Atos 10

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Die daa wʋnyɩ die benne Siisiria ma ba wasa wa Koniliawosi, die ʋ yiwo sojasisi jakʋʋŋ ta pɔgɩlɩ sojasisi kɔbɩga ʋ chaakʋ ma. Die ba wasa ʋ chaakʋ Itali tɩŋgbaŋ chaaŋ.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Die wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ deŋ mana die jɩama Ŋmɩŋ ta chɩga Ŋmɩŋ. Die ʋ kpaŋŋɩ ʋ gbaŋ pam a suŋŋe Juu vuosi zɔɔlɩntielibe, ta die jʋʋsa Ŋmɩŋ saŋŋa mana.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Daaŋ kaanɩ die agbaa die dɩ nɩgɩna a tɩaŋ hawasɩ ataa die ʋ daansɩ a ye Ŋmɩŋ malaka dɩ kenne juu ʋ jigiŋ a balɩ a yɩ wa dɩ, “Koniliawosi.”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Koniliawosi die dɩ yene malakaka die ŋmaamɩŋ dɩ yigi wo, ta ʋ baarɩ dɩ “N Yɔmʋtieŋ, dɩ bɩa?” Die malakaka dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “Ŋmɩŋ tuo fʋ jʋʋsɩŋ mɩŋ aŋaŋ fʋ yɩnana zɔɔlɩntieliŋ piini diekemba ta bɩ tɩɩnsɩ fʋ wɩa.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Lele, tʋŋ dembisi bataŋ aŋ ba ga Joopa ma a ga wa daa wʋnyɩ saaŋ dɩ dine Simoni Piita.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ʋ yiwo chaanʋ a bie gbaŋwʋnsɩrʋ dieke ba wasɩnana Simoni tigiŋ, ta ʋ tigiri dɩ gbigi mʋgɩkpɩɩrɩ.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Die malakaka die dɩ balala wɩaha a yɩa wa die dɩ yiŋŋi ga ta va wa, womi die Koniliawosi die dɩ wa ʋ tʋntʋntɩŋ bale aŋaŋ sojasisi wʋnyɩ, vuodieke die dɩ jɩanna Ŋmɩŋ ta bɩ yi ʋ gbaŋ gbaŋ gbɩgbarɩtʋ wʋnyɩ.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Die ʋ balɩ ba wudieke dɩ yine, ka kʋaŋ chaaŋ ʋ tʋŋ ba Joopa ma ma.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ka tʋnvʋʋsa die ba benne sieku me a gara wa a keŋ gbigi Joopa, saŋka mi Piita die dɩ ga jʋalɩ kɔsʋŋ sikpeŋ agbaa saŋŋa dɩ ʋ jʋʋsɩ Ŋmɩŋ.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Kɔŋ die dɩ keŋ yigi wo, die ʋ yaala jaaŋ dɩ ʋ dii; die ba yene dige nyindiikehe die ʋ daansɩ.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Ta die a ye ŋmɩŋsikpeŋ dɩ yuorine, ta jaaŋ kaanɩ dɩ keŋ sʋʋna a sɩɩ sɩba garɩteelikiŋ ba yigine ka kʋanʋa anɩɩsa wa a yaa keŋ sʋʋna tɩŋgbaŋ.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Die ka ma dɔŋɩsɩ yiri yiri aŋaŋ nyindiekemba dɩ vuunene tɩŋgbaŋ aŋaŋ nembisi.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Ta die ʋ wʋŋ lɔlɩŋ dɩ balala a yɩa wa dɩ, “Piita, hagɩ a kʋʋ a ŋɔbɩ!”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Ama Piita dɩ yiŋŋi balɩ dɩ, “N Yɔmʋtieŋ, aayɩ, n ye ka ŋɔbɩ jadieke tɩ chʋarɩna.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Die lɔlɩkʋ dɩ bɩ balɩ yɩ wa bɩbra dɩ, “Da keŋ wa jadieke Ŋmɩŋ dɩ yine kasɩ jadɩngɩtɩŋ.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Naa die yiwo bʋtaa, ta die jaabʋ dɩ yiŋŋi a ga jʋalɩ ŋmɩŋsikpeŋ.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Piita die ye ko yile ʋ daansɩkʋ chɩaŋ, die Koniliawosi die dɩ tʋnna dembiŋ diekemba ba die dɩ ye Simoni tigiri dɩ benne jigidieke a keŋ zie ka sanʋarɩ tɩŋ,
