2 Coríntios 8

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tɩ nɩmballɩ, tɩ yaala nɩ sɩmma Ŋmɩŋ zɔɔlɩnchɩgɩla dɩ vana Yisa dɩdɩɩsɩrɩba dɩ benne Masedonia tɩŋgbaŋ ma dɩ yine wudieke.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Die ba ye wahala aŋaŋ mugisiŋ aŋaŋ zɔɔlɩŋ pam, ama die mana yɔrɩ, die ba yaa wa sʋgɩfɩalɩŋ pam ta dagɩ burichini ta yi Ŋmɩŋ piini pam.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 N nan bɩagɩ dii ba siara dɩ ba yɩya mɩŋ a tʋgɩ ba hagɩrɩŋ nʋaŋ, die ba yɩ a tɩaŋ ba tɩnna mʋ ba yɩ dene gbaŋ. Die dɩ yiwo ba dʋŋŋʋ ba yɩa,
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 ta die faasɩ jʋʋsɩ tɩ mɩŋ, dɩ tɩ yɩ ba sieŋ aŋ ba suŋŋime Ŋmɩŋ vuodiekemba dɩ benne Judia tɩŋgbaŋ ma.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Die ba yi a tɩaŋ tɩ tɩŋ nan yile dɩ ba nan yi dene wo. Die ba woliŋ nagɩ wa ba gbaŋ a yɩ tɩ Yɔmʋtieŋ, ka kʋaŋ chaaŋ ba nagɩ ba gbaŋ a yɩ tɩ, sɩba Ŋmɩŋ dɩ yaalɩnana dene wo.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Die Tatusi die yine vuodieke dɩ yine nɩ piili tʋʋmaha, die wɩa tɩ jʋʋsɩ wa mɩŋ dɩ ʋ suŋŋi nɩ aŋ nɩ kpatɩ nɩ choti tʋŋ vɩɩŋ dieke nɩ piiline wo.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Sɩba nɩ yine Yisa yada, ta mɩŋŋɩ yie jaaŋ mana vɩɩnɩŋ vɩɩnɩŋ wa, ta sɩba ʋ wɩa vɩɩnɩŋ, ta bɩagɩ bala taŋ ʋ wɩaha, ta dɩ wa aŋaŋ nɩŋŋmɩna, ta bɩ cho tɩ dene wo, tɩ yaala nɩ yime tʋnvɩɩnaha mi gbaŋ dene aŋaŋ nɩŋŋmɩna.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Wudieke n bala nɩ naa ka yi mugisiŋ dɩ nɩ yime, n wɔŋ balɩ nɩ mɩŋ Ŋmɩŋ vuosi bataŋ nine dɩ ŋmɩntɩ dene dɩ ba yɩ piini, dɩ nɩ yi aŋ n ye nɩ senne cho be dene.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Nɩ sɩba tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia zɔɔlɩnchɩgɩla dɩ sɩna dene. Die ʋ yiwo nyintitieŋ, ama nɩ wɩa die ʋ bɩrɩŋ wa zɔɔlɩntieŋ, ʋ bɩrɩna zɔɔlɩntieŋ amʋ nɩ nan bɩrɩŋ nyintitieliŋ.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Kpaaŋ dieke n yaala dɩ n yɩ nɩ wʋnna: Die bɩnɩ ma, die nɩ yine vuodiekemba die dɩ wolinne yaala nɩ yɩ piinike, ta yi vuodiekemba dɩ wolinne a yɩ. Nɩ kpaŋŋɩ nɩ gbaŋ a tʋŋ ka a kpatɩ.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Nɩ nine die ŋmɩntɩya mɩŋ aŋaŋ piinike yɩla. Die wɩa nɩ vaa nɩ nine bɩ ŋmɩntɩ aŋ nɩ yɩ kpatɩ, nɩ yɩma sɩba nɩ baaŋ bɩagɩ a yɩ dene.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Dɩɩ yi vuoŋ dɩ yaala ʋ yɩ Ŋmɩŋ piini, ta yɩ ʋ yalla dene, Ŋmɩŋ nan tuoke. Ŋmɩŋ ka yaala vuoŋ yɩ wa piini a tɩaŋ ʋ yalla dene.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 N ka yaala nɩ yɩma nɩ chanchaalɩŋ ta dime wahala ka ma. N yaala nɩ mʋʋma taŋ.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Wudieke n balala wʋnna: Sɩba nɩ yalla pam lele gie wo, dɩ vɩɩna dɩ nɩ suŋŋi wo vuodiekemba dɩ wone wo, ta dɩɩ yi nɩ keŋ wo saŋŋa dieke, ama ta ba yallɩ pam, ba nan suŋŋi yɩ nɩ gbaŋ. Naa nan vaa nɩ mʋ taŋ,
