2 Coríntios 8

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tɩ nɩmballɩ, tɩ yaala nɩ sɩmma Ŋmɩŋ zɔɔlɩnchɩgɩla dɩ vana Yisa dɩdɩɩsɩrɩba dɩ benne Masedonia tɩŋgbaŋ ma dɩ yine wudieke.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Die ba ye wahala aŋaŋ mugisiŋ aŋaŋ zɔɔlɩŋ pam, ama die mana yɔrɩ, die ba yaa wa sʋgɩfɩalɩŋ pam ta dagɩ burichini ta yi Ŋmɩŋ piini pam.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 N nan bɩagɩ dii ba siara dɩ ba yɩya mɩŋ a tʋgɩ ba hagɩrɩŋ nʋaŋ, die ba yɩ a tɩaŋ ba tɩnna mʋ ba yɩ dene gbaŋ. Die dɩ yiwo ba dʋŋŋʋ ba yɩa,
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 ta die faasɩ jʋʋsɩ tɩ mɩŋ, dɩ tɩ yɩ ba sieŋ aŋ ba suŋŋime Ŋmɩŋ vuodiekemba dɩ benne Judia tɩŋgbaŋ ma.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Die ba yi a tɩaŋ tɩ tɩŋ nan yile dɩ ba nan yi dene wo. Die ba woliŋ nagɩ wa ba gbaŋ a yɩ tɩ Yɔmʋtieŋ, ka kʋaŋ chaaŋ ba nagɩ ba gbaŋ a yɩ tɩ, sɩba Ŋmɩŋ dɩ yaalɩnana dene wo.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Die Tatusi die yine vuodieke dɩ yine nɩ piili tʋʋmaha, die wɩa tɩ jʋʋsɩ wa mɩŋ dɩ ʋ suŋŋi nɩ aŋ nɩ kpatɩ nɩ choti tʋŋ vɩɩŋ dieke nɩ piiline wo.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Sɩba nɩ yine Yisa yada, ta mɩŋŋɩ yie jaaŋ mana vɩɩnɩŋ vɩɩnɩŋ wa, ta sɩba ʋ wɩa vɩɩnɩŋ, ta bɩagɩ bala taŋ ʋ wɩaha, ta dɩ wa aŋaŋ nɩŋŋmɩna, ta bɩ cho tɩ dene wo, tɩ yaala nɩ yime tʋnvɩɩnaha mi gbaŋ dene aŋaŋ nɩŋŋmɩna.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Wudieke n bala nɩ naa ka yi mugisiŋ dɩ nɩ yime, n wɔŋ balɩ nɩ mɩŋ Ŋmɩŋ vuosi bataŋ nine dɩ ŋmɩntɩ dene dɩ ba yɩ piini, dɩ nɩ yi aŋ n ye nɩ senne cho be dene.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Nɩ sɩba tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia zɔɔlɩnchɩgɩla dɩ sɩna dene. Die ʋ yiwo nyintitieŋ, ama nɩ wɩa die ʋ bɩrɩŋ wa zɔɔlɩntieŋ, ʋ bɩrɩna zɔɔlɩntieŋ amʋ nɩ nan bɩrɩŋ nyintitieliŋ.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Kpaaŋ dieke n yaala dɩ n yɩ nɩ wʋnna: Die bɩnɩ ma, die nɩ yine vuodiekemba die dɩ wolinne yaala nɩ yɩ piinike, ta yi vuodiekemba dɩ wolinne a yɩ. Nɩ kpaŋŋɩ nɩ gbaŋ a tʋŋ ka a kpatɩ.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Nɩ nine die ŋmɩntɩya mɩŋ aŋaŋ piinike yɩla. Die wɩa nɩ vaa nɩ nine bɩ ŋmɩntɩ aŋ nɩ yɩ kpatɩ, nɩ yɩma sɩba nɩ baaŋ bɩagɩ a yɩ dene.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Dɩɩ yi vuoŋ dɩ yaala ʋ yɩ Ŋmɩŋ piini, ta yɩ ʋ yalla dene, Ŋmɩŋ nan tuoke. Ŋmɩŋ ka yaala vuoŋ yɩ wa piini a tɩaŋ ʋ yalla dene.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 N ka yaala nɩ yɩma nɩ chanchaalɩŋ ta dime wahala ka ma. N yaala nɩ mʋʋma taŋ.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Wudieke n balala wʋnna: Sɩba nɩ yalla pam lele gie wo, dɩ vɩɩna dɩ nɩ suŋŋi wo vuodiekemba dɩ wone wo, ta dɩɩ yi nɩ keŋ wo saŋŋa dieke, ama ta ba yallɩ pam, ba nan suŋŋi yɩ nɩ gbaŋ. Naa nan vaa nɩ mʋ taŋ,