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 a wa a pɩasɩ dɩ, “Chaanʋ bie giena ʋ saaŋ dɩ dɩ Simoni Piita mɩŋ?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Ama Piita die ye ko mɩa ʋ baaŋ yi die a sɩba daansɩkʋ chɩaŋ, ta Ŋmɩŋ Haalɩŋ dɩ balɩ yɩ wa dɩ, “Wʋmma dembisi bataa bie giena a dɩ dɩa a yaala fʋ.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Die wɩa hagɩ a sʋʋŋ ga ta da chɩɩlɩ dɩ fʋ aŋaŋ ba ga, dama manɩŋ n tʋnna ba.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Naa chɩaŋ ma, Piita die dɩ sʋʋŋ a ga balɩ dembisisi dɩ, “Manɩŋ nɩ yaala wa. Bɩa wɩa nɩ keŋ?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ta ba yiŋŋi balɩ dɩ, “Jakʋʋŋ Koniliawosi tʋnna tɩ. Ʋ yiwo vuovɩɩnɩŋ ta jɩama Ŋmɩŋ ta Juu vuosi mana dɩ faasɩ yɩa wa jɩlɩma pam. Ŋmɩŋ malakasisi kaanɩ die dɩ balɩ a yɩ wa dɩ ʋ wa fʋ a keŋ ʋ tigiŋ me amʋ ʋ nan wʋŋ wudieke fʋ yalla dɩ fʋ balɩ.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Die Piita dɩ yaa ba a juu gbaaŋ, die ba dʋa mi tʋŋ dɩ vʋŋ.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Die ka tʋnvʋʋsa die ba ga tʋgɩ Siisiria ma, jigidieke Koniliawosi aŋaŋ ʋ deŋ aŋaŋ ʋ zʋalɩŋ die dɩ kalɩna a chɩɩsa wa.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Die Piita die dɩ dɩna baa ʋ juu gbaaŋkʋ sʋŋ, ta Koniliawosi die dɩ keŋ tuoli wo sanʋarɩ ma, ta sʋʋŋ gbirigi ʋ nɩŋŋa aŋaŋ jɩlɩma.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Ama ta Piita die dɩ baarɩ dɩ, “Hagɩ, dama n gbaŋ gbaŋ n yiwo vuota.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Piita die ko bala wɩa a yɩa Koniliawosi ta die a ga juo tigiri me, a die ye vuosi pam dɩ lagɩsɩna a kalɩ.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Die ʋ balɩ a yɩ ba dɩ, “Nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ sɩba a baarɩ tɩnɩŋ Juu vuosi mɩra ka yɩ wa sieŋ dɩ tɩ lagɩŋ yaa a kaagɩ vuodieke dɩ kana a ka yi Juu vuoŋ, ama Ŋmɩŋ dagɩ mɩŋ dɩ n daa zetime vuoŋ ʋ kana ka yi Juu vuoke wɩa.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Die wɩa nɩ tʋnna a wa mɩŋ wa maŋ keŋ ta ka zetiye. Lele nɩ vaa n pɩasɩ nɩ, ‘Bɩa wɩa nɩ tʋŋ a wa mɩŋ?’ ”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Koniliawosi die dɩ baarɩ dɩ, “Deeri kanɩŋ wa saŋka gie gbaŋ gbaŋ agbaa dɩ nɩgɩna a tɩaŋ hawasɩ ataa die maŋ jʋʋsa Ŋmɩŋ n tigiri me, womi maŋ ye daa wʋnyɩ dɩ yeegine nyɩŋnyɩgɩsa dɩ kenne zie n nɩŋŋa,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 a baarɩ dɩ, ‘Koniliawosi! Ŋmɩŋ wʋŋ fʋ jʋʋsɩŋ ta tɩɩnsɩ piini dieke fʋ yɩnana zɔɔlɩntielibe.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Die wɩa, tʋŋ vuoŋ aŋ ʋ ga Joopa ma a ga wa daa wʋnyɩ ba wasɩna Simoni Piita. Ʋ yiwo chaanʋ a bie Simoni gbaŋwʋnsɩrʋ wa tigiŋ me vuodieke tigiri dɩ gbigine mʋgɩrɩ.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Die wɩa maŋ tʋŋ a wa fʋ lagɩ lagɩ wa, ta fʋ dɩaŋ fʋ kpaŋŋɩ fʋ gbaŋ a keŋ. Tɔ, tɩ mana bie wo Ŋmɩŋ nɩŋŋa dɩ tɩ wʋŋ wudieke mana tɩ Yɔmʋtieŋ dɩ yɩna fʋ nʋaŋ dɩ fʋ balɩ tɩ.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Die wɩa Piita die dɩ piili a bala dɩ, “Lele n wa sɩba dɩ dɩ yiwo wusie dɩ Ŋmɩŋ ka luge,