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 sɩba dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dene wo dɩ, “Vuodiekemba die dɩ lagɩsɩna maana pam wa die dɩ ka dii ta tɩala, ta vuodiekemba dɩaŋ die dɩ kana ka lagɩsɩna pam wa, die ka waarɩ jaaŋ.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Tɩ bɩra Ŋmɩŋ aŋaŋ ʋ ŋaana yi Tatusi baga dɩ bie nɩ ma sɩba tɩ baga dɩ benne nɩ ma dene wo.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Die tɩ jʋʋsɩna Tatusi dɩ ʋ kaagɩ nɩ wa, die ʋ saagɩya mɩŋ, ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ yine nɩŋŋmɩna dɩ ʋ keŋ nɩ jigiŋ; ʋ kieŋ mɩŋ aŋaŋ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ choti.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Tɩ nan vaa tɩ nɩmballɩ wʋnyɩ aŋaŋ wa keŋ nɩ jigiŋ. Tɩ nɩmbʋa wa gie dɩ mʋʋlɩnana Masia wʋvɩɩnaha dene wɩa die wɩa vana Masia dɩdɩɩsɩrɩba mana dɩ bɩra wa.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 A bɩ gʋtɩ, Yisa dɩdɩɩsɩrɩba mana vʋarɩna wa dɩ ʋ beeli tɩ aŋ tɩ nagɩ piinisisi a ga suŋŋi Ŋmɩŋ vuosi dɩ yine zɔɔlɩntielibe ta bie Judia tɩŋgbaŋ ma. Naa nan kɔtɩ tɩ Yɔmʋtieŋ saaŋ, ta bɩ dagɩ dɩ tɩ faasɩ yaala tɩ suŋŋime tɩ chanchaalɩŋ dene.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Tɩ nan nagɩ ligirehe pam a ga suŋŋi be, tɩ yaala wɩɩŋ mana tʋgɩsɩ mɩŋ amʋ vuoŋ kaaŋ ye sieŋ a balɩ a chʋʋsɩ tɩ saaŋ yaa gamma tɩ pɔgɩlɩna ligirikpɩɩmaha gie dene wo.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Tɩ yaala tɩ yiwo wudieke dɩ mʋna Ŋmɩŋ aŋaŋ vuota nɩŋŋa mɩŋ.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Tɩ nan bɩ vaa tɩ nɩmbʋa wʋnyɩ gʋtɩ ʋ ma a keŋ nɩ jigiŋ. Saŋŋa mana tɩ yese tɩ nɩmbʋa wa beriŋ dɩ sɩna dene, ta sɩba a baarɩ ʋ nine ŋmɩntɩya mɩŋ dɩ ʋ tʋŋ Ŋmɩŋ tʋʋmaha. Ta lele ʋ yalla tama pam nɩ ma wa wɩa, ʋ nine dɩ faasɩ ŋmɩntɩ dɩ ʋ suŋŋi nɩ.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Tatusi nɩŋ, ʋ yiwo n tʋntʋŋ chanchaaŋ ta gʋta suŋŋe mɩŋ maŋ suŋŋe nɩ. Ta tɩ nɩmballɩ diekemba dɩ kenne aŋaŋ Tatusi wa nɩŋ ba zene Masia dɩdɩɩsɩrɩba naŋ ma, ta ba beriŋ dɩ vasa vuosi dɩ bɩra Masia saaŋ.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Nɩ dagɩma tɩ nɩmballɩ mi nɩ choti amʋ Masia dɩdɩɩsɩrɩba mana nan dɩ sɩba dɩ tɩ yaa wusie tɩ nɩgɩna nyʋʋŋ yaa gamma nɩ ma wa.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.