2 Timóteo 4
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT
1 Yisa Masia vuodieke dɩ bala ʋ keŋ dii naarɩ ta dii vuodiekemba dɩ benne ba miivoli me aŋaŋ kpiiliŋ sarɩya wa, wʋnɩŋ aŋaŋ Ŋmɩŋ nɩŋŋa maŋ bala fʋ naa,
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 dɩ fʋ mʋʋlɩma ʋ wɩa saŋŋa mana, dɩɩ yi saŋŋa dɩ mʋ yaa ka ka mʋ, ta balɩma vuosi ba wʋbɩatɩ, ta kpaama ba, ta kpaŋŋɩsɩma ba ta dagɩma ba wɩaha aŋaŋ suguru saŋŋa mana.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Dama saŋŋa kieŋ ta vuosi kaaŋ dɩ wʋmma dagɩvɩɩnʋ, ama ba nan keŋ dɩ ba gbaŋ gbaŋ ba lɔlɩbɩatɩ, ta nan dɩ wʋmma yɩa dɩdagɩrɩŋ pam diekemba dɩ dagɩnana wa wudieke ba yaalala ba wʋŋ.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Ba kaaŋ dɩ wʋmma wusieke, ama ta wʋmma yɩa ŋmɩnchɩbɩsɩ dagɩŋ.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Ama fʋnɩŋ nɩŋ, mʋ fʋ yigi wo fʋ gbaŋ wɩɩŋ mana ma, ta yallɩma hanɩa wahala ma ta mʋʋlɩma Yisa Masia wʋvɩɩnaha, ta tʋma tʋŋ dieke mana Ŋmɩŋ dɩ nagɩna a yɩ fʋ wa.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Dama manɩŋ nɩŋ, saŋŋa gbigiye mɩŋ dɩ n yi sɩba kaaba Ŋmɩŋ koriŋ me. Saŋŋa keŋye mɩŋ dɩ n nyɩŋ tɩŋgbaŋka gie me.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 N mɩwa mɩvɩɩnɩŋ, ta tʋŋ n tʋʋma kpatɩ, ta ye pɔgɩlɩ yada wɩaha keŋ keŋ.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Die wɩa, nyʋarɩ dieke dɩ yine sʋgɩyɩalɩntieliŋ nyʋarɩ dʋa gbarɩ mɩŋ mɩŋ arɩzanna ma; ta tɩ Yɔmʋtieŋ, vuodieke dɩ dine vuota sarɩya aŋaŋ wusie wo nan keŋ yɩ mɩŋ kanɩŋ nyʋarɩ sarɩya diile daraaŋ. Daa n nyɩɩna ma ʋ baa ʋ yɩ, ama ʋ nan yɩ vuodiekemba mana dɩaŋ dɩ yaalala dɩ ʋ keŋ wo.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Kpaŋŋɩ fʋ gbaŋ a keŋ n jigiŋ daraa ale wa gie.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Dama Demasi dɩ faasɩna cho tɩŋgbaŋka gie nyinti pam wɩa, ʋ va mɩŋ mɩŋ ta ga Tesalonika tɩŋ, ta Kiresikensi dɩaŋ dɩ ga Galasia tɩŋgbaŋ ma, ta Tatusi dɩaŋ dɩ ga Dalimasia tɩŋgbaŋ ma.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luki nyɩɩna ma benne n jigiŋ. Nagɩ Maki a keŋ aŋaŋ wa, dama ʋ tʋʋma yaa nyʋarɩ pam a yɩ mɩŋ.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 N tʋŋ wa Tikikusi Efesusi tɩŋ ma.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Fʋ keŋ kieŋ saŋŋa dieke, fʋ nagɩ n jayeekiwaŋ dieke n vana a taaŋ Tiroasi tɩŋ ma Kapusi jigiri aŋaŋ n gbaŋ pilikehe aŋaŋ gbaŋ tɩalɩkaha.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alekizanda, vuodieke dɩ yine macheeri wo yi mɩŋ wʋbɩaŋ pam; Ŋmɩŋ nan datɩ ʋ tɩbɩŋ ʋ yine naa wɩa.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Sɩmma fʋ gbaŋ aŋaŋ wa, dama ʋ waga aŋaŋ wʋvɩɩŋ dieke tɩ mʋʋlɩnana pam.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Die n wolinne bala dɩ n vʋarɩ n gbaŋ sarɩya diile saŋŋa wa, die vuoŋ ka zie n kʋaŋ, ba mana die chɩgɩ ta va mɩŋ mɩŋ; Ŋmɩŋ da keŋ chʋʋsɩ ba wɩɩrɩ gie wɩa.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Ama tɩ Yɔmʋtieŋ die dɩ bie n jigiŋ ta yɩ mɩŋ hagɩrɩŋ maŋ bɩagɩ a mʋʋlɩ wʋvɩɩnaha mana a yɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi dɩ ba wʋŋ. Wʋnɩŋ die gbatɩna mɩŋ a nyɩŋ naachigiŋ nʋaŋ ma.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Wʋnɩŋ ʋ bɩna baa ʋ vʋarɩ mɩŋ a nyɩŋ bɩaŋ mana ma, ta nagɩ mɩŋ a ga juu ʋ naarɩ ma arɩzanna ma aŋaŋ alaafɩa. Wʋnɩŋ ʋ sɩna bɩrɩŋ yaa gamma haahuu. Wusie.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 N waasa Pirisila aŋaŋ Akuyila, aŋaŋ Onesiforusi tigiŋ vuosi mana.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erasitusi die wɩarɩ bie wo Korinti tɩŋ ma, ta maŋ vaa Tirofimusi Militusi tɩŋ ma dama die ʋ wo alaafɩa.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kpaŋŋɩ fʋ gbaŋ ta fʋ keŋ ta tafaaŋ wa tʋgɩ.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Tɩ Yɔmʋtieŋ bemme aŋaŋ nɩ.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.