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 ama ʋ tuose buuriŋ nɩŋ mana vuodieke dɩ chɩgɩnana wa ta yie wudieke dɩ mʋna.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Nɩ sɩba dɩ Ŋmɩŋ die yɩ wa Izara vuosi wudieke dɩ dagɩna wʋvɩɩnaha wɩa, dɩ Yisa Masia ma tɩnɩŋ aŋaŋ Ŋmɩŋ dɩ bɩ nansɩ aŋaŋ taŋ; wʋnɩŋ Yisa Masia yiwo tɩ mana Yɔmʋtieŋ.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Nɩ wɔŋ sɩba wudieke mana die dɩ yine Judia mana ma ma mɩŋ. Die wɩaha gie mana die piili wo Galili me, Jɔɔn die dɩ bala dɩ vuoŋ mana tuo Ŋmɩŋ nyaaŋ sɩɩla kʋaŋ chaaŋ.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ŋmɩŋ die nagɩ wa ʋ Halɩkasɩka aŋaŋ hagɩrɩŋ a yɩ Yisa, vuodieke dɩ nyɩna Nazeriti wa. Die ʋ bie wo Yisa jigiŋ saŋŋa dieke die ʋ dɩna dɩ dɩa a tʋma tʋnvɩɩna a yɩa vuosi ta gbaama vuodiekemba die dɩ benne Sitaani nuusi me.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Tɩ mana die ye Yisa die dɩ yine wudieke Jerusalemi tɩŋ ma aŋaŋ Juu vuosi tɩgɩhanɩŋ ba mana, ta tɩ yiwo ʋ daansɩatieliŋ. Die ba kpaasɩ wa wa dagarɩkɩŋ ma die ʋ kpi.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ama ta Ŋmɩŋ die dɩ sʋgɩrɩ wa kumbu me daraa ataa daraaŋ ta yi ʋ hagɩ ta tɩ ye wo ʋ seŋ yi vuota.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Daa vuoŋ mana die yene wo. Die dɩ yiwo tɩnɩŋ vuodiekemba die Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩna dɩ tɩ yi ʋ daansɩa tieliŋ die yene wo, ta die die ta nyuo aŋaŋ wa ʋ kumbu sʋgɩrɩŋ kʋaŋ chaaŋ.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ŋmɩŋ die yɩ tɩ nʋaŋ dɩ tɩ mʋʋlɩ aŋaŋ nɩŋŋmɩna a yɩma vuosi dɩ Yisa yine vuodieke ʋ vʋarɩna dɩ ʋ yi vuodiekemba dɩ benne ba mɩsɩ ma aŋaŋ kunti sarɩya diiru.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Ŋmɩŋ naazʋamba mana die baarɩ dɩ vuodieke nɩŋ mana dɩ yine Yisa yada, Ŋmɩŋ nan nagɩ ʋ taalɩ a chaa wa Yisa wa saaŋ ma.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Piita die dɩ yene ko bala wɩaha ta die Ŋmɩŋ Halɩkasɩ die dɩ keŋ a sʋʋŋ vuodiekemba mana die dɩ wʋnnana ʋ wʋbalɩkaha ma.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Die dɩ yi Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ diekemba dɩ yine Juu vuosi ta beeli Piita a nyɩŋ Joopa a keŋ wo mamachi aŋaŋ Ŋmɩŋ die dɩ nagɩna ʋ piini dieke dɩ yine ʋ Halɩkasɩka a yɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi wo.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Dama die ba wʋŋ ba dɩaŋ ba balɩnana wʋbalɩkɩ gaasɩ ta bɩra Ŋmɩŋ saaŋ. Womi Piita dɩ baarɩ dɩ,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Vuosi gie tuo wo Ŋmɩŋ Halɩkasɩka sɩba die tɩ tuone die wo, vuoŋ beri a baaŋ bɩagɩ kagɩ ba dɩ ba daa sɩɩ Ŋmɩŋ nyaaŋ?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Die wɩa die ʋ yɩ nʋaŋ dɩ ba sɩɩ ba; die ba sɩɩ ba Ŋmɩŋ nyaaŋ Yisa Masia saaŋ ma. Die wɩa die ba balɩ Piita dɩ ʋ wɩɩrɩ ba jigiŋ daraa ale.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.