ daraa ale.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.