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 sɩba dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dene wo dɩ, “Vuodiekemba die dɩ lagɩsɩna maana pam wa die dɩ ka dii ta tɩala, ta vuodiekemba dɩaŋ die dɩ kana ka lagɩsɩna pam wa, die ka waarɩ jaaŋ.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Tɩ bɩra Ŋmɩŋ aŋaŋ ʋ ŋaana yi Tatusi baga dɩ bie nɩ ma sɩba tɩ baga dɩ benne nɩ ma dene wo.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Die tɩ jʋʋsɩna Tatusi dɩ ʋ kaagɩ nɩ wa, die ʋ saagɩya mɩŋ, ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ yine nɩŋŋmɩna dɩ ʋ keŋ nɩ jigiŋ; ʋ kieŋ mɩŋ aŋaŋ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ choti.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Tɩ nan vaa tɩ nɩmballɩ wʋnyɩ aŋaŋ wa keŋ nɩ jigiŋ. Tɩ nɩmbʋa wa gie dɩ mʋʋlɩnana Masia wʋvɩɩnaha dene wɩa die wɩa vana Masia dɩdɩɩsɩrɩba mana dɩ bɩra wa.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 A bɩ gʋtɩ, Yisa dɩdɩɩsɩrɩba mana vʋarɩna wa dɩ ʋ beeli tɩ aŋ tɩ nagɩ piinisisi a ga suŋŋi Ŋmɩŋ vuosi dɩ yine zɔɔlɩntielibe ta bie Judia tɩŋgbaŋ ma. Naa nan kɔtɩ tɩ Yɔmʋtieŋ saaŋ, ta bɩ dagɩ dɩ tɩ faasɩ yaala tɩ suŋŋime tɩ chanchaalɩŋ dene.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Tɩ nan nagɩ ligirehe pam a ga suŋŋi be, tɩ yaala wɩɩŋ mana tʋgɩsɩ mɩŋ amʋ vuoŋ kaaŋ ye sieŋ a balɩ a chʋʋsɩ tɩ saaŋ yaa gamma tɩ pɔgɩlɩna ligirikpɩɩmaha gie dene wo.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Tɩ yaala tɩ yiwo wudieke dɩ mʋna Ŋmɩŋ aŋaŋ vuota nɩŋŋa mɩŋ.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Tɩ nan bɩ vaa tɩ nɩmbʋa wʋnyɩ gʋtɩ ʋ ma a keŋ nɩ jigiŋ. Saŋŋa mana tɩ yese tɩ nɩmbʋa wa beriŋ dɩ sɩna dene, ta sɩba a baarɩ ʋ nine ŋmɩntɩya mɩŋ dɩ ʋ tʋŋ Ŋmɩŋ tʋʋmaha. Ta lele ʋ yalla tama pam nɩ ma wa wɩa, ʋ nine dɩ faasɩ ŋmɩntɩ dɩ ʋ suŋŋi nɩ.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Tatusi nɩŋ, ʋ yiwo n tʋntʋŋ chanchaaŋ ta gʋta suŋŋe mɩŋ maŋ suŋŋe nɩ. Ta tɩ nɩmballɩ diekemba dɩ kenne aŋaŋ Tatusi wa nɩŋ ba zene Masia dɩdɩɩsɩrɩba naŋ ma, ta ba beriŋ dɩ vasa vuosi dɩ bɩra Masia saaŋ.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Nɩ dagɩma tɩ nɩmballɩ mi nɩ choti amʋ Masia dɩdɩɩsɩrɩba mana nan dɩ sɩba dɩ tɩ yaa wusie tɩ nɩgɩna nyʋʋŋ yaa gamma nɩ ma wa.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.