2 Coríntios 5

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tɩ sɩba a baarɩ dɩ nyɩŋgbaŋ dieke tɩ yalla lele naa sɩɩ sɩba tɩ tɩŋgbaŋka gie tigiŋ mɩŋ, dɩɩ yi a keŋ kpi, tɩ yaa wa tigi dieke Ŋmɩŋ dɩ nan yɩ tɩ arɩzanna ma, daa vuota mɩna tigiri mi, ka nan dɩ beri yaa gamma haahuu.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Tɩ fɔbɩla mɩŋ aŋaŋ tɩ nyɩŋgbaŋka gie, ta chɩɩsa daa dieke Ŋmɩŋ dɩ balla ʋ wuri tɩ tɩŋgbaŋka gie nyɩŋgbaŋka ta yɩ tɩ arɩzanna ma nyɩŋgbanɩŋ.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Dama tɩ keŋ ye tɩ nyɩŋgbaŋ haalɩkʋ tɩ haalɩtɩ kaaŋ wɔŋ a waarɩ jigiberisikiŋ.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Ama tɩ haalɩtɩ dɩ yene suu nyɩŋgbaŋka gie me wo, tɩ ŋmuuse mɩŋ. Daa tɩ ka bɩ yaala nyɩŋgbaŋka gie beriŋ, ama tɩ yaala arɩzanna nyɩŋgbaŋka mɩŋ, dɩ dɩnɩŋ daarɩ mi miivolike nan keŋ nyii kuŋ aŋ a kpatɩ.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ŋmɩŋ yine vuodieke dɩ wʋnsɩna tɩ ta vaa tɩ yi siri yaa gamma tarɩgɩkʋ wɩa, ta yɩ tɩ ʋ Halɩkasɩka aŋ ka daga dɩ ʋ nan keŋ yi wudieke ʋ balla dɩ ʋ nan keŋ yiwo mana.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Die wɩa, tɩ yallɩ wa kpaadensiŋ saŋŋa mana mɩŋ, ta tɩ wɔŋ sɩba dɩ dɩɩ yi tɩ haalɩtɩ dɩ bie tɩŋgbaŋka gie nyɩŋgbanɩŋ ma, tɩ wo tɩ Yɔmʋtieŋ jigiŋ,
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 dama tɩ dɩa yada sieŋ mɩŋ daa jadieke tɩ nine dɩ yesinene.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Tɩ yallɩ wa kpaadensiŋ sɩba a wone balɩ wa, dama dɩ mʋ dɩ tɩ vaa nyɩŋgbaŋka gie ta ga tɩ Yɔmʋtieŋ jigiŋ.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Die wɩa, dɩɩ yi tɩ bie tɩŋgbaŋka gie me yaa tɩ keŋ bie ʋ jigiŋ, wudieke tɩ faasɩna yaala yiwo dɩ tɩ fɩalɩma ʋ sʋŋ.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Dama tɩ mana nan keŋ nyɩŋ yaalɩŋ ma Masia nɩŋŋa sarɩya diile daraaŋ, aŋ vuoŋ mana nan keŋ tuo ʋ tune sɩba ʋ tʋʋma dɩ sɩna dene tɩŋgbaŋka gie me, ka vɩɩna yaa dɩ ka vɩɩna dɩ mʋ wa dɩ tieŋ.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Tɩ chɩgɩnana Ŋmɩŋ dene wo, die wɩa tɩ kpaŋŋɩsa vuosi dɩ ba yiŋŋi keŋ ʋ jigiŋ. Tɩ beriŋ dʋa wa yaalɩŋ ma mɩŋ a yɩ Ŋmɩŋ, ta n gbaŋ dɩ yaa tama dɩ ka bɩ dʋa wa yaalɩŋ ma a yɩ nɩ.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Tɩ ka bɩ kuule nɩ jigiŋ, ama tɩ yaala tɩ yɩ nɩ sieŋ mɩŋ aŋ nɩ bɩagɩ a nɩgɩ nɩ nyʋa tɩ wɩa, amʋ nɩ nan bɩagɩ a yaa wɩɩŋ dɩ nɩ yiŋŋi balɩ vuodiekemba dɩ kuulinene yaa gamma wudieke ba yene vuota dɩ yinene, ama ta da wudieke dɩ benne ʋ sʋŋ ma.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Dɩɩ yi tɩ juo yɩɩŋyaatɩ, dɩ yiwo Ŋmɩŋ wɩa, ta dɩɩ yi ta tɩ bie tɩ sʋŋanyile me, dɩ yiwo nɩ wɩa.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Masia choti pɔgɩlɩna tɩ; tɩ wana sɩba dɩ vuobalɩmɩŋ die tuo vuoŋ mana kuŋ a kpi wo, dɩ dagɩya dɩ vuoŋ mana kpiye mɩŋ aŋaŋ wa.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Wʋnɩŋ die ʋ tuone vuoŋ mana kuŋ a kpi dɩ vuodiekemba dɩ yene bie ba miivoli me daa bemme a yɩma ba gbaŋ ama ba bemme a yɩ wʋnɩŋ vuodieke die dɩ tuone ba kuŋ a kpi wo, ta bɩ hagɩ kumbu me wo.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Die wɩa, tɩ ka bɩ daansa vuota sʋŋanyile dɩ sɩna die ta die vuosi sarɩya; die tɩ daansɩ wa Masia aŋaŋ vuota sʋŋanyile dɩ sɩna dene ta dii ʋ sarɩya, ama lele tɩ ka bɩ daansa dene.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Die wɩa, dɩɩ yi vuoŋ dɩ taasɩ aŋaŋ Masia die vuoke yiwo vuohaalʋ, ʋ berikʋʋrɩ gaya mɩŋ ta berihaalɩŋ dɩ keŋ ʋ jigiŋ.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Naa mana nyɩŋ wa Ŋmɩŋ jigiŋ. Wʋnɩŋ ʋ tarɩgɩna tɩ Masia wɩa, dɩ tɩ daa bɩ yi ʋ dataasɩ, ama ta yi ʋ zʋalɩŋ, ta bɩ yɩ tɩ ʋ tʋʋma dɩ tɩ vaa vuosi gbaŋ yi ʋ zʋalɩŋ.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Naa dagɩya dɩ Masia die dɩ kpine wo die yɩna Ŋmɩŋ sieŋ dɩ ʋ yi tɩŋgbaŋka gie vuosi ʋ zʋalɩŋ, ta nagɩ ba tʋmbɩatɩ a chaa ba, ama ta nagɩ ʋ wʋvɩɩna dieke dɩ dagɩna ba ʋ yine be ʋ zʋalɩŋ dene, a yi tɩ nuusi me.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Die wɩa tɩ yiwo Masia tʋntʋntɩŋ ta Ŋmɩŋ dɩ vana tɩ wasa vuosi. Masia naŋ ma tɩ zie ta jʋʋsa nɩ dɩ nɩ saagɩ ta yi Ŋmɩŋ zʋalɩŋ.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Dama tɩ wɩa ta Ŋmɩŋ dɩ yi Masia, vuodieke dɩ kana ka yi bɩaŋ, dɩ zie tɩnɩŋ tʋmbɩatɩtieliŋ jigizielikiŋ ta chii tɩ tʋntʋmbɩatɩ amʋ tɩ nan yi vuovɩɩna Ŋmɩŋ jigiŋ wʋnɩŋ Masia wɩa.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.