2 Coríntios 2

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 N saŋya mɩŋ dɩ n kaaŋ bɩ yiŋŋi keŋ nɩ jigiŋ a yi nɩ sʋŋ chʋʋsɩ.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Dama dɩɩ yi maŋ chʋʋsɩ nɩ sʋŋ, mɩnɩa bala ʋ tɩalɩ a yɩ mɩŋ sʋgɩfɩalɩŋ? Daa nɩnɩŋ?
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Naa wɩa die maŋ maagɩ gbanɩŋ dama die n ka yaala n keŋ aŋ vuodiekemba dɩ tɩnna mʋ ba yɩma mɩŋ sʋgɩfɩalɩkʋ, chʋʋsɩ n sʋŋ. Dama n yaa tama dɩ n sʋgɩfɩalɩŋ yiwo nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ sʋgɩfɩalɩŋ mɩŋ.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Die n maagɩ gbaŋkʋ a yɩ nɩ mɩŋ aŋaŋ sʋgɩchʋʋsɩŋ pam aŋaŋ nɩntaantɩ; dɩ ka sɩɩ sɩba dɩ n yaala nɩ sʋŋ chʋʋsɩ mɩŋ ama die n yaala nɩ sɩmma n faasɩna cho nɩ dene.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Dɩɩ yi nɩ wʋnyɩ dɩ yi wɩɩŋ ta n sʋŋ dɩ chʋʋsɩ, ʋ ka yi a chʋʋsɩ wa n nyɩɩna ma, ama ʋ yi chʋʋsɩ wa nɩ mana mɩŋ, dɩɩ yi ʋ ka chʋʋsɩ nɩ mana ama nɩ jʋsʋ, n bala die dama n ka yaala n faasɩ nagɩ nɩŋŋmɩna aŋaŋ wa wa wɩa.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Nɩ mana die lagɩŋya mɩŋ a datɩ ʋ tɩbɩŋ die wɩa dɩ mʋ.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Ama lele dɩ mʋ mɩŋ dɩ nɩ nagɩ chaa wa ta kpaŋŋɩsɩ wa, amʋ ʋ kaaŋ dɩ yaa sʋgɩchʋʋsɩŋ pam ta nan.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 N jʋʋsa nɩ, nɩ vaa ʋ sɩmma dɩ nɩ seŋ cho wo mɩŋ.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Wudieke wɩa die n maagɩna nɩ gbaŋkʋ gie yiwo naa, die n yaala n magɩsɩ nɩ mɩŋ a ye dɩ nɩ tuose n nʋaŋ jaaŋ mana ma mɩŋ?
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Dɩɩ yi nɩ nagɩ vuoŋ tʋmbɩatɩ a chaa wa, n gbaŋ n nagɩ a chaa wa mɩŋ, dɩɩ yi vuoke dɩ yi wudieke dɩ mʋ dɩ n nagɩ chaa, n nagɩ chaa wa mɩŋ nɩ wɩa Masia nɩŋŋa,
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 amʋ Sitaani da yesime sieŋ a gaaŋ tɩ, dama tɩ sɩba ʋ sieti dɩ sɩna die mɩŋ.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Die n gana a tʋgɩ Tirosi tɩŋgbaŋ ma wa dɩ n mʋʋlɩ Yisa wʋvɩɩnaha die maŋ mɩŋŋɩ dɩ Ŋmɩŋ yuori wa ʋ tʋʋma sieŋ mi mɩŋ a yɩ mɩŋ.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Ama die dɩ faasɩ mugisi mɩŋ mɩŋ die n kana ka ye n nɩmbʋa Tatusi mi wo wɩa. Die wɩa, maŋ taaŋ vuosi mi, ta tɩaŋ ga Masedonia tɩŋgbaŋ ma.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Tɩ mʋ tɩ bɩrɩma Ŋmɩŋ, dama tɩ taasɩna aŋaŋ Masia wa wɩa die vana tɩ nyaŋŋa jaaŋ mana ma. Ŋmɩŋ vʋarɩna tɩ dɩ tɩ yuori Masia dagɩ jigiŋ mana; ta ʋ wʋvɩɩnaha sɩbɩŋ sɩɩ sɩba tulaari dieke nyʋʋgɩŋ dɩ faasɩna vɩɩna ta nyʋʋgɩ jigiŋ die wo.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Dama tɩ sɩɩ sɩba tulaari dieke nyʋʋgɩŋ dɩ vɩɩna Masia dɩ nagɩna tɩ a yɩ Ŋmɩŋ, ta nyʋʋgɩbʋ dɩ juo vuodiekemba dɩ yesinene gbatɩtaanɩŋ aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yese gbatɩtaanɩŋ ma.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Vuodiekemba dɩ kana ka yese gbatɩtaaŋkʋ nɩŋ jigiŋ, tɩ sɩɩ sɩba nyʋʋgɩ dieke dɩ yalla kuŋ a kieŋ, ama vuodiekemba dɩ yesinene gbatɩtaaŋkʋ nɩŋ jigiŋ, tɩ sɩɩ sɩba nyʋʋgɩ dieke dɩ yalla miivoli a kieŋ. Vuoŋ wori a baaŋ bɩagɩ tʋŋ tʋʋmaha gie.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Tɩ ka sɩɩ sɩba vuodiekemba dɩ nagɩna Ŋmɩŋ wɩaha a bɩrɩŋ nyʋŋ diilehe, ama tɩnɩŋ nɩŋ tɩ bala wusie dama wʋnɩŋ Ŋmɩŋ tʋnna tɩ; die wɩa tɩ bie ʋ nɩŋŋa, ta mʋʋla ʋ wɩaha Yisa yiko me.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.