2 Coríntios 5

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tɩ sɩba a baarɩ dɩ nyɩŋgbaŋ dieke tɩ yalla lele naa sɩɩ sɩba tɩ tɩŋgbaŋka gie tigiŋ mɩŋ, dɩɩ yi a keŋ kpi, tɩ yaa wa tigi dieke Ŋmɩŋ dɩ nan yɩ tɩ arɩzanna ma, daa vuota mɩna tigiri mi, ka nan dɩ beri yaa gamma haahuu.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Tɩ fɔbɩla mɩŋ aŋaŋ tɩ nyɩŋgbaŋka gie, ta chɩɩsa daa dieke Ŋmɩŋ dɩ balla ʋ wuri tɩ tɩŋgbaŋka gie nyɩŋgbaŋka ta yɩ tɩ arɩzanna ma nyɩŋgbanɩŋ.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Dama tɩ keŋ ye tɩ nyɩŋgbaŋ haalɩkʋ tɩ haalɩtɩ kaaŋ wɔŋ a waarɩ jigiberisikiŋ.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Ama tɩ haalɩtɩ dɩ yene suu nyɩŋgbaŋka gie me wo, tɩ ŋmuuse mɩŋ. Daa tɩ ka bɩ yaala nyɩŋgbaŋka gie beriŋ, ama tɩ yaala arɩzanna nyɩŋgbaŋka mɩŋ, dɩ dɩnɩŋ daarɩ mi miivolike nan keŋ nyii kuŋ aŋ a kpatɩ.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Ŋmɩŋ yine vuodieke dɩ wʋnsɩna tɩ ta vaa tɩ yi siri yaa gamma tarɩgɩkʋ wɩa, ta yɩ tɩ ʋ Halɩkasɩka aŋ ka daga dɩ ʋ nan keŋ yi wudieke ʋ balla dɩ ʋ nan keŋ yiwo mana.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Die wɩa, tɩ yallɩ wa kpaadensiŋ saŋŋa mana mɩŋ, ta tɩ wɔŋ sɩba dɩ dɩɩ yi tɩ haalɩtɩ dɩ bie tɩŋgbaŋka gie nyɩŋgbanɩŋ ma, tɩ wo tɩ Yɔmʋtieŋ jigiŋ,
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 dama tɩ dɩa yada sieŋ mɩŋ daa jadieke tɩ nine dɩ yesinene.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Tɩ yallɩ wa kpaadensiŋ sɩba a wone balɩ wa, dama dɩ mʋ dɩ tɩ vaa nyɩŋgbaŋka gie ta ga tɩ Yɔmʋtieŋ jigiŋ.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Die wɩa, dɩɩ yi tɩ bie tɩŋgbaŋka gie me yaa tɩ keŋ bie ʋ jigiŋ, wudieke tɩ faasɩna yaala yiwo dɩ tɩ fɩalɩma ʋ sʋŋ.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Dama tɩ mana nan keŋ nyɩŋ yaalɩŋ ma Masia nɩŋŋa sarɩya diile daraaŋ, aŋ vuoŋ mana nan keŋ tuo ʋ tune sɩba ʋ tʋʋma dɩ sɩna dene tɩŋgbaŋka gie me, ka vɩɩna yaa dɩ ka vɩɩna dɩ mʋ wa dɩ tieŋ.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Tɩ chɩgɩnana Ŋmɩŋ dene wo, die wɩa tɩ kpaŋŋɩsa vuosi dɩ ba yiŋŋi keŋ ʋ jigiŋ. Tɩ beriŋ dʋa wa yaalɩŋ ma mɩŋ a yɩ Ŋmɩŋ, ta n gbaŋ dɩ yaa tama dɩ ka bɩ dʋa wa yaalɩŋ ma a yɩ nɩ.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Tɩ ka bɩ kuule nɩ jigiŋ, ama tɩ yaala tɩ yɩ nɩ sieŋ mɩŋ aŋ nɩ bɩagɩ a nɩgɩ nɩ nyʋa tɩ wɩa, amʋ nɩ nan bɩagɩ a yaa wɩɩŋ dɩ nɩ yiŋŋi balɩ vuodiekemba dɩ kuulinene yaa gamma wudieke ba yene vuota dɩ yinene, ama ta da wudieke dɩ benne ʋ sʋŋ ma.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Dɩɩ yi tɩ juo yɩɩŋyaatɩ, dɩ yiwo Ŋmɩŋ wɩa, ta dɩɩ yi ta tɩ bie tɩ sʋŋanyile me, dɩ yiwo nɩ wɩa.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Masia choti pɔgɩlɩna tɩ; tɩ wana sɩba dɩ vuobalɩmɩŋ die tuo vuoŋ mana kuŋ a kpi wo, dɩ dagɩya dɩ vuoŋ mana kpiye mɩŋ aŋaŋ wa.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Wʋnɩŋ die ʋ tuone vuoŋ mana kuŋ a kpi dɩ vuodiekemba dɩ yene bie ba miivoli me daa bemme a yɩma ba gbaŋ ama ba bemme a yɩ wʋnɩŋ vuodieke die dɩ tuone ba kuŋ a kpi wo, ta bɩ hagɩ kumbu me wo.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Die wɩa, tɩ ka bɩ daansa vuota sʋŋanyile dɩ sɩna die ta die vuosi sarɩya; die tɩ daansɩ wa Masia aŋaŋ vuota sʋŋanyile dɩ sɩna dene ta dii ʋ sarɩya, ama lele tɩ ka bɩ daansa dene.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Die wɩa, dɩɩ yi vuoŋ dɩ taasɩ aŋaŋ Masia die vuoke yiwo vuohaalʋ, ʋ berikʋʋrɩ gaya mɩŋ ta berihaalɩŋ dɩ keŋ ʋ jigiŋ.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Naa mana nyɩŋ wa Ŋmɩŋ jigiŋ. Wʋnɩŋ ʋ tarɩgɩna tɩ Masia wɩa, dɩ tɩ daa bɩ yi ʋ dataasɩ, ama ta yi ʋ zʋalɩŋ, ta bɩ yɩ tɩ ʋ tʋʋma dɩ tɩ vaa vuosi gbaŋ yi ʋ zʋalɩŋ.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Naa dagɩya dɩ Masia die dɩ kpine wo die yɩna Ŋmɩŋ sieŋ dɩ ʋ yi tɩŋgbaŋka gie vuosi ʋ zʋalɩŋ, ta nagɩ ba tʋmbɩatɩ a chaa ba, ama ta nagɩ ʋ wʋvɩɩna dieke dɩ dagɩna ba ʋ yine be ʋ zʋalɩŋ dene, a yi tɩ nuusi me.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Die wɩa tɩ yiwo Masia tʋntʋntɩŋ ta Ŋmɩŋ dɩ vana tɩ wasa vuosi. Masia naŋ ma tɩ zie ta jʋʋsa nɩ dɩ nɩ saagɩ ta yi Ŋmɩŋ zʋalɩŋ.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Dama tɩ wɩa ta Ŋmɩŋ dɩ yi Masia, vuodieke dɩ kana ka yi bɩaŋ, dɩ zie tɩnɩŋ tʋmbɩatɩtieliŋ jigizielikiŋ ta chii tɩ tʋntʋmbɩatɩ amʋ tɩ nan yi vuovɩɩna Ŋmɩŋ jigiŋ wʋnɩŋ Masia wɩa.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.