2 Coríntios 8
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARIB
1 Tɩ nɩmballɩ, tɩ yaala nɩ sɩmma Ŋmɩŋ zɔɔlɩnchɩgɩla dɩ vana Yisa dɩdɩɩsɩrɩba dɩ benne Masedonia tɩŋgbaŋ ma dɩ yine wudieke.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Die ba ye wahala aŋaŋ mugisiŋ aŋaŋ zɔɔlɩŋ pam, ama die mana yɔrɩ, die ba yaa wa sʋgɩfɩalɩŋ pam ta dagɩ burichini ta yi Ŋmɩŋ piini pam.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 N nan bɩagɩ dii ba siara dɩ ba yɩya mɩŋ a tʋgɩ ba hagɩrɩŋ nʋaŋ, die ba yɩ a tɩaŋ ba tɩnna mʋ ba yɩ dene gbaŋ. Die dɩ yiwo ba dʋŋŋʋ ba yɩa,
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 ta die faasɩ jʋʋsɩ tɩ mɩŋ, dɩ tɩ yɩ ba sieŋ aŋ ba suŋŋime Ŋmɩŋ vuodiekemba dɩ benne Judia tɩŋgbaŋ ma.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Die ba yi a tɩaŋ tɩ tɩŋ nan yile dɩ ba nan yi dene wo. Die ba woliŋ nagɩ wa ba gbaŋ a yɩ tɩ Yɔmʋtieŋ, ka kʋaŋ chaaŋ ba nagɩ ba gbaŋ a yɩ tɩ, sɩba Ŋmɩŋ dɩ yaalɩnana dene wo.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Die Tatusi die yine vuodieke dɩ yine nɩ piili tʋʋmaha, die wɩa tɩ jʋʋsɩ wa mɩŋ dɩ ʋ suŋŋi nɩ aŋ nɩ kpatɩ nɩ choti tʋŋ vɩɩŋ dieke nɩ piiline wo.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Sɩba nɩ yine Yisa yada, ta mɩŋŋɩ yie jaaŋ mana vɩɩnɩŋ vɩɩnɩŋ wa, ta sɩba ʋ wɩa vɩɩnɩŋ, ta bɩagɩ bala taŋ ʋ wɩaha, ta dɩ wa aŋaŋ nɩŋŋmɩna, ta bɩ cho tɩ dene wo, tɩ yaala nɩ yime tʋnvɩɩnaha mi gbaŋ dene aŋaŋ nɩŋŋmɩna.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Wudieke n bala nɩ naa ka yi mugisiŋ dɩ nɩ yime, n wɔŋ balɩ nɩ mɩŋ Ŋmɩŋ vuosi bataŋ nine dɩ ŋmɩntɩ dene dɩ ba yɩ piini, dɩ nɩ yi aŋ n ye nɩ senne cho be dene.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Nɩ sɩba tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia zɔɔlɩnchɩgɩla dɩ sɩna dene. Die ʋ yiwo nyintitieŋ, ama nɩ wɩa die ʋ bɩrɩŋ wa zɔɔlɩntieŋ, ʋ bɩrɩna zɔɔlɩntieŋ amʋ nɩ nan bɩrɩŋ nyintitieliŋ.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Kpaaŋ dieke n yaala dɩ n yɩ nɩ wʋnna: Die bɩnɩ ma, die nɩ yine vuodiekemba die dɩ wolinne yaala nɩ yɩ piinike, ta yi vuodiekemba dɩ wolinne a yɩ. Nɩ kpaŋŋɩ nɩ gbaŋ a tʋŋ ka a kpatɩ.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Nɩ nine die ŋmɩntɩya mɩŋ aŋaŋ piinike yɩla. Die wɩa nɩ vaa nɩ nine bɩ ŋmɩntɩ aŋ nɩ yɩ kpatɩ, nɩ yɩma sɩba nɩ baaŋ bɩagɩ a yɩ dene.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Dɩɩ yi vuoŋ dɩ yaala ʋ yɩ Ŋmɩŋ piini, ta yɩ ʋ yalla dene, Ŋmɩŋ nan tuoke. Ŋmɩŋ ka yaala vuoŋ yɩ wa piini a tɩaŋ ʋ yalla dene.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 N ka yaala nɩ yɩma nɩ chanchaalɩŋ ta dime wahala ka ma. N yaala nɩ mʋʋma taŋ.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Wudieke n balala wʋnna: Sɩba nɩ yalla pam lele gie wo, dɩ vɩɩna dɩ nɩ suŋŋi wo vuodiekemba dɩ wone wo, ta dɩɩ yi nɩ keŋ wo saŋŋa dieke, ama ta ba yallɩ pam, ba nan suŋŋi yɩ nɩ gbaŋ. Naa nan vaa nɩ mʋ taŋ,
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 sɩba dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dene wo dɩ, “Vuodiekemba die dɩ lagɩsɩna maana pam wa die dɩ ka dii ta tɩala, ta vuodiekemba dɩaŋ die dɩ kana ka lagɩsɩna pam wa, die ka waarɩ jaaŋ.”
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Tɩ bɩra Ŋmɩŋ aŋaŋ ʋ ŋaana yi Tatusi baga dɩ bie nɩ ma sɩba tɩ baga dɩ benne nɩ ma dene wo.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Die tɩ jʋʋsɩna Tatusi dɩ ʋ kaagɩ nɩ wa, die ʋ saagɩya mɩŋ, ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ yine nɩŋŋmɩna dɩ ʋ keŋ nɩ jigiŋ; ʋ kieŋ mɩŋ aŋaŋ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ choti.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Tɩ nan vaa tɩ nɩmballɩ wʋnyɩ aŋaŋ wa keŋ nɩ jigiŋ. Tɩ nɩmbʋa wa gie dɩ mʋʋlɩnana Masia wʋvɩɩnaha dene wɩa die wɩa vana Masia dɩdɩɩsɩrɩba mana dɩ bɩra wa.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 A bɩ gʋtɩ, Yisa dɩdɩɩsɩrɩba mana vʋarɩna wa dɩ ʋ beeli tɩ aŋ tɩ nagɩ piinisisi a ga suŋŋi Ŋmɩŋ vuosi dɩ yine zɔɔlɩntielibe ta bie Judia tɩŋgbaŋ ma. Naa nan kɔtɩ tɩ Yɔmʋtieŋ saaŋ, ta bɩ dagɩ dɩ tɩ faasɩ yaala tɩ suŋŋime tɩ chanchaalɩŋ dene.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Tɩ nan nagɩ ligirehe pam a ga suŋŋi be, tɩ yaala wɩɩŋ mana tʋgɩsɩ mɩŋ amʋ vuoŋ kaaŋ ye sieŋ a balɩ a chʋʋsɩ tɩ saaŋ yaa gamma tɩ pɔgɩlɩna ligirikpɩɩmaha gie dene wo.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Tɩ yaala tɩ yiwo wudieke dɩ mʋna Ŋmɩŋ aŋaŋ vuota nɩŋŋa mɩŋ.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Tɩ nan bɩ vaa tɩ nɩmbʋa wʋnyɩ gʋtɩ ʋ ma a keŋ nɩ jigiŋ. Saŋŋa mana tɩ yese tɩ nɩmbʋa wa beriŋ dɩ sɩna dene, ta sɩba a baarɩ ʋ nine ŋmɩntɩya mɩŋ dɩ ʋ tʋŋ Ŋmɩŋ tʋʋmaha. Ta lele ʋ yalla tama pam nɩ ma wa wɩa, ʋ nine dɩ faasɩ ŋmɩntɩ dɩ ʋ suŋŋi nɩ.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Tatusi nɩŋ, ʋ yiwo n tʋntʋŋ chanchaaŋ ta gʋta suŋŋe mɩŋ maŋ suŋŋe nɩ. Ta tɩ nɩmballɩ diekemba dɩ kenne aŋaŋ Tatusi wa nɩŋ ba zene Masia dɩdɩɩsɩrɩba naŋ ma, ta ba beriŋ dɩ vasa vuosi dɩ bɩra Masia saaŋ.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Nɩ dagɩma tɩ nɩmballɩ mi nɩ choti amʋ Masia dɩdɩɩsɩrɩba mana nan dɩ sɩba dɩ tɩ yaa wusie tɩ nɩgɩna nyʋʋŋ yaa gamma nɩ ma wa.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.