2 Timóteo 4
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH
1 Yisa Masia vuodieke dɩ bala ʋ keŋ dii naarɩ ta dii vuodiekemba dɩ benne ba miivoli me aŋaŋ kpiiliŋ sarɩya wa, wʋnɩŋ aŋaŋ Ŋmɩŋ nɩŋŋa maŋ bala fʋ naa,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 dɩ fʋ mʋʋlɩma ʋ wɩa saŋŋa mana, dɩɩ yi saŋŋa dɩ mʋ yaa ka ka mʋ, ta balɩma vuosi ba wʋbɩatɩ, ta kpaama ba, ta kpaŋŋɩsɩma ba ta dagɩma ba wɩaha aŋaŋ suguru saŋŋa mana.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Dama saŋŋa kieŋ ta vuosi kaaŋ dɩ wʋmma dagɩvɩɩnʋ, ama ba nan keŋ dɩ ba gbaŋ gbaŋ ba lɔlɩbɩatɩ, ta nan dɩ wʋmma yɩa dɩdagɩrɩŋ pam diekemba dɩ dagɩnana wa wudieke ba yaalala ba wʋŋ.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Ba kaaŋ dɩ wʋmma wusieke, ama ta wʋmma yɩa ŋmɩnchɩbɩsɩ dagɩŋ.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Ama fʋnɩŋ nɩŋ, mʋ fʋ yigi wo fʋ gbaŋ wɩɩŋ mana ma, ta yallɩma hanɩa wahala ma ta mʋʋlɩma Yisa Masia wʋvɩɩnaha, ta tʋma tʋŋ dieke mana Ŋmɩŋ dɩ nagɩna a yɩ fʋ wa.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Dama manɩŋ nɩŋ, saŋŋa gbigiye mɩŋ dɩ n yi sɩba kaaba Ŋmɩŋ koriŋ me. Saŋŋa keŋye mɩŋ dɩ n nyɩŋ tɩŋgbaŋka gie me.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 N mɩwa mɩvɩɩnɩŋ, ta tʋŋ n tʋʋma kpatɩ, ta ye pɔgɩlɩ yada wɩaha keŋ keŋ.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Die wɩa, nyʋarɩ dieke dɩ yine sʋgɩyɩalɩntieliŋ nyʋarɩ dʋa gbarɩ mɩŋ mɩŋ arɩzanna ma; ta tɩ Yɔmʋtieŋ, vuodieke dɩ dine vuota sarɩya aŋaŋ wusie wo nan keŋ yɩ mɩŋ kanɩŋ nyʋarɩ sarɩya diile daraaŋ. Daa n nyɩɩna ma ʋ baa ʋ yɩ, ama ʋ nan yɩ vuodiekemba mana dɩaŋ dɩ yaalala dɩ ʋ keŋ wo.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Kpaŋŋɩ fʋ gbaŋ a keŋ n jigiŋ daraa ale wa gie.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Dama Demasi dɩ faasɩna cho tɩŋgbaŋka gie nyinti pam wɩa, ʋ va mɩŋ mɩŋ ta ga Tesalonika tɩŋ, ta Kiresikensi dɩaŋ dɩ ga Galasia tɩŋgbaŋ ma, ta Tatusi dɩaŋ dɩ ga Dalimasia tɩŋgbaŋ ma.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luki nyɩɩna ma benne n jigiŋ. Nagɩ Maki a keŋ aŋaŋ wa, dama ʋ tʋʋma yaa nyʋarɩ pam a yɩ mɩŋ.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 N tʋŋ wa Tikikusi Efesusi tɩŋ ma.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Fʋ keŋ kieŋ saŋŋa dieke, fʋ nagɩ n jayeekiwaŋ dieke n vana a taaŋ Tiroasi tɩŋ ma Kapusi jigiri aŋaŋ n gbaŋ pilikehe aŋaŋ gbaŋ tɩalɩkaha.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alekizanda, vuodieke dɩ yine macheeri wo yi mɩŋ wʋbɩaŋ pam; Ŋmɩŋ nan datɩ ʋ tɩbɩŋ ʋ yine naa wɩa.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Sɩmma fʋ gbaŋ aŋaŋ wa, dama ʋ waga aŋaŋ wʋvɩɩŋ dieke tɩ mʋʋlɩnana pam.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Die n wolinne bala dɩ n vʋarɩ n gbaŋ sarɩya diile saŋŋa wa, die vuoŋ ka zie n kʋaŋ, ba mana die chɩgɩ ta va mɩŋ mɩŋ; Ŋmɩŋ da keŋ chʋʋsɩ ba wɩɩrɩ gie wɩa.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Ama tɩ Yɔmʋtieŋ die dɩ bie n jigiŋ ta yɩ mɩŋ hagɩrɩŋ maŋ bɩagɩ a mʋʋlɩ wʋvɩɩnaha mana a yɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi dɩ ba wʋŋ. Wʋnɩŋ die gbatɩna mɩŋ a nyɩŋ naachigiŋ nʋaŋ ma.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Wʋnɩŋ ʋ bɩna baa ʋ vʋarɩ mɩŋ a nyɩŋ bɩaŋ mana ma, ta nagɩ mɩŋ a ga juu ʋ naarɩ ma arɩzanna ma aŋaŋ alaafɩa. Wʋnɩŋ ʋ sɩna bɩrɩŋ yaa gamma haahuu. Wusie.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 N waasa Pirisila aŋaŋ Akuyila, aŋaŋ Onesiforusi tigiŋ vuosi mana.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erasitusi die wɩarɩ bie wo Korinti tɩŋ ma, ta maŋ vaa Tirofimusi Militusi tɩŋ ma dama die ʋ wo alaafɩa.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Kpaŋŋɩ fʋ gbaŋ ta fʋ keŋ ta tafaaŋ wa tʋgɩ.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Tɩ Yɔmʋtieŋ bemme aŋaŋ nɩ.